英译汉

英译汉
英译汉

第一册

一.13、I don’t think that there is anything massively disruptive about this shifting sense of community. The continuing search for connection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。但我对我们不断变化的身份确实感到不安。身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。

14、If our office are our new neighborhoods, if our professional titles are our new ethnic tags, then how do we separate ourselves from our jobs? Selfworth isn’t just something to measure in the marketplace. But in these new communities, it becomes harder to tell who we are without saying what we do.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作区分开来呢?自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。但是在这些新的社区中,如果不先说明我们是从事哪行哪业的,就越来越难以说清楚我们究竟是谁。

二.

36、It wasn’t the gin that was shouting. It was my mother. The gin only gave me the courage to announce to them that yes, by God,

I had always believed in success, had always believed that without hard work and self-discipline you could never amount to anything, and didn’t deserve to.其实不是杜松子酒在吼,是我的母亲在吼。酒只是借给了我勇气向他们宣布那个想法。是的,上帝可以作证,我一直相信成功,一直相信如果没有辛勤的劳动和严格的自律,一个人不可能有任何成就,也不配有成就

25、Onward and upward was the course she set. Small progress was no excuse for feeling satisfied with yourself. People who stopped to pat themselves on the back didn’t last long. Even if you got to the top, you ‘d better not take it easy. “The bigger they come, the harder they fall”was one of her favorite maxims.进取、进取、再进取,这是母亲给我设定的方向。小小的进步是不足以自我满足的。那些因成功而沾沾自喜停下来欣赏自己的人是不会持久的。即使你已经到达顶峰,你也最好不要放松。爬得越高,摔得越痛,是母亲的至理名言

三.

、With no idea what to do next, I resolved literally to “sail off into the sunset,”following the coastline from Connecticut to Florida. But somewhere off New Jersey I turned due east, straight out to sea. Hours later, I climbed up on the stern rail and watched the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it would be to let the water take me, I thought.无所适从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅狄格州驶向佛罗里达州。但是在离新泽西巷的地方,我转向正东方,直接驶往大海。几小时后,我爬上船尾的栏杆,注视着从船体下面滑过的黑沉沉的大西洋海水。我想让海水淹死是多么容易的一件事

Everyone, at some point, will suffer a loss-the loss of loved ones. Good health, a job. “It’s your desert experience’-a time of feeling barren of options, even hope,” explains Patric k Ddl Zoppo, a psychologist and bereavement specialist with the Archdiocese of New York. “The important thing is not to allow yourself to be stranded in the desert.”每个人,在某个时刻,都将遭受损失—失去挚爱的人、健康或是工作。“这是你经历中的荒漠---一段感到毫无出路,甚至毫无希望的时期”,帕垂克?戴尔?左珀解释说。他是一名心理学家,纽约大主教管区的丧亲之痛专家,“重要的是不要让你自己陷入荒漠之中无法自拔”。

Happiness is never more than partial. There are no pure states of mankind. Whatever else happiness may be, it is neither in having nor in being, but in becoming. What the Founding Fathers declared for us as inherent right,we should do well to remember, was not happiness but the pursuit of happiness market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the meaningful pursuit of what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming. A nation is not measured by what it possesses or wants to possess, but by what it wants to become.从来就没有过完美的幸福。人类社会不存在尽善尽美。无论人们怎样界定何谓幸福,它既不在于拥有也不在于实现,而在于追求的过程。我们应该牢记:开国元勋们为我们所宣布的与生俱来的权利,不是享受幸福而是追求幸福。假如他们当初预见到现在出现的幸福市场,他们就会强调指出这样一个基本事实:幸福在于为之奋斗的过程,在于我们终生为之努力并从中获得启迪的事业,也就是说在于追求。对于一个民族的评价不是看它拥有什么或是幸福拥有什么,而是看它想要追求什么。

By all means let the happiness-market sell us minor satisfactions and even minor follies so long as we keep them in scale and buy them out of spiritual change. I am no customer for either Puritanism or asceticism. But drop any real spiritual capital at those bazaars, and what you come to will be your own poorhouse.当然,只要我们掌握好一个度,或者只作为一种精神调节,不妨从幸福市场买点满足感甚至可以花钱买点愚蠢的东西。我既不信奉清教徒的生活准则也不赞面禁欲主义。但如果我们在这些市场上放弃任何真正意义上的精神财富,那么到头来我们只能是一无所有。

第二册一。The lecture system ultimately harms professors as well. It reduces feedback to a minimum, so that the lecturer can neither judge how well students understand the material nor benefit from their questions or comments. Questions that require the speaker to clarify obscure points and comments that challenge sloppily constructed arguments are indispensable to scholarship. Without them, the liveliest mind can atrophy. Undergraduates may not be able to make telling contributions very often, but lecturing insulates a professor even from the beginner‘s na?ve question that could have triggered a fruitful line of thought. 讲课制度最终也

会危害到教授们。反馈减少到了最低点,因此讲课者既不能判断学生对材料的了解程度,也不能受益于学生的提问或评论。学生要求说话者澄清模糊论点所提出的问题,以及挑战结构松散的论据的评论,这对于学术是必不可少的。没有这些,最活跃的头脑也会萎缩。大学生也许还不能够常常做出显著的贡献,但是讲课把教授同新生天真的问题阻隔开了,而这些问题很可能会引起一系列思考

Smaller classes in which students are required to involve themselves in discussion put an end to students‘ passivity. Student s become actively involved when forced to question their own ideas as well as their instructor‘s. their li stening skills improve dramatically in the excitement of intellectual give-and-take with their instructors and yellow students. Such interchanges help professors do their job better because they allow them to discover who knows what—before final exams, not after. When exams are given in this type of course, they can require analysisand synthesis from the students, not empty memorization. Classes like this require energy, imagination, and commitment from professors, all of which can be exhausting. But they compel students to share responsibility for their own intellectual growth. 如果班级较小又要求学生参加讨论,这就会消除学生的被动性。学生被迫对他们自己和老师的思想表示怀疑时,他们就变得主动参与了。他们听的技巧在与老师和同学的学术交流所带来的刺激中大大得到提高。这种交替互动能够帮助教师做得更好,因为他们会发现谁知道什么---在期末考试前,而不是之后。这种形式的课程考试要求学生分析和综合,而不是空洞的记忆。这样的课程需要教授们的活力、想象力和投入,所有这些都会令人精疲力竭的。但是,这也使得学生为他们自己的学术成长分担责任

二.

对我来说,搬家和待在家里,旅行和到达某处是一样的。世界各处都有我的家,可能我住过一天,一个月,一年或更长的时间。我在一个家居住的时间长短并不是衡量我是否喜欢它的标准。在一个有跳跃火苗的房间里仅住一晚带给我的意义也许远远大于在一个没有壁炉的房间里生活数月,因为在这样的房间里我的生活节奏会缺少一些刺激

13、Taken altogether, the things that mattered a great deal to me when I was a child are very few when I compare them to the overloaded tables and overcrowded shelves through which children today have to thread their way. Only if they are very fortunate will they be able to weave together into memories the ill-assorted mass of gadgets, toys, and easily forgotten objects, objects without a past or a future, and piles of snapshots that will be replaced by new, brightly colored snapshots next year. 现在的孩子书桌和书架上都堆满了东西。和他们比起来,童年时对我有意义的东西加在一起也没有几件。但是只有当他们非常幸运的时候,他们记忆中才有可能出现那些杂乱无章的小玩意、玩具、容易被人遗忘的没有过去和未来的东西和一叠叠第二年就会被更新更好看的照片所取代的照片。

我们危及其它物种最通常的方式是毁坏他们的自然生存环境。当我们砍伐森林、开垦耕地、建造城镇、修筑水坝,为了建设房屋而排掉沼泽地里的水,填土造地;或者当我们污染空气、水、土壤的时候,我们都是在毁坏其他物种的自然生存环境。大多数物种需要特定的生存环境,也就是说它们依赖特定的环境所提供的特定的东西而生存。它们不能象我们人类一样能到另外一个省或州去适应新的生活。地球上物种最多的地方是热带雨林,但是它们的消失速度比其它任何生存环境都快——每年大约5千万英亩(2千万公顷)。雨林的消失也许意味着大多数以雨林为栖息地的物种的消失

12、If we turn from medicines to food sources ,we find that over 50percent of today's global food supply consists of just three grains --wheat,rice and corn .if climatic changes or a plant disease suddenly threatened one of these grains .many people would starve unless we could find another species to strengthen or replace it ,It is dangerous to be so dependent on such a small number of species we need to preserve a wider variety of food species . 如果我们撇开医学而转谈食物来源,我们发现,目前全球食品供应的50%以上只包括三种谷类植物——麦子、稻子、玉米。如果气候变化或植物疾病突然威胁到这些谷类植物当中的一个。那么许多人就会挨饿,除非我们能找到其他物种来加强或替换它。人类对少数物种对的过于依赖是很危险的。我们需要保护广泛的植物种类来作为食物来源。

四6、Many Gen Xers excel at developing innovative solutions, but need clear, firm deadlines to set boundaries on their creative freedom. They have been known to bristle under micromanagement but flourish with coaching and feedback. 许多X一代人擅长提出创新性的解决办法,但是他们需要清楚明确的期限来约束他们创造的自由。众所周知的是:凡事必亲躬的微观管理会惹怒X一代人,但是施以指导和提供反馈信息却能使他们成功

9、Gen X employees don‘t live to work, they work to live. They place a high value on prototypical family values that they feel they missed. Having observed their parents trade personal lives for ―the good of the company,‖this group wants balance in their lives, demanding time for work, play, family, friends, and spirituality. Gen X employees are skeptical of forgoing the needs of today for a later, uncertain payoff. X一代员工不是活着为了工作,而是为了生活而工作。他们非常重视他们认为曾经错过的典型的家庭观念。曾经目睹他们的父母为了公司的利益而牺牲了个人生活,这代人想要的是生活的平衡。他们需要时间来满足工作、玩乐、家庭、朋友以及精神的需求。对于为了将来未知的回报而放弃现在的需求,X一代员工是深表怀疑的

26、Before mid-millennium, Gen Xers will be the CEOs of the future. This is a time when Gen X‘s visionary qualities will be most valued by firms. Will their anger with pollution, devastation of natural resources, and waste inspire them to responsible environmental stewardship?Will their disgust with corruption and scandal stimulate ethical corporate leadership? Will their

experiences as the forgotten generation motivate them to create supportive corporate cultures? Will their experiences as a marginal group help them to envision, and sponsor, corporate cultural diversity? Only time will tell. 到21世纪中叶,X一代人将成为未来的首席执行官。那时,X一代人的远见将最为受到公司的重视。他们对于污染、自然资源遭到破坏及浪费等问题的愤怒是否会促使他们成为更负责任的环境保护者呢?他们对于腐败和丑闻的厌恶是否会激发他们成为更有职业道德的公司领导者呢?他们作为被遗忘的一代的经历是否会驱使他们创造对员工有更多支持和帮助的公司文化呢?他们作为边缘群体的经历是否会有助于他们设想并支持公司文化的多样性呢?只有时间可以回答这些问题。

五.

晚婚,还有子女少、退休早、以及富足社会带来的长寿,为生活在现代社会的男性和女性提供了史无前例的追求个人事业的自由。然而,戴维?格特曼所说的“父母职责”也是生活中必不可少的重要组成部分,在为人父母的年代,出于社会价值观,特别是儿童的福利,必须约束成年人的追求自我实现的自由

(1) Girls as well as boys should be trained according to their abilities for a socially useful paid job or career. It is important for women to be able to achieve the economic, social, and psychic rewards of the workplace that have long been reserved for men. It is important for society that everyone be well educated and that they make an important work contribution over the course of their lives. 不仅男孩而且女孩都应该根据他们的能力得到训练,以从事对社会有用的,并能获得报酬的工作或职业。能够在长期以来是男性领地的工作中获得经济的、社会的、心理的回报对女性非常重要。每个人都能够接受良好的教育并且在他们的生命历程中对所从事的工作做出重要的贡献,这对社会非常重要

六.、America is a nation of ambitious people, and yet ambition is a quality that is hard to praise and easy to deplore. It‘s a great engine of American creativity, but it also can be an unrelenting oppressor, which robs us of time and peace of mind. Especially in highly prosperous periods —periods like the present —it becomes fashionable to question whether ambition has gotten out of hand and is driving us to excesses of striving and craving that are self-destructive. 美利坚是一个雄心勃勃的民族,然而雄心这种品质却很少受到赞赏,更多受到的是谴责。它是激发美国人创造力的巨大动力,但是也会是一个残酷的压迫者,剥夺我们的1992时间和平和的心态,特别是在高度繁荣的时期——就像现在人们普遍质疑雄心是不是已经失去了控制,并正在驱使着我们走向导致自我毁灭的过度奋斗和过度渴望。

Few of us escape ambition‘s wounds. There are damaged dreams, abandoned projects and missed promotions. Most of us face the pressures of balancing competing demands between our inner selves and outer lives. A society that peddles so many extravagant promises sows much disappointment. Ambition is bitter as often as sweet; but without it, we‘d be sunk. 很少有人能逃脱雄心的伤害。有破灭的梦想,放弃的计划和失去的升迁机会。我们大多数人都要面对平衡内心思想、情感和现实生活之间矛盾的压力。一个宣扬这么多不切实际的承诺的谁会导致了很多的失望。雄心往往是苦涩的,正如它往往是甜蜜的一样。但是,没有了它,我们会彻底毁灭。

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。 其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自 己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮 变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

如何做好英译汉

如何做好xx 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

最新第五章英译汉常用的方法和技巧(四)

第五章英译汉常用的方法和技巧(中)(二) 第四节定语从句的译法/第五节状语从句的译法 一、定语从句的译法 从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 1. 前置法 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用 得普遍。例如: 例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更 加坚定。 例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。 例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety. 例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥 夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。 例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。 例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很 多的益处。 2. 后置法 当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并 列分句中均不再保留。当然,在实№的翻译过程中也有例外。 例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法 我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。 翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 如: 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。 当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分

英译汉-中文译文资料

运用故障树分析方法分析Schoharie小河桥梁垮塌事件Keary H. LeBeau, P.E., S.M.ASCE1; Sara J. Wadia-Fascetti, M.ASCE2 1作者联系方式:邮箱地址:klebeau@https://www.360docs.net/doc/0b8099264.html, 摘要:美国已经发生了一些桥梁坍塌导致人员伤亡的事件。其中一个失败的例子就是什科哈里溪特大桥(1987年),激发了对桥梁管理有关政策和程序的改善。本文运用事故树分析的方法对桥梁坍塌事件做了详细地审查。故障树是用图形描绘了各种导致恶果的故障的路径。它会将船舶碰撞到火灾等一系列灾难性的事件考虑进去。故障树还提供了定量评估和比较不同的失效机制。分析结果显示,在现实根源中冲刷是桥梁坍塌的根本原因。特别是在类似桥型的桥梁管理知识上,允许存在只专注关键环节的漏洞。对过去的桥坍塌事件的认识提醒着现在的做决策的桥梁工程师和管理人员,要促进公众的安全和结构的保护。吸取经验教训,有助于在未来避免类似的灾难性事件的发生。 CE数据库关键词:桥梁;故障;复原;坍塌 介绍 纵观历史,灾难性的桥梁坍塌事件已经发生,造成人类生命的损失,商业的中断,巨大的维修费用。桥梁是我们国家基础设施的重要环节,必须加以保护,以便为公众提供安全性和可维护性。桥梁的设计应不断提高,维护和复原方案应该保护这些宝贵的资产。对过去发生的桥梁坍塌事件的深入审查,为今天的结构工程师和桥梁管理者提供了宝贵的知识和见解。 本文是介绍使用故障树分析方法分析过去发生的Schoharie小河大桥坍塌事件。除了直观简化地将桥梁作为一个系统,故障树定性描述了导致故障发生的不同路径,对其逻辑关系进行对比分析。建立故障树并对其进行评估来替代故障场景。 故障树模型的桥梁垮塌 故障树提供了一种塑造复杂系统的方法(在这种情况下,该系统是一个桥),考虑系统不同组成部分之间的相互作用,为建立系统水平的失效概率评价模型提供了一种方法(Sianipar 和Adams 1997;约翰逊1999)。它确定故障路径和关键要素,如桥墩基础。一个故障树的优点是它能够通过图形化描述和布尔代数推出桥梁系统相互的逻辑关系。这座桥可以塑造它的全部,包括元素的相互作用、冗余、恶化的机制,如腐蚀和疲劳,以及环境因素。表1提供了故障树中使用的符号解释。 对桥梁管理的需求和目标而言,关键故障的路径的知识是有用的。物理推理的桥梁设计师运用失效机理的相对重要的信息,能够提高恢复现在桥梁和未来的桥梁的设计。此外,对桥梁状况进行评估时,易出故障的元素对现场监察者来说是很重要的。故障树的状态评估信息也可以决定维修桥梁时的优先次序。 虽然Schoharie小河大桥坍塌事件发生的十分突然,但是桥梁灾难性的瞬间坍塌时没有办法的。下面应用故障树分析法分析Schoharie小河大桥的坍塌来说明事件的恶化,最终导

英译汉篇章翻译5

英译汉篇章翻译练习(5) From this motive I began to think seriously of matrimony, and choose my wife, as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well. To do her justice, she was a good-natured, notable woman; and as for breeding there were few country ladies who could show more. She could read any English book without much spelling; but for pickling, preserving, and cookery, none could excel her. She prided herself also upon being an excellent contriver in housekeeping, though I never could find that we grew richer with all her contrivances. However, we loved each other tenderly, and our fondness increased as we grew old. There was, in fact, nothing that could make us angry with the world or each other. We had an elegant house, situated in a fine country, and a good neighborhood. The year was spent in moral and rural amusements, in visiting our rich neighbors, and relieving such as were poor. We had no revolutions to fear, more fatigues to undergo; all our adventures were by the fireside, and all our migrations from the blue bed to the brown. As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation; and I profess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. Our cousins, too, even to the fortieth remove; all remembered their affinity and come very frequently to see us. Some of them did us no great honor by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that as they were that same flesh and blood, they should sit with us at the same table. So that if we had not very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest, the better pleased he ever is with being treated; and as some men gaze with admiration at the colors of a tulip, or the wing of butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of very bad character, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upon his leaving my house I ever took care to lend him a riding-coat or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, and I always had the satisfaction of finding he never came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveler or the poor dependant out of doors.

相关文档
最新文档