英文专业毕业论文开题报告

英文专业毕业论文开题报告
英文专业毕业论文开题报告

毕业论文开题报告

学生姓名:专业:英语

班级学号:

设计(论文)题目:On E-C Translation of English Humors: A Functionalist Perspective

指导教师:

2014 年 01月 12 日

毕业论文开题报告

1. Research objectives and significance/ issues to be discussed and relevant means to be employed, etc.

Humor is an essential part of a culture. To totally understand a nation, we have to understand and appreciate its humor, which makes the translation of humor necessary.

However, in the translation field, it has been widely acknowledged that humor translation can make a translator feel as desperate as poetry translation can, which indicates that it is very difficult to translate humor. But even so, scholars and translators are still working on it, trying to approach humor translation from one perspective or another and a lot of achievements on humor translation have been made so far.

In previous studies, humor is classified into situational humor and non-situational humor for the purpose of translation. Generally speaking, it is considered easier to deal with situational humor because this kind of humor is neither

language-bound nor culture-bound. However, problems are likely to arise in the non-situational humor category due to the fact that humor of this kind is mainly produced with the aid of linguistic techniques and cultural background information.As far as translation of this category of humor is concerned, translation strategies like domestication and annotation are highly recommended.If the translator can not produce exactly the same humor in the target text as that in the source text, he or she is recommended to produce similar humor in the target text, and if similar humor can not be produced either, the translator can resort to annotation to ensure that the target text receiver can feel the humor after reading the annotation.

A brief review of the previous studies on humor translation shows that whatever approach is adopted in discussing this issue, focus is always on how to produce humor in the target text. Therefore, the question of whether a humorous source text must lead to a humorous target text was raised here in this thesis. Besides, what if a humorous target text can not function appropriately in the target culture?

Actually, the answer can be probed into within the framework of functionalist translation theory. Within this theoretical framework, the source text just offers information and a translator chooses certain pieces of information to form a target text which can satisfy the requirements for the target situation in the target culture. Viewed from this perspective, a humorous source text does not have to be translated into a humorous target text, and the type of target text is determined by the translation brief.

Here the thesis will classify humor translation into two types: humor-oriented translation and non—humor-oriented translation, depending on whether humorous function is the primary function of the target text. Occasions of both will be discussed and suggestions will also be given in the thesis.

2. Research schedule

3.Outline

On E-C Translation of English Humors: A Functionalist Perspective Abstract

内容摘要

I INTRODUCTION

1.1 Background

1.2 Research Orientation and Significances

1.3 Clarification of Some Concepts

1.3.1 English Humors

1.3.2 E-C Translation of English Humors

1.4 Organization of the Thesis

II PREVIOUS STUDIES

2.1 Previous Studies on Humor Translation

2.1.1 Translatability of Humor

2.1.2 Classification of Humor for the Purpose of Translation

2.1.3 Strategies Adopted to Translate Different Kinds of Humor

2.2 Problems on Previous Studies

2.2.1 Humor-producing-centered

2.2.2 Source-text-centered

III FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORIES

3.1 Katharina Reiss' Text Typology and Critical Views

3.1.1 Text Typology

3.1.2 Critical Views on Text Typology

3.2 J.Hans. Vermeer' Skopos Theory

3.2.1 Skopos Theory

3.2.2 Critical View on Skopos Theory

3.3 Action Theory and Critical Views

3.3.1 Action Theory

3.3.2 Critical Views on Action Theory

IV A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE

4.1 Humorous Source Text and Humorous Target Source Text

4.1.1 Humorous Source Text

4.1.2 Classification of Target Texts

4.2 Analysis of Two Types of Humor Translation

4.2.1 Humor-oriented Translation

4.2.2 Non-humor-oriented Translation

4.3 Challenges for a Translator in Humor Translation

4.3.1 Identifying the Humorous Elements

4.3.2 Identifying the Primary Function of the Target Text Based on the

Translation Brief

4.4 Summary

V CONCLUSION

References

4.Literature review

Humor is a significant part of a culture and is considered to be full of understatement and wisdom, sarcasm and jocularity that make English a beautiful language. In everyday English, humor can be created when the semantic meaning of the speaker crosses with that of the hearer. Besides, the inappropriate use of text cohesion, conversational principles and speech acts could result in different understandings of the conversation, which then creates humor. When it comes to translation from English humor into Chinese, the translating process always encounters great difficulties in the translation field due to different reasons. Despite the difficulties, many scholars are still working hard on English humor translation. Actually, the existing problems of English humor translation make the area of translation of English humor worth being probed into. Here in my thesis, I will try to discuss the English-Chinese translation of English humor from a functionalist perspective. In order to enrich my knowledge and theories in this field, I read some relevant books and thesis. Below is a short list of the books or papers I have covered.

1. A Comprehensive Case Study in Translation Theories

In this book, Mr. He and his co-workers sort out many Chinese and western translation theories and theorists, which are quite helpful for us students to acquire a comprehensive understanding of both domestic and overseas translation theories.

Mr. He gave a brief introduction to Katharina Reiss and her Text Typology. According to what was elaborated in the book, when Katharina Reiss started to develop the functional approach, she had gained lots of translation experiences. Before 1970s, it was the linguistic approach to translation studies that were prevailing in the field, especially the equivalence theory. Nevertheless, Katharina Reiss' translation experiences proved that the "equivalence principle" was not desirable all the time. Thus, Katharina Reiss advocates that functionalist approach is more suitable in those occasions.

2. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained

In the chapter I chose, emphasis is on translating as an activity, which means that a theory of translation can be embedded in a theory of human action or activity. According to Nord, human actions can be carried out by "agent", individual playing roles. When playing the role of senders in communication, people have communicative purposes that they try to put into practice by means of texts. Communicative purposes are aimed at other people who are playing the role of receivers. Communication occurs through a medium and in situations that are limited in time and place. Every specific situation determines what and how people communicate, and it is changed by people who are involved in communication.

3. Translation of Humors from the Functionalist Approach

In her thesis, Sheng gives us definitions and her explanation on humor and humor translation. According what she said in her thesis, the original meaning of humor is “liquid”, “fluid’’or “moisture”. Later on, it got the meaning of a mood quality, either positive or negative. According to the Shorter Oxford English Dictionary,on page 1616, humor was "the condition of being in a cheerful and amiable mood". Since then the original neutral term became a positively loaded term. The word humor didn’t get the meaning of a kind of behavior or language that triggers laughter until the 1680s. In the 19th century, humor became a part of English life style and a quality that people strive to attain. In 1993,Koestler defines humor as a form of communication in which a complex mental stimulus illuminates,amuses or elicits a stereotyped predicable response: the laughter reflex (Koestler,1993:682).Nowadays, people from different study areas have studied humor from different perspectives.

Sheng gives us a general introduction of humor, the preconditions and the barriers in humor translation and the ideas and models relevant to humor translation strategies and techniques. The first part is about the general introduction of humor, in which the definitions of humor and the relevant terms usually mixed together with humor are discussed and defined in this thesis. The second part is about the

preconditions in humor translation which include the requirements from international communication and the nature of humor which is the base of humor translation. The third part is about the obstacles in humor translation, which include the reasons for the existence of barriers, the examples of different types of barriers and the detailed analyses of them. The fourth part is about the theories and models on humor translation strategies and techniques, which include the most popular debate between domestication and foreignization, the functional translation approach and humor signals. The last part points out the conclusion and the necessity of the empirical research.

As for humor translation, which is considered to be a process that begins with a "humorous " source text, and as to the target text, it may not be a humorous one. This point of view is explained by the author in two aspects.

The first is that a source text is called a "humorous" one when the translator who firstly acts as a receiver of the source text "feels " it is humorous. But it is considered that there is no yardstick for humor because different people may have different definitions for humor and even the same person may define humor in various ways at different times and in different situations. Therefore, the translator' feeling about the source text is crucial in determining whether or not the translation is a humorous one.

The second is that from the view of functional theory, the intended function of the target text determines what kind of target text should be produced. Since the same source text may be translated in various ways, it can be included that a humorous source text will not necessarily lead to a humorous target text.

Thus, according to the author, the fact that the translator can feel the humor of the source text is the starting point of a humor translation, which is also the foundation of the discussion on humor translation. Besides, the author of this thesis believes that a humorous source text will not necessary lead to a humorous target

text.

4. Translation of English Humors from the Perspective of Translation

Equivalence

Based on Eugene. Nida' s dynamic equivalence and formal equivalence theory, the author Wang Yujie explored several kinds of standards and techniques on humor translation. Wang points out that the primary and most important goal is to keep the equivalence between the source text and the target text in function, which means to make the target receiver to feel similar way as the source text readers.

According to the author, the most significant factor in humor translation is to maintain its humor during the translating process, in which he views "humor function" as primary function. Therefore, the author advocates that, provided the meaning is not changed, the translator should try his or her most to make the target text feels as humorous as the original one.

5. On the Translation of English Humors

According to the thesis, there are two types of humor translation: humor-oriented translation and non-humor-oriented translation. In humor-oriented translation, the target text serves the purpose of amusing the target text reader and priority is given to appeal to the target-receiver. Besides, great attention should be paid to the humorous elements of the source text and strategies like literal translation, domestication and annotation are frequently used. In non-humor-oriented translation where humor is used as a method or strategy to achieve the primary function, priority should be given to its primary function. As long as the primary function is achieved, the translator can adopt other methods to perform its humorous function effectively.

6. Strategies for Translating English Humors

Although to argue the translatability seems to be of no avail to some researchers since humor has long been considered untransferrable between languages, the progressive studies in this respect can not be neglected. New theories are being put

forward in translation studies. Much impossibility has been or is being shifted to the possible category through viewing the issue from a different stank point. In the thesis, the untranslatability and translatability of English verbal humor as well as the shift from the former to the latter is dealt with by the author.

In the essay, Jin points out that languages can be translated because they share and the recognition of the common points between languages is the foundation. Though from Sino—Tibetan and Indo-European families respectively, Chinese and English undoubtedly overlap more or less because of the universality of environmental and historic development and the cognitive process. Translation practice, which has contributed greatly to the exchange of ideas between the East and the West has verified the translatability. When it comes to humorous language, which has been thought as untranslatable for linguistic and cultural reasons, Jin has given a positive answer on condition that language-expressed or language-created humor and situational humor are differentiated. Jin said, the former is translatable because it uses techniques, largely logical and some rhetorical devices with equivalents in both languages and some times literal translation is enough to convey the charm.

7. Classification and Translation of English Humors

According to the thesis, there are two types of humor translation: humor-oriented translation and non-humor-oriented translation. In humor-oriented translation, the target text serves the purpose of amusing the target text reader and priority is given to appeal to the target-receiver. In this type, the author holds that great attention should be paid to the humorous elements of the source text and strategies like literal translation, domestication and annotation are frequently used. In non-humor-oriented translation where humor is used as a method or strategy to achieve the primary function, priority should be given to its primary function. As long as the primary function is achieved, the translator can adopt other methods to perform its humorous function effectively.

8. Translating English Humor with Vividness and Faithfulness

English humor has its linguistic artistic features embodied at such three levels as phonology,morphology and syntax. Based on this,the author concludes that success in translating English humor lies in the fact that target language readers can enjoy similar or even the same degree of aesthetic joys with source language readers.

Although it is universally acknowledged that English humor is extremely difficult to translate, the author holds that English humor is translatable if adequate attention is paid to the rebuilding of image and the keep of the beauty of form. Besides, in the thesis translating English humor with vividness and faithfulness is emphasized.

9. On E-C Translation of English Humor from the Functionalist Approach

In the past two decades, humor and its translation have attracted scholarly attention from home and abroad. A popular view is that humor translation is as desperate as poem translation. In this essay, the author tries to explore translating English humor into Chinese from functionalist approach and she divides humor it into situational and non-situational humor. Situational humor is highly translatable while non-situational humor is difficult to translate due to both linguistic factors and cultural factors.

Here in the paper, the author starts from the German functionalist approach, by referring to the Hans. J. Vermeer' s skopos theory and Christiana Nord's functionality and loyalty, she points out that the function of the translation determines that way we choose. When doing translating work, we should first look into the function of translation, and then combine that to the framework of functionalist approaches. In this way,the author thinks that English humor is to some extant translatable. More importantly, the author points out that even if the source text is humorous, the target text may not necessarily be humorous.

10. Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories

The American- Netherlands Scholar James Holmes published his thesis The

Name and Nature of Translation Studies in 1972, in which he elaborated the name, nature and scope of translation study as a subject(Genzler 1993:92). For the past thirty years, translation has become an independent subject home and abroad. Therefore, the book, named as S elected Reading of Contemporary Western Translation Theories, aims at giving clear definitions and explanations on contemporary translation approaches between the sixties of 20th century, and the representatives as well as their monographies. In the book, many approaches like linguistic approaches to translation, functionalist approaches, descriptive approaches, cultural studies approaches, etc. were explained.

In the development of functionalist approaches to translation, the Skopos Theory, put forward by Hans.J. Vermeer and developed in Germany in the late 1970s mainly represented by Katharina Reiss, Justa Holz Manttari, and Christiane Nord, has played a leading role. From Vermeer' s point of view, translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation and it is a form of translational action based on a source text. He believes that every action has an aim, a purpose, so does a translation activity. First introduced into translation theory by Vermeer in 1970s, the Greek word" skopos" is a technique term for the goal or purpose of a translation(Ma& Miao, 2009, p. 81). The skopos theory holds the view that the way the target text eventually forms is determined largely by the function, or "skopos", intended for it in the target context.

References

[1] Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London: Routledge,1998.

[2] Diot, R. Humor for intellectuals: Can it be exported and translated? [J]. META Jourds des

Traducteurs, 1989.

[3] Li Ni, On E-C Translation of English Humor from Functionalist Approach[D], University of

Electronic of Science and Technology of China, 2008.

[4] New mark, Approaches to Translation [M] Shanghai: Shanghai Education Press,2001.

[5] Nida&Taber, Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language

Education Publication 1993.

[6] Nilsen, Don LF. Better than the original: Humorous translation that succeed[M]. Manchester.

St Jerome, 1964.

[7] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8] Vermeer, Hans J.. Skopos and Commission in Translational Action[J]. The Translation Studies

Reader. London and New York: Routledge, 2003(4):15.

[9] 董莉荣. 浅谈英语幽默的汉译[J]. 肇庆学院学报. 2001(4):8-10.

[10] 贺学耘. 翻译理论综合案例教学[M]. 北京:中国人民大学出版社, 2009.

[11] 金敏. 曲径通“幽”——英语言语幽默的翻译策略[D]. 中南大学, 2007.

[12] 金圣华. 桥畔译谈:翻译散论八十篇[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[13] 孔迁迁. 论英语幽默翻译[D]. 青岛:中国海洋大学, 2009.

[14] 刘东楼,程洪金. 英语幽默的现代语言学阐释[J]. 安徽工业大学语言学学报.

2002(5):19.

[15] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[16] 马会娟,苗菊. 当代西方翻译理论选读[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[17] 毛荣贵. 英语幽默语言汉译漫谈[J]. 外国语. 1992(1):3-5.

[18] 毛荣贵. 英语幽默语言赏析[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1993.

[19] 盛娜. 功能翻译理论看幽默翻译[D]. 济南:山东大学, 2007.

[20] 桑迪欢.英语幽默的翻译再现[J]. 晋中学院学报, 2010(2):27.

[21] 王玉洁. 翻译对等理论指导下的英语幽默语言翻译[J]. 长春师范学院学报. 2013(1):32.

[22] 张莉. 浅析英语幽默的分类与翻译[J]. 管理观察. 2009(12):2-8.

毕业论文开题报告/文献综述指导教师意见:

Humor is a culture-loaded phenomenon and it is very challenging to fully translate it into another culture. Even in the English-speaking countries, British humor is quite different from that of America. So Miss Xu Jiashi selected a pragmatic and demanding topic to study and plans to approach it from the functionalist perspective.

She has chosen an array of relevant and helpful references to read and has a good understanding of them. The schedule she set up is reasonable and the tentative outline of the paper is well-conceived. This research proposal also demonstrates her mastery of the working language of English and it should be supported and I am looking forward to reading her research findings in the near future.

指导教师:

2014 年1 月16 日

系部意见:

系主任:

年月日

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

毕业论文外文翻译模板

农村社会养老保险的现状、问题与对策研究社会保障对国家安定和经济发展具有重要作用,“城乡二元经济”现象日益凸现,农村社会保障问题客观上成为社会保障体系中极为重要的部分。建立和完善农村社会保障制度关系到农村乃至整个社会的经济发展,并且对我国和谐社会的构建至关重要。我国农村社会保障制度尚不完善,因此有必要加强对农村独立社会保障制度的构建,尤其对农村养老制度的改革,建立健全我国社会保障体系。从户籍制度上看,我国居民养老问题可分为城市居民养老和农村居民养老两部分。对于城市居民我国政府已有比较充足的政策与资金投人,使他们在物质和精神方面都能得到较好地照顾,基本实现了社会化养老。而农村居民的养老问题却日益突出,成为摆在我国政府面前的一个紧迫而又棘手的问题。 一、我国农村社会养老保险的现状 关于农村养老,许多地区还没有建立农村社会养老体系,已建立的地区也存在很多缺陷,运行中出现了很多问题,所以完善农村社会养老保险体系的必要性与紧迫性日益体现出来。 (一)人口老龄化加快 随着城市化步伐的加快和农村劳动力的输出,越来越多的农村青壮年人口进入城市,年龄结构出现“两头大,中间小”的局面。中国农村进入老龄社会的步伐日渐加快。第五次人口普查显示:中国65岁以上的人中农村为5938万,占老龄总人口的67.4%.在这种严峻的现实面前,农村社会养老保险的徘徊显得极其不协调。 (二)农村社会养老保险覆盖面太小 中国拥有世界上数量最多的老年人口,且大多在农村。据统计,未纳入社会保障的农村人口还很多,截止2000年底,全国7400多万农村居民参加了保险,占全部农村居民的11.18%,占成年农村居民的11.59%.另外,据国家统计局统计,我国进城务工者已从改革开放之初的不到200万人增加到2003年的1.14亿人。而基本方案中没有体现出对留在农村的农民和进城务工的农民给予区别对待。进城务工的农民既没被纳入到农村养老保险体系中,也没被纳入到城市养老保险体系中,处于法律保护的空白地带。所以很有必要考虑这个特殊群体的养老保险问题。

毕业论文(英文翻译)排版格式

英文翻译说明 1. 英文翻译文章输成word,5号新罗马(New Times Roman)字体,1.5倍行间距,将来方便打印和一起装订;英文中的图表要重新画,禁止截图。 2. 整篇论文1.5倍行间距,打印时,用B5纸,版面上空2.5cm,下空2cm,左空2.5cm,右空2cm(左装订)。 3. 论文翻译后的摘要用五号宋体,正文小四号宋体、英文和数字用新罗马(New Times Roman)12、参考文献的内容用五号字体。图和表头用五号字体加粗并居中,图和表中的内容用五号字体。论文翻译的作者用五号字体加粗。 论文大标题………小三号黑体、加黑、居中 第二层次的题序和标题………小四号黑体、加黑、居中 第三层次的题序和标题………小四号宋体、加黑、居中 正文……………………………小四号宋体、英文用新罗马12 页码……………………………小五号居中,页码两边不加修饰符 4. 论文中参考文献严格按照下述排版。 专著格式:序号.编著者.书名[M].出版地: 出版社, 年代, 起止页码 期刊论文格式:序号.作者.论文名称[J]. 期刊名称, 年度, 卷(期): 起止页码 学位论文格式:序号.作者.学位论文名称[D]. 发表地: 学位授予单位, 年度 例子: (1).胡千庭, 邹银辉, 文光才等. 瓦斯含量法预测突出危险新技术[J]. 煤炭学报, 2007.32(3): 276-280. (2). 胡千庭. 煤与瓦斯突出的力学作用机理及应用研究[D]. 北京: 中国矿业大学(北京), 2007. (3). 程伟. 煤与瓦斯突出危险性预测及防治技术[M]. 徐州: 中国矿业大学出版社, 2003.

java毕业论文外文文献翻译

Advantages of Managed Code Microsoft intermediate language shares with Java byte code the idea that it is a low-level language witha simple syntax , which can be very quickly translated intonative machine code. Having this well-defined universal syntax for code has significant advantages. Platform independence First, it means that the same file containing byte code instructions can be placed on any platform; atruntime the final stage of compilation can then be easily accomplished so that the code will run on thatparticular platform. In other words, by compiling to IL we obtain platform independence for .NET, inmuch the same way as compiling to Java byte code gives Java platform independence. Performance improvement IL is actually a bit more ambitious than Java bytecode. IL is always Just-In-Time compiled (known as JIT), whereas Java byte code was ofteninterpreted. One of the disadvantages of Java was that, on execution, the process of translating from Javabyte code to native executable resulted in a loss of performance. Instead of compiling the entire application in one go (which could lead to a slow start-up time), the JITcompiler simply compiles each portion of code as it is called (just-in-time). When code has been compiled.once, the resultant native executable is stored until the application exits, so that it does not need to berecompiled the next time that portion of code is run. Microsoft argues that this process is more efficientthan compiling the entire application code at the start, because of the likelihood that large portions of anyapplication code will not actually be executed in any given run. Using the JIT compiler, such code willnever be compiled.

英语专业毕业论文任务书和开题报告样本

毕业论文(设计) 任务书 毕业论文(设计)题目------------------------------------------ 课题类型:理论研究课题来源: 自选 系别:外语学院专业:英语班级:姓名:学号: , 1)学生提出选题的初步设想,教师制定计划任务书2009.6.28——2009.7.4 2)学生搜集、阅读、整理与论文有关的资料,根据指导教师下达的毕业论文任务书要求构思论文框架,编写论文提纲,向指导教师提出开题报告2009.7.5——2009.9.30 3)撰写论文一稿并上交老师2009.10.1——2009.11. 30 4)指导教师将初稿修改意见反馈给学生,要求学生完成并上交二稿2009.12.1——2010.3.1 5)反馈二稿,完成三稿,进行毕业论文中期检查2010.3.1——2010.3.30 6)论文修改,按规定格式定稿上交,并做好论文答辩的准备工作2010.4.1——2010.4.10

7)指导老师评语、成绩,评阅教师评语,工作小组审定2010.4.10——2010.4.27 8)论文答辩,系毕业论文领导小组审核、总结并上报2010.4.28——2010.4.30 毕业论文开题报告(经老师指导并审核,由学生抄写,要求书写工整) ,讨论和 3.2.1.3 The numbers in the street signs 3.2.2 The other public signs 3.2.2.1 The effect of translation 3.2.2.2 The analysis of classical examples 4 The styles and principles 4.1 The styles 4.1.1 The use of abbreviated words 4.1.2 Characters and drawing signs are frequently used

英语毕业论文

英语毕业论文 学历、学位证明。主要是大学、研究生毕业证书,硕士学位证书,博士学位证书。 范例1:大学毕业证书 let it be known that mr. wen huang, native of jiangsu province, born on august 30, 1973, having specialized in marketing in the department of economics management from sept.1995 to july 1998 and having pleted the four year undergraduate program with qualified standing,is hereby awarded this certificate of graduation. 范例2:大学学位证书 this is to certify that mr. wen huang, born in jiangsu province on august 30, 1973 has studied for 4 years (from sept.1995 to july 1998) in the department of economics management majoring in marketing,has pleted all the courses prescribed in the teaching program, and has passed all the exams necessary for graduation from nanjing niversity. having fulfilled the requirements stipulated by the academic degree regulations of the people's republic of china, he/she is awarded the degree of bachelor of business.

英语毕业论文引用和参考文献格式

英语毕业论文引用和参考文献格式 英语专业毕业论文引用和参考文献格式采用APA格式及规范。 一、文中夹注格式 英语学位论文引用别人的观点、方法、言论必须注明出处,注明出处时使用括号夹注的方法(一般不使用脚注或者尾注),且一般应在正文后面的参考文献中列出。关于夹注,采用APA格式。 (一)引用整篇文献的观点 引用整篇文献(即全书或全文)观点时有两种情况: 1.作者的姓氏在正文中没有出现,如:CharlotteandEmilyBrontewerepolaropposites,notonlyintheirpersonalitiesbutinthe irsourcesofinspirationforwriting(Taylor,1990). 2.作者的姓氏已在正文同一句中出现,如:TaylorclaimsthatCharlotteandEmilyBrontewerepolaropposites,notonlyintheirperso nalitiesbutintheirsourcesofinspirationforwriting(1990). 3.如果作者的姓氏和文献出版年份均已在正文同一句中出现,按APA的规范不需使用括号夹注,如: Ina1990article,TaylorclaimsthatCharlotteandEmilyBrontewerepolaropposites,noto nlyintheirpersonalitiesbutintheirsourcesofinspirationforwriting. 4.在英文撰写的论文中引用中文着作或者期刊,括号夹注中只需用汉语拼音标明作者的姓氏,不得使用汉字,如:(Zhang,2005) (二)引用文献中具体观点或文字 引用文献中某一具体观点或文字时必须注明该观点或者该段文字出现的页码出版年份,没有页码是文献引用不规范的表现。 1.引用一位作者的文献 (1)引用内容在一页内,如: EmilyBronte“expressedincreasinghostilityfortheworldofhumanrelationships,whet hersexualorsocial”(Taylor,1988:11). (2)引用内容在多页上,如: Newmark(1988:39-40)notesthreecharacteristicallyexpressivetext-types:(a)seriousimaginativel iterature注意在这些例子中引文超过一页时的页码标记方法:APA的规范是(1988,。 假若作者的姓氏已在正文同一句中出现,则不需要在括号夹注中重复,如:TaylorwritesthatEmilyBronte“expressedincreasinghostilityfortheworldofhumanre lationships,whethersexualorsocial”(1988:11).

英语毕业论文选题(完整版)

英语论文选题 英语语言学 1. A Study of Adverbs in Legal English 2.Linguistic Features of Legal English 3.On Cultural Context in Legal English Articles 4.Sources of Chinese and English Legal Terms 5.Characteristics of Legal Terms 6.Functions of Languages in Legislation 7.Killing and its Hyponyms in Legal English 8.Punctuation in Legal English: for instance, comma, period, colon, etc. 9.Abbreviations in Legal English 10.Transitional Words in Legal English 11.The Application of the Fuzzy Words in Legal English法律语言模糊性词语的运用 12.The Differences of the Legal Discourse in Chinese and English英汉法律语篇的结构差异 13.On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象 14.On the Multi-discipline of the Economic English V ocabulary论经济英语语汇的多学科性 15.On the Features of Business English Letters浅谈外经贸英语信函的写作特点 16.Adjusting the Tone in International Business English经贸英语缓和口吻表达方法探究 17.The Stylistic Features of the Contract English协议、合同英语的文体特点 18.On Modifiers of Nouns in English for Foreign Economy & Trade略谈外经贸英语中的名词 修饰语 19.The Negative and Active Function of Fuzzy Language in Business Writing论模糊语言在经 贸英语写作中的作用 20.The Application of PP (Polite Principle) in Business English Communication 21.CP(Cooperative Principle)and Business English Interpretation 22.Sexism as Reflected in the Chinese and English Languages 23.Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts 24.Remarks on Modern American Slang 25.Stylistic Comparison Between Broadcast News and Newspaper News 26.News Headlines: Their Features and Style 27.A Comparative Study of English and Chinese Prepositions 28.Death Metaphors in English 29.The Pragmatic Functions of Intonation for Language Acquisition 30.The Change of English Word Meaning: Factors and Types 31.A Study of Transitional Words and Expressions 过渡词及表达法的研究 32.Euphemistic Expressions in Foreign Affairs 外事用语中的委婉表达

毕业论文5000字英文文献翻译

英文翻译 英语原文: . Introducing Classes The only remaining feature we need to understand before solving our bookstore problem is how to write a data structure to represent our transaction data. In C++ we define our own data structure by defining a class. The class mechanism is one of the most important features in C++. In fact, a primary focus of the design of C++ is to make it possible to define class types that behave as naturally as the built-in types themselves. The library types that we've seen already, such as istream and ostream, are all defined as classesthat is,they are not strictly speaking part of the language. Complete understanding of the class mechanism requires mastering a lot of information. Fortunately, it is possible to use a class that someone else has written without knowing how to define a class ourselves. In this section, we'll describe a simple class that we canuse in solving our bookstore problem. We'll implement this class in the subsequent chapters as we learn more about types,expressions, statements, and functionsall of which are used in defining classes. To use a class we need to know three things: What is its name? Where is it defined? What operations does it support? For our bookstore problem, we'll assume that the class is named Sales_item and that it is defined in a header named Sales_item.h. The Sales_item Class The purpose of the Sales_item class is to store an ISBN and keep track of the number of copies sold, the revenue, and average sales price for that book. How these data are stored or computed is not our concern. To use a class, we need not know anything about how it is implemented. Instead, what we need to know is what operations the class provides. As we've seen, when we use library facilities such as IO, we must include the associated headers. Similarly, for our own classes, we must make the definitions associated with the class available to the compiler. We do so in much the same way. Typically, we put the class definition into a file. Any program that wants to use our class must include that file. Conventionally, class types are stored in a file with a name that, like the name of a program source file, has two parts: a file name and a file suffix. Usually the file name is the same as the class defined in the header. The suffix usually is .h, but some programmers use .H, .hpp, or .hxx. Compilers usually aren't picky about header file names, but IDEs sometimes are. We'll assume that our class is defined in a file named Sales_item.h. Operations on Sales_item Objects

英文专业毕业论文开题报告

毕业论文开题报告 学生姓名:专业:英语 班级学号: 设计(论文)题目:On E-C Translation of English Humors: A Functionalist Perspective 指导教师: 2014 年 01月 12 日 毕业论文开题报告 1. Research objectives and significance/ issues to be discussed and relevant means to be employed, etc. Humor is an essential part of a culture. To totally understand a nation, we have to understand and appreciate its humor, which makes the translation of humor necessary. However, in the translation field, it has been widely acknowledged that humor translation can make a translator feel as desperate as poetry translation can, which indicates that it is very difficult to translate humor. But even so, scholars and translators are still working on it, trying to approach humor translation from one perspective or another and a lot of achievements on humor translation have been made so far. In previous studies, humor is classified into situational humor and non-situational humor for the purpose of translation. Generally speaking, it is considered easier to deal with situational humor because this kind of humor is neither

纯英语毕业论文范文

XX学院本科生英语专业毕业论文装订顺序(APA格式)(注:此格式用于文学、翻译方向之外的所有论文) 1.毕业论文封面(汉语) 2.毕业论文首页(英语) 3.致谢(英文) 4.毕业论文中文摘要及关键词 5.毕业论文英文摘要及关键词 6.目录 7.正文 8.尾注(可选) 9.参考文献(英语文献在前,汉语文献在后) 10.附录(可选) 附:论文模板(模板内容仅供参考,毕业生可根据实际情况填写)

学号:00 系 名 专 业 名 称: 年 级: 姓 名: 指 导 教 师: 2008 年 5 月 日

The Use of Linking Adverbials by Chinese College English Learners A Thesis Submitted to Faculty of International Studies of Henan Normal University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts By Liu Hiatao Supervisor:Li Qingdong May 5, 2008

文档来源为: .欢迎下载支持. like to thank all those who have given me their generous helps, commitment and enthusiasm, which have been the major driving force to complete the current paper. … 多使用的倾向。影响中国大学英语学习者使用连接副词的因素是多方面的,如母 (

英语专业毕业论文参考文献注释格式1

文献参考的注释格式 正文中的注释和参考文献是论文格式最为重要的部分,请论文作者逐条仔细阅读。建议先做好参考文献格式,再对照格式要求作夹注。 分脚注和夹注两种,。 2)脚注 正文内容如有需作出特别说明或解释之处以脚注的形式处理,编号格式设置为“○1,○2,○3…”,编号方式设置为“每页重新编号”,脚注会自动出现在当页正文下。字体采用默认值(小五号)。 1)夹注 对论文中的直接引用或间接引用部分所依据的文献以夹注的形式标出。夹注可以采用以下几种形式: 作者姓氏未在引文中出现,则夹注用括号标出作者姓氏,空一格字母再标出引文页码。为避免不必要的麻烦,中文作者用全名。 引用一位作者 “Time is no longer felt as an objective, causal progression with clearly marked-out differences between periods…” (Frank 20) As the British novelist-critic Christine Brooke-Rose has put it, the novelists now have nothing new to tell since what should be told have been told altogether (Yin Qiping 33-35) . 引用两位作者 Medieval Europe was a place both of “raids, pillages, slavery, and extortion” and of “traveling merchants, monetary exchange, towns if not cities, and active ma rkets in gain” (Townsend & Waugh 10-16). 作者有三个以上,

毕业论文外文翻译模版

长江大学工程技术学院 毕业设计(论文)外文翻译 外 文 题 目 Matlab Based Interactive Simulation Program for 2D Multisegment Mechanical Systems 译 文 题 目 二维多段机械系统基于Matlab 的 交互式仿真程序 系 部 化学工程系 专 业 班 级 化工60801 学 生 姓 名 李泽辉 指 导 教 师 张 铭 辅 导 教 师 张 铭 完 成 日 期 2012.4.15 顶层配置在管路等,要求设备,所有设要求,对调整使案,编是指机确保机组中资料试

外文翻译 二维多段机械系统基于Matlab 的交互式仿真程序 Henryk Josiński, Adam ?witoński, Karol J?drasiak 著;李泽辉 译 摘要:本文介绍了多段机械系统设计原则,代表的是一个模型的一部分的设计系统,然后扩展 形成的几个部分和模型算法的分类与整合的过程,以及简化步骤的过程叫多段系统。本文还介绍了设计过程的二维多段机械系统的数字模型,和使用Matlab 的软件包来实现仿真。本文还讨论测试运行了一个实验,以及几种算法的计算,实现了每个单一步骤的整合。 1 简介 科学家创造了物理模型和数学模型来表示人类在运动中的各种形式。数学模型 使创建数字模型和进行计算机仿真成为可能。模型试验,可以使人们不必真正的实 验就可以虚拟的进行力和力矩的分解。 本文研究的目的是建立一个简单的多段运动模型,以增加模型的连续性和如何 避免不连续为原则。这是创建一个人类运动模型系统的冰山一角。其使用matlab 程 序包创建的数字模型,可以仿真人类运动。 文献中关于这一主题的内容很广泛。运动的模式和力矩的分解在这些文献中都 有涉猎。动态的平面人体运动模型,提出了解决了迭代矩阵的方法。还值得一提的 是这类项目的参考书目,布鲁贝克等人提出了一个模型——人腿模型,这个以人的 物理运动为基础的平面模型仿真了人腿——一个单一的扭簧和冲击碰撞模型。人腿 模型虽然简单,但是它展示人类的步态在水平地面上的运动特征。布鲁贝克等人还 介绍,在人腿模型的双足行走的基础上,从生物力学的角度而言,符合人体步行的 特征。这个模型具有一个躯干,双腿膝盖和脚踝。它能够合理的表现出人多样的步 态风格。一个仿真人类运动的数学模型反应出了人的部分运动状态。 图1. 力的分解 2 力的分解

英语毕业论文范文

英语毕业论文范文 1 毕业设计(论文) 首行居中,小二号字,粗体 Introduction 论文正文段落,首行缩进4个字母,Times New Roman字体,小四号,1.25倍行距空一行 Although literary translation as an activity is as old as any cultural activity that man has known, literary translation as an academic discipline is of recent origin. It is generally believed that it began with James Holmes, who made the founding statement in his paper entitled “The Name and Nature of Translation Studies” which he presented in 1972 at the Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen. (James Holmes, 1972:55) Literary translation plays an indispensable and irreplaceable role in communication across language and cultures. As far as its basic definition is concerned, the major task of literary translation is to turn the cultural content in one language into another, so whether it is faithful or not largely depends on the degrees of the translator’s grasp of the two languages and the subtle difference of the cultural content expressed in the languages. Thus literary translation will inevitably encounter the problem of culture and its representations. To deal with this problem, theorists have come up with two kinds of approaches that have aroused heated debates. This thesis sets out to study the two strategies on literary translation across the linguistic

英语专业毕业论文参考文献汇总

【英语专业】毕业论文参考文献汇总 【文学类】 柳鸣九编选新小说派研究北京中国社会科学出版社,1986 徐葆耕西方文学心灵历史北京清华大学出版社,1990 殷企平小说艺术管窥天津:百花文艺出版社,1995 戴维洛奇小说的艺术北京:作家出版社,1998 高奋西方现代主义文学源与流宁波:宁波出版社,2000 侯维瑞现代英国小说史上海:上海外语教育出版社,1986 胡经之,王岳川主编文艺学美学法论北京:北京出版社,1994 黄晋凯主编荒诞派戏剧北京:中国人民大学出版社,1996 霍夫曼佛洛伊德主义与文学思想王宁译北京:三联书店,1987 拉曼塞尔顿编文学批评理论刘象愚,陈永国等译北京:北京大学出版社,2000 霍纳韦勒克近代文学批评史(第4卷)上海:上海译文出版社,1997 李维屏英美现代主义文学概观上海:上海外语教育出版社,1998 吕同六主编20世纪世界小说理论经典北京:华夏出版社,1995 罗伯特斯皮勒美国文学的周期——历史评论专集王长荣译上海:上海外语出版社,1990 罗德霍顿美国文学思想背景房炜等译北京人民出版社,1991 梅佛里德曼意识流,文学手法研究上海:华东师范大学出版社,1992 米兰昆德拉小说的艺术孟湄译北京:三联书店,1995 史志康主编美国文学背景概观上海:上海:上海外语出版社,1998 【语言学】 奥马利第二语言习得的学习策略上海:上海外语出版社,2001 陈保亚20 世纪中国语言学方法论济南:山东教育出版社,1999 丁言仁英语语言学纲要上海:上海外语出版社,2001 费尔迪南德索绪尔普通语言学教程长沙:湖南教育出版社,2001 冯翠华英语修辞大全北京:商务印书馆,1996 桂诗春,宁春言主编语言学方法论北京:外语教学与研究出版社,1998 桂诗春应用语言学长沙:湖南教育出版社,1998 何兆熊新编语用学概要上海:上海外语教育出版社,2000 何自然语用学与英语学习上海:上海外语教育出版社,1997 侯维瑞英语语体上海:上海外语教育出版社,1988 胡壮麟语言学教程(修订版)北京:北京大学出版社,2001 黄国文语篇与语言的功能北京:外语教学与研究出版社,2002 黄国文语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988 李延富主编英语语言学基本读本济南:山东大学出版社,1999 李运兴语篇翻译引论北京:中国对外翻译出版公司,2000 刘润清西方语言学流派北京:外语教学与研究出版社,1999 刘润清等现代语言学名著选读(上下册)北京:测绘出版社,1988 刘润清等语言学入门北京:人民教育出版社,1990 陆国强现代英语词汇学(新版)上海:上海外语教育出版社,1999 戚雨村现代语言学的特点和发展趋势上海外语教育出版社,1997 秦秀白文体学概要长沙:湖南教育出版社,1990 孙志外国语言研究论文索引(1995—1999)上海外语教育出版社,2001 索绪尔普通语言教程北京:商务印书馆,1999

相关文档
最新文档