考研英语主语从句翻译方法

考研英语主语从句翻译方法
考研英语主语从句翻译方法

考研英语主语从句翻译方法

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.

参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:...所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译"这"。如:

It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们...、大家...)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that...大家都知道...it is believed that...人们都相信...

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

(完整)高中英语主语从句练习题

主语从句练习题 一.翻译 1.(谁将去接他)_______________________________________________ is not decided. 2.(哪个班极会赢得这场足球赛)__________________________________ is not clear . 3.(他能否买到飞机票)______________________________________ doesn’t matter much. 4.(我们如何去那里)__________________________________________ is a question. 5.(你刚才告诉我的)_______________________________________ was really a surprise. 6.(他什么时候出国)_______________________________________ is being discussed 7.(他为什么哭)___________________________________________ is not clear. 8.It is clear______________________________________________(他是一个乞丐). 9.(你要请谁)______________________________________________ is not important. 10.(我们将在哪里举行篮球赛)____________________________________ is not clear. 二.找出下列句子中的主语从句及其引导词,并且指出引导词是否充当成分,充当什么成分。 1. That we shall be late is certain. 2. That the driver could not control his car was obvious. 3. It is certain that we shall be late. 4. It was obvious that the driver could not control his car. 5. Is it possible that they will come tomorrow? 6. It is clear that he was telling the truth. 7. It’s probable that we’ll be a little late. 8. What caused the accident is a complete mystery. 9. It worried her a bit that her hair was turning grey. 10. It shocked me that Peter didn’t tell anybody where he was. 11. Who was responsible for the accident is not yet clear. 12. It’s a pity that you can’t go with us. 13. What he did is not yet known. 14. It is said that he has been there many times. 15. It is not yet clear who was responsible for the accident. 16. When they will have the sports meet is still a question. 17. It seems that he has lost something. 18. What he said at the meeting encouraged everyone. 19. What caused the accident was a broken bottle. 20. It remains a problem whether it is true. 21. Whoever breaks the law is sure to be punished. 22. What she looks like doesn’t matter.

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

高考英语主语从句讲解

高考英语主语从句 定义:用作主语的从句叫主语从句,它是名词性从句之一。主语从句的时态:不受主句的时态影响和限制。引导主语从句的连接词有: 从属连词: that, whether; 连接代词: who (whoever), whom, whose, what (whatever)和which (whichever); 连接副词: when, where, how和why。 连接词: 1. 从属连词:that,whether 1)that引导主语从句只起引导作用,在主语从句中不充当任何成分,that本身无实际意义,但不能省略。2)whether意为“是否”,放在句首句末皆可。由whether引导的名词从句做主语,表语,介词宾语,同位语时!不可用if代替。 a.That price will go up is certain. b. Whether they would support us was a problem. 他们是否会支持我们还是一个问题。 2. 连接代词who ,what ,which, whatever, whichever, whoever (Who, whom, which, what可以和ever构成合成词,和what一样引导从句,ever起到强调作用。此类主语从句不能用形式主语it引导,它们在句子中担任成分,不能省略,语序为陈述语序,既有疑问含义,又起连接作用,同时在从句中充当各种成分。 Which side will win is not clear. Whoever breaks the law will be punished. Whatever he did is right. Who killed the scientist remains a question. 1)What和that引导的主语从句的区别:that 只起引导作用,不充当任何成分,没有意思。What 不仅起引导作用,还要充当一定成分(主语、宾语或表语),意思是:“什么”。 What we need is money. That he will come is certain. 2)whatever / whoever的用法(~ever=no matter ~---让步状语从句中) whatever / whoever可以引导主语从句,并在句中作主语、宾语、表语等,不含疑问意义。whatever相当于anything that; whoever 相当于anyone who。例如: Whoever(Anyone who) wants to enter into this school must take the exam. Whatever(Anything that) she did was right. 3. 连接副词when,where,how,why等。既有疑问含义,又起连接作用,同时在从句中充当各种成分。How this happened is not clear to anyone. When he will be back depends on the weather. When we’ll start tomorrow will be told soon. Where the test will be given is not yet decided. 4. 主语从句后置:为了避免主语冗长,句子头重脚轻,经常用it 作形式主语,主语从句放在后面作真正的主语. 例: That we shall be late is certain. -- It’s certain that we shall be late. 1)用it 作形式主语的结构 A. It + be + 形容词+ that 从句 (obvious, true, surprising, good, wonderful, funny, possible, likely, certain, probable, etc.) 如:It is certain that she will do well in her exam. B. It + be + 名词词组+ that 从句(an honour, a fact, a pity, etc)如: It is a pity/shame that... 遗憾的是…… It is a surprise that…令人惊奇的是… It is a fact that… …是事实It is common knowledge that… …是常识 It’s a pity that we can’t go. C. It + be + 过去分词+ that 从句(said, reported, thought, expected, decided, announced, etc。)如:It is said that Mr. Green has arrived in Beijing. D. It + 不及物动词或短语+ that 从句( seem,happen, doesn’t matter ,turn out)。如: It happened that I was out that day. It doesn’t matter whether she will come or not. 2) 对于以连接代词(副词)引导的主语从句,可以使用形式主语代主语从句,也可直接在句首使用主语从

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧 导语:今天小编给大家带来了“考研英语翻译中定语从句的翻译技巧”,供大家阅读和参考。希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。 根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。 举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。 而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 一、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 我们看一个2003年的一个句子。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的'想法和想像。 再比如: 98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 二、单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰

最新考研英语:翻译定语从句四大译法

考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高。据统计平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。所以考生必须要掌握这个句型翻译,下面分享四大翻译法,帮你搞定定语从句! 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个"who love me deeply."非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 ?前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003) 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。 But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71) 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 ?单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。 Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64) 在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。 译文:泰勒把文化定义为"一个复合体",它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61) "which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作"扎根"讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。 译文:"希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。" ?融合法 把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be"句型中。 There is a girl downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 There are many people who are interested in the new invention. 很多人对这项发明感兴趣。

考研英语主语从句翻译方法

考研英语主语从句翻译方法 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为:...所。 二、it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译"这"。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们...、大家...)。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that...大家都知道...it is believed that...人们都相信...

考研英语定语从句典型例句剖

考研英语定语从句典型例句剖

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期: ?

考研英语【定语从句】典型例句剖析 1. Activelearning,inwhich studentswriteessays orperform experiments and thenhave their work evaluated by an instructor, is far more beneficialfor those who have not yet fully learnedhow to learn. 【参考译文】积极的学习,即学生们写文章或做实验,然后让一位老师评估他们的作业,对那些还没有完全学会如何学习的学生来说要更为有益得多。 【结构分析】该句可分为两大部分:Activelearning, (in whichstudents write essays or perform experimentsandthen have their work evaluated by an instructor,)isfar morebeneficialforthose whohave notyet fullylearned how tolearn.括号外的内容是主句,括号里的内容是介词+which模式的定语从句;主句的主语是Activelearning,谓语是is,表语是beneficial,far more 是状语,其中far是程度副词,相当于much,for those是状语,其后who引导的定语从句中,主语是who,谓体是have notyet fully learned,宾语结构是howto learn。括号内的定语从句修饰前面的Activelearning,由三部分构成,即or…and连接的三个并列句,第一个并列句的主语是students,谓语是write,宾语是essays,第二个并列句的谓语是perform,宾语是experiments,第三个并列句的谓语是have...evaluated,宾语是wor k,byan instructor是状语结构。 【知识链接】active积极的;essay文章;perform an experiment做实验;evalua te评估instructor指导者,老师;be beneficialfor...对……有益。 2. The American version of the"idealindividual" prefersan atmosphere of f reedom, whereneither the government nor any other externalforce orag encydictateswhatthe individual does. 【参考译文】美国版的“理想个人”更喜欢一种自由的氛围,在这种氛围中政府或者任何别的外部力量都不会强行规定个人该做什么。 【结构分析】该句可分为两大部分:(The Americanversionof the"ideal indiv idual"prefers an atmosphere of freedom,)(whereneither the government norany other external force or agency dictateswhat the individualdoes.),第一部分是主句,第二部分是以where引导的非限定定语从句,修饰前面的atmosphere;主句的主语是The American version,谓语是prefers,宾语是an atmosphere,of the“idealindividual”作version的后定语,of freedom作atmosphere的后定语;第二部分的主语是由 neither...nor…or...连接的并列名词短语,谓语是dictates,宾语是what引导的从句。【知识链接】version版本;ideal理想的;prefer更喜欢,联想记忆:prefer...to...宁要……而不要……;atmosphere氛围;external外部的,联想记忆:internal内部的;agency 机构;dictate命令,强制规定。 3.Conflict,definedas oppositionamongsocial entitlesdirectedag ainsteach other, isdistinguished from competition, defined as opposition amongsocial entitlesindependently strivingforsomething whichis in inadequatesupply. 【参考译文】冲突不同于竞争,前者指彼此对立的社会群体间的对抗,后者指独自争夺匮乏资源的社会群体间的对抗。 【结构分析】该句可分为三部分:Conflict,(definedasopposition among social entities directed against eachother, )is distinguishedfrom competition,

考研英语从句翻译

状语从句翻译方法 一、将表示目的的从句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。 参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。 二、表示目的的从句后置 The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables. 分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。 参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年) 结构分析:句子的框架是While there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as….while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是….as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。 参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。 让步状语从句翻译方法 一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space. 分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。 参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。 二、译成条件句 由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如: No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time. 参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。 非限制性定语从句翻译方法 非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法: 一、译成独立句 一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。 Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones. 分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。 参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。 二、断开法 我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

考研英语翻译之状语从句

考研英语翻译之状语从句 状语从句是考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状 语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了, 但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1?一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基 本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常 省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2?英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别 来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前 可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2.翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)….whe n (before)…no soon er …tha n …as soon as …the mome nt(the in sta nt )??? just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句 通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started worki ng whe n viruses were found. As soon as she heard the n ews, she fain ted. 3译成并列分句 例: I was going home when I met Mary. 我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。 4转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语 从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 whe n, before, un til等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,

高考英语专项复习主语从句详解

主语从句详解 一、概述 在句子中起名词作用的各种从句统称为名词性从句.根据它们在句中的语法作用, 这类从句又可分为主语从句、同位语从句、表语从句和宾语从句. 二、主语从句主要有四类 (1)由连词that引导的主语从句:引导词that无含义/在句中不做成分/不可以省. 例如:That you will win the medal seems unlikely. That you are so indifferent bothers me. That she survived the accident is a miracle. (2)用连词 whether 引导的主语从句: whether有含义(是否)/在句中不做成分/不可以省. 注意:引导主语从句, 不能用if, 只能用whether. 例如:Whether we will hold a party in the open air tomorrow depends on the weather. Whether she is coming or not doesn’t matter too much. (3)用连接代词引导的主语从句 在由连接代词who, whose, whom, which, what, whoever, whomever, whichever, whatever引导的名词性从句中, 其连接代词在句中起名词性作用, 担当一定成分. 例如:What you need is more practice. What I want to know is this. Whatever we do is to serve the people. 注:whatever / whoever的功用

考研英语中定语从句的翻译方法

自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。 Examples: Thus the Arab Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed. Chinese Translation No. 1: 人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。 Chinese Translation No. 2: 阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。 嵌套式定语从句 嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。 Examples: Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs. Chinese Translation No. 1: 同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。 Chinese Translation No. 2: 东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。

相关文档
最新文档