英汉被动句比较研究

英汉被动句比较研究
英汉被动句比较研究

英汉被动句比较研究

张红娟

【摘要】本文从表现形式、语用功能和使用频率三方面比较分析了英汉被动句,指出英汉被动句之间存在的差异,然后根据这些差异,重点探讨了英语中的被动句翻译成汉语中的主动句的情况。

【期刊名称】赤峰学院学报(哲学社会科学版)

【年(卷),期】2013(034)001

【总页数】2

【关键词】英语;汉语;被动句;比较;翻译

语态是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,可分为主动语态和被动语态。主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者。被动句在英语中属于语态语法范畴,是有标记式的,而在汉语中不属于语法范畴,可用多种手段来表示。因此,英汉被动句之间就存在着很大差异,了解这些差异有助于提高英语运用能力,尤其是翻译能力。

一、英汉语中被动句的差异比较

(一)表现形式上的比较

被动语态分为形式被动与意义被动。所谓的形式被动是指句子中含有明显的表示被动意义的标志特征;而意义被动则是指句子中虽然没有明显的表示被动意义的标志,但是整个句子的意思是表示被动含义的。形式被动和意义被动在英汉两种句式中都存在,这里由于篇幅所限,我们只讨论两种语言在形式被动句式上的差别。

英语的被动语态有语法标记,通常是由系动词be加及物动词的过去分词构成,

相关文档
最新文档