传统中国文化八大主题中英翻译

传统中国文化八大主题中英翻译
传统中国文化八大主题中英翻译

中国传统文化Traditional Chinese Culture

1 书法艺术The Art of Calligraphy

2 中国画的含意The Significance of Chinese Paintings

3 重新发现孔子Rediscover Confucius

4中医和西医的差异Differences between Chinese and Western Medicines

5 戏曲的作用The Role of Operas

6中国人崇尚的颜色:黄和红China’s Favorite Colo r: Yellow & Red:

7筷子的重要性The Importance of Chopsticks

8 茶的格调The Elegance of Tea Drinking

1. 书法艺术The Art of Calligraphy

有批评家指出,不同的书法风格有不同的政治寓意。拿王羲之的书体来说。他的书法在他有生之年被批评为非正统的书体,然而在他去世几十年之后又被认为是正统的书体。

Some critics suggest that different genres of Chinese calligraphy have different political implications. Take Wang Xizhi for an example. His calligraphy was repudiated as unorthodox during his lifetime but, only a few decades after his death, was established as an orthodox genre.

从历史上看,中国书法和政治紧密相连。2000多年前,秦始皇建立了官方的汉字体系。新的简化文字使得书法不那么复杂了。它允许人们使用带有更多直笔的文字,因此用毛笔写起来更加容易。这种书体被称为隶书。逐渐地,其他书体也出现了,最终形成中国书法的五大书体:篆书、隶书、楷书、行书、草书。

Historically, Chinese calligraphy and politics were closely intertwined. Over 2,000 years ago, Emperor Qin Shihuang, established the official Chinese writing characters(汉字). The new, simplified characters made writing calligraphy less complicated. It allowed people to use characters with more straight strokes(笔划), thus making it easier to write with brushes(毛笔). This created the Li genre. Over time, other variations were also developed, which eventually lead to the formation of the five genres in Chinese calligraphy. These were the Zhuan, Li, Kai, Xing and Cao genres(五种书体).

中国老百姓很喜欢书法。很多人把它作为提高文化修养的一种方式。老人用书法来健身。他们觉得当聚精会神写字的时候,精气上升,身体康健。

Ordinary Chinese people like calligraphy a lot. Many people practice calligraphy as a way to raise their cultural accomplishment. Older people use calligraphic writing as a method to keep fit. They believe that when a person concentrates on writing calligraphy, his inner well-being is stimulated.

2. 中国画的含意The Significance of Chinese Paintings

中国画虽然大都有相似的主题,但是可以现场表演,非常有趣。牡丹、梅花、山川、屋舍都是中国画常见的主题。在很多重大的庆祝和纪念活动中总能看到画家的身影。

It`s interesting that Chinese paintings can be created on the spot, even though most of them have

similar subjects. Peony(牡丹), plum blossoms(梅花), mountains, creeks(溪水) or cottages(屋舍) are very popular. There are often painters at significant celebratory and commemorative events.

中国画的一大特点是具有教育功能。早在2000年前人物画就用来纪念英雄或鞭笞奸臣了。唐朝的大臣试图在绘画中加入儒家思想。宋朝出版一份官方的绘画指南,从而提高了人物画、山水画和器物画的作画标准。这份指南把绘画分为10种类型,涵盖了各种宗教信仰、孔孟之道和国家政权。这种分类方法从官方角度定义了绘画的价值和重要性所在。

Their educational function is, in fact, a unique feature of Chinese painting. Human profiles were used as a method to either glorify heroes or condemn traitors 2,000 years ago. Tang Dynasty officials even tried to bring painting into Confucian ideology. The Court of the Song Dynasty published an official guide to paintings. This raised criteria not only for human profiles but also for landscape and object paintings. It classified paintings into ten categories covering religious beliefs, Confucianism and state power. This classification gave an official definition of the value and significance of the paintings.

山水画旨在描绘五岳名山,而瓜果和禽鸟画用来象征或赞颂神明。这样的作画方式,通过借物喻人来传达道德观念。比如说,牡丹和孔雀代表财富,梅、兰、竹、菊代表优雅和涵养,松柏代表忠诚。

The purpose of landscape paintings was to portray the five mountains, while fruit and birds were used to exemplify or eulogize the Gods. In this case, the subjects were used as references to people in order to deliver moral messages. For example, peony and peacocks(孔雀)represented wealth and fortune; plum blossoms, orchids(兰花), bamboo, and chrysanthemum(菊花) represented elegance and accomplishment; and pine trees and cypresses symbolized loyalty.

艺术家通常反对实用思想。他们喜欢赋予作画主题以含义。竹子象征诚实,而松树象征永不放弃的精神。艺术家也喜欢山水画。山水画不需要很多训练,它完全取决于画者的个人性情、笔法和自身感触。大多数的现代业余绘画爱好者常作山水画。他们主要的绘画目的是休闲和自我陶醉。比较有成就的艺术家们可以有机会公开展示他们的画作。这可能就是他们绘画生涯的巅峰了。

Artists are usually against pragmatism. They like to give meaning to the subjects they paint. Bamboo symbolizes integrity and pine trees symbolize never giving up. Artists also like landscapes. It doesn`t take a lot of training to paint landscapes. It all depends on the painter`s personality and ability, as well as his unique touch. Most of today`s non-professional painters follow the landscape style. The objective of these painters is purely entertainment and self-satisfaction. The more successful artists have the opportunity to exhibit at public functions. That is probably the climax of their painting careers.

3. 重新发现孔子Rediscover Confucius

孔子是中国古代的一位伟大的思想家、教育家、政治家,也是儒家学说的创始人。他的重要影响一直延续至今。

Confucius was a great philosopher, an educator, a politician, as well as the founder of confucianism, which still has a tremendous influence over people today.

儒家思想似乎又风行起来了。就我所知,中国有五六百万的孩子在学习《论语》;不少企业家把儒家思想引进到企业管理中;中国政府也试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想,来解决经济调整发展带来的社会问题。儒家思想被广泛运用于中国社会。

Confucianism seems to be back in fashion again. About five to six million Chinese students are currently studying The Analects of Confucius. Some companies are using Confucianism as a management tool. The government is also promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty. They see it as a way to address the social problems that have emerged as a result of the accelerated economic growth. Confucianism has extensive application in Chinese society.

儒学的核心要义是:“仁、义、礼、智、信”

The essences of Confucianism are Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Trust

儒家思想是中国传统文化的主干。孔子的哲学体系以“仁”为核心,《论语》记载着他的政治学说。儒学是一套伦理道德,强调的是为人处事的正派、人际关系的和谐以及个人对国家的责任感。在孔子看来,政治上的诚实是以人品的正直为基础的。

Confucianism is the backbone of Chinese culture. Confucius developed his philosophy around the concept of benevolence. The Analects of Confucius is a record of his political views. Confucianism represents a set of moral principles because it stresses fairness and harmony in human relationships, as well as the individual`s social responsibility for their country. For Confucius, political honesty is based on individual ethical integrity.

孔子还是个了不起的教育家,他平等对待学生,教给他们民主、开放的观念。用美国学者的话说就是:培养能够自然从容并适应环境的君子。

Confucius was also an accomplished educator. He treated his students as his equal by teaching them democratic and open-minded ideas. In the words of the American scholars, Confucius wanted to train his students to become more unrestrained and adaptable to external influences.

儒家学说也在世界其他地方逐渐引起了重视。这也许与中国经济的高速发展所带来的各种政治、文化,以及环境等问题的巨大挑战有关。个人主义在商品社会中的极端发展,对社会的和谐与进步构成威胁,必须寻求另一种价值观来取得平衡。而孔子的学说恰好提倡以“礼”来处理人际关系及与自然的关系,对于和谐社会的构建大有益处。

There is also an increasing awareness of Confucianism in other parts of the world. This may be a result of various political, cultural, and environmental challenges due to China`s growing economic importance. As a result, the rise of individualism in the community has become a serious threat to social harmony and progress. A different set of values is needed as a counterbalance. Confucianism emphasizes "courtesy" and "respect" when dealing with people or nature so it should be very beneficial for building harmony in any society.

正如一位学者所说,21世纪的生存问题,必须回到25个世纪之前孔子的智慧中去寻求解决的答案。

A scholar once said that answers concerning our survival could be found in the wisdom of Confucius, even though he lived more than 25 centuries ago.

4. 中西医的差异Differences Between Chinese and Western Medicines

通常的中医以表里结合的方法,贯通诊疗、辩证施治。这就是为什么有人认为中医是全面的治疗方法。相反,西医依症下药。比如,如果病人觉得嗓子疼,西医会作为咽喉疾病来治,

而中医则可能会把它与病人的胃部紊乱联系起来。

Usually, a Chinese medicine practitioner approaches on the home and abroad perspective, emphasis its entirety and dialectical implications. This is why some people view it as a holistic medicine. In contrast, a Western doctor deals to recipe with symptoms. For instance, if someone has a sore throat, a Western doctor will treated it as a throat problem while a Chinese doctor may link it to the disorder of the patient’s stomach.

中医诊病讲究“望、闻、问、切”四法。西医则依靠症状观察和诊断证明,比如体温和其他检测结果。中医通过观察表征,比如舌苔的变化,来判断病人内脏的病情。相反,西医是基于对相应内脏的检查来判断病情的。进而通过检查体征来进一步确诊。西医采用化学药物和手术来治疗,而中医使用草药和针灸进行治疗。

A Chinese doctor examines its patients by using methods like observing, smelling , asking and feeling(望、闻、问、切). His Western counterparts rely on symptoms or evidence, like body temperature and lab tests. A Chinese doctor determines the problem of patients’ interior organs through observing very exterior signs such as complexion or the tongue. A Western doctor, on the other hand, makes his judgment based on the results of lab tests on the internal organs. He then reinforces its judgment by examining exterior symptoms. A Western doctor uses chemical-based medicines and surgery, but a Chinese doctor relies on some herb medicines and acupuncture.

中医一般会建议病人用西药进行急症治疗,而用中药进行调理康复治疗。从实际情况看,中医可能对于治疗一些病因不明的功能性疾病更加有效。

Usually a Chinese doctor will recommend Western medicine for intensive treatment and Chinese medicine for the recovery. In fact, Chinese medicine is probably more effective in treating some functional diseases, while the cause is difficult to discover.

5. 戏曲的作用The role of operas

在古代中国,戏曲是传播知识和道德教化的工具。戏曲多以历史事件、民间传说、古典小说为背景。戏曲宣扬的是传统价值观念和道德标准,比如惩恶扬善、忠贞不二。戏曲能够弥补教化的不足,特别是在农业社会。

In the traditional Chinese society, opera was used as vehicles to spread knowledge and ethical teachings. Most operas were based on historical events, folklore or classical novels. They promoted traditional values and moral principles such as punishing the evil and eulogizing the good, loyalty and kindness and denunciation of ungraceful. Operas were able to fill the gaps of education and teaching, especially in the agricultural society.

京剧是中国文化的精华。所以他成为外国友人来华的必看的项目。京剧作为传统艺术形式仍然吸引着大量的现代观众。京剧曲调舒缓、简单,有别具特色的服装和脸谱。京剧的服装明显受到明代服饰的影响:颜色多样,庄严肃穆。袖口处的甩袖在舞动时别有韵味。

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As such it has become a must-see item to entertain foreigners. As a traditional art form, Beijing Opera remains appealing to a large group of Chinese audience. It is very slow and monotonous. Its costumes and facial masks are more attractive. It has real distinct Ming Dynasty influence on Beijing Opera costumes. They are colorful and majestic. Two long pieces of wide silk at the end of the sleeves create a graceful feeling during dancing.

不同的服装显示出人物社会地位的差别。尽管使用了同样的布料,皇亲贵胄的服饰上有更多的修饰,而穷人的服饰比较简单、较少装饰,这表现出他们社会等级的差异。现代的服装设计者也从京剧的服饰中汲取灵感。

Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple and less elemental, as the same materials are used for all costumes to ensure the desired hierarchical presentation. Present-day designers are also borrowing from Beijing Opera for their work.

脸谱反映出人物的品格。运用不同颜色来表现不同人物是一个重要手段。京剧有数千种脸谱,而每张脸谱都对应一个人物。从脸谱颜色可以辨出忠奸。一般来说,白色代表奸猾,黑色代表正义,黄色代表勇敢,蓝色和绿色代表反叛,金色和银色代表佛陀和神仙。

Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. There are hundreds of different facial mask designs and each character has its own design. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while gold and silver represent Buddhism and divinity.

6. China’s Favorite Colors

中国人似乎很喜欢红黄两色,你看,中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合或重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两种颜色作主调。

Chinese people seem to like the red and yellow colors a lot. The two colors are used for the Chinese national flag. They are also the predominant colors for the cover design of some important books, as well as in the decorations for major events, such as the flower display in Tian’anmen Square during the National Day holidays.

Yellow:

中国人对色彩的好恶除了受地理、气候的影响外,也受到传统五行说的影响。从地理方面说,中国是个地域广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色;南方炎热,人们喜欢冷色。在暖色中,汉民族最崇尚黄色。这也许是因为汉民族的发源地是黄土高原,这个地域满目黄土之色。The color preferences of the Chinese people are influenced by the five elements of metal, wood, water, fire and earth, in addition to geographical locations and weather. China is a huge and geographically diversified country. It is cold in the north so people there like warm colors. But it is just the opposite in the south. Of all the warm colors, the Han people like yellow especially. Maybe because the Hans originated in the Yellow River Plateau, a region where yellow was the prevailing color.

从五行说来看,金、木、水、火、土所代表的五色分别是白、青、黑、赤、黄,其中黄为主色,位在中央。在中国古代社会,黄色是皇权的象征。在两千多年前的汉代,朝廷就确立了黄色的权威地位。从隋朝起,黄色成为皇家专用的颜色。皇帝的龙袍称作黄袍;皇帝的文告用黄纸写成,称黄榜;皇帝颁发的历书用黄纸印刷,称为黄历。

As far as the five elements are concerned, the corresponding colors are white, green, black, red, and yellow. Yellow is the predominant color and is situated in the center of the diagram. Yellow was also the color representing the imperial court in traditional China. It was established as the authoritative color representing the Emperor during the Han Dynasty more than 2000 years ago. During the Sui Dynasty, yellow was officially designated as the exclusive color for the imperial family. It was used in the Emperor’s clothes, the paper on which the Emperor published his decrees, and the calendar that was printed by the Imperial Court.

Red:

中国人也非常喜欢红色。中国在过去一直被称为赤色国度。至今,中国人还称呼自己为“赤子”,意思是红色的后代。

Chinese people also like the red color a lot. China used to be called the red country in the past. Even now, Chinese people like to refer ourselves to Chizi, meaning the red descendant.

在古代,红色表示故土和权威。唐朝的官服就是红色的。在清朝不同形状的红翎子被用在不同的官服上表示品阶。时至今日,官方文件的标题仍然用红色,所以被称为红头文件。Traditionally, red represents the motherland and authority. Official uniforms of the Tang Dynasty were red. In the Qing Dynasty, different shades of red were used on official caps to show different ranking. Even nowadays, headlines of official documents are still painted in red. This is why they are called red-head documents.

中国老百姓也特别重视红色,因为它象征福气。比如,婚礼上要使用红色的“双福”字,新娘要穿红色嫁衣。而在西方的婚礼上,新娘穿白色的晚礼服。在春节期间,人们给孩子们派装了钱的红包表达良好祝愿。门的两侧要贴上红色的对联。即便挂在门上的门神钟馗也是红色的。

Red is also a highly-regarded color among ordinary people, because it represents happiness. For example, the character Double-Happiness used for weddings is red. The bride wears red clothes, which is different from the white gowns of the west. During the Chinese Spring Festival, people will give Hongbao or red packets with money inside to the children as well wishes. Couplets hanging on both sides of the doors are written in red. Even the outfit of Zhongkui, the door god whose portrait is hung on the door is red.

中文的红表示美好。“红颜”,指红颜色,也指漂亮的姑娘。“红”也是中国女孩子的名字中被使用最多的字。

The meaning of Red equals prettiness in Chinese. The expression ‘Hong Yan’ meaning red color is a synonym of a beautiful girl. Red is also one of the most popular character used in the names of Chinese women.

7. The Importance of Chopsticks筷子的重要性

在17世纪,英国商人听说中国有1亿人,打算去中国卖勺子。他想即便每个勺子只卖一个便士,他仍然可以赚一大笔钱。但是他没有成功。中国人使用筷子,不用勺子。

In the 17th century when the British businessman heard that there were one hundred million people

in China, he was determined to go there and sell spoons. He thought even if a spoon would only sell for one penny, he would still make a fortune. But he didn’t succeed. The Chinese people use chopsticks not spoons.

有很多关于与西方的刀叉相当的中国筷子的起源研究。一种理论认为,过去的中国是农业社会,主要以植物为食,筷子用起来很方便。相反,西方人以游牧为主,以肉类为食,所以刀叉很好用。还有人认为,中国的工业不发达,所以认为用木制的筷子;西方是工业社会,所以使用金属餐具。

Some people did some research on the origin of China’s chopsticks compared to the knife and fork in the west. One theory has it that China was an agricultural society and relied on vegetables for food. Chopsticks were very convenient to those for eating. The westerners, on the other hand, were nomads and lived on meat. The knife and fork were more practical. Others believe that China didn’t have much industry and therefore people use chopsticks made of wood. The west was an industrial society, so their eating utensils were made of metal.

不管为什么中国人用筷子而西方人用刀叉,这都是两者的文化差异的结果。中国文化以合为中心,强调大同与和谐。西方文化强调个人主义。在吃的方面,筷子和刀叉代表了两种不同的文化。中国人喜欢大家在同一碗中夹菜,一起吃。筷子的使用避免了有些人吃的比其他人多。这样不仅很好地保持的合众思想,也避免了个人主义行为。西方人自己用自己的餐,因此没有限制吃饭的方式。

Whatever the reasons why the Chinese use chopsticks and westerners use knife and fork, it is a result of their respective cultures. Chinese culture is developed around collectivism, which stresses communion and harmony. The western culture emphasizes individualism. In terms of eating customs, chopsticks and knives and forks are two desperate expressions of this cultural difference. The Chinese like to have communal meals where everybody eats out of the same bowl of food. Chopsticks were used in order to discourage people from eating more than others. This was not only a good way to preserve collectiveness, but also to limit individualism. Westerners eat their meals on their own, and there’s no restriction on how to eat.

而且,中国的用餐礼仪非常严格。要尊重老人。用餐时,每个人都要等老人开始吃才能动筷子。西方人就简单地说声“请自便”就开始吃了。这就缺少了中国餐桌的火热气氛。

In addition, table manners are very strict during the Chinese meal. Respect has to be given to the elderly. Each time a dish is served, everyone has to wait until the elder person starts. The westerners will simply say “Help yourself” to start. This lacks the warm atmosphere which prevails at the Chinese dinner.

8. The Elegance of Tea-Drinking茶的格调

在古典小说中,如果有人大碗喝茶来解渴,会被说是“饮”,就像喂牲口喝水。有学问的人使用精致的茶杯喝茶,被称为“品”。

In classical novels, if someone drinks tea out of a big cup to quench his thirst, the character used to illustrate this action is "yin (drink)", like a cow drinking water. Scholars would use fine cups to drink tea and the character to use is "pin (savour)".

品茶是一项复杂的休闲活动。先要有环境。在古代,品茶要在清泉流过大理石的地方,或者在春色蒙蒙的禅院里,又或者在日落时分的林中。现在,为了达到这样的气氛,茶室经常以国画、书法或古式家具作为装饰,旁边有一位身着古装的女子弹着古筝。

Tea drinking is a very sophisticated pastime. It starts with the environment. In the past, tea drinking should take place in a setting where "spring water runs on marbles" or "in a monastery in misty spring" or "in the woods during sunset." Nowadays, in order to recreate such an ambience, tea houses are always decorated with traditional paintings, calligraphy and furniture, with a girl in traditional costume playing the Guzheng, a traditional Chinese musical instrument.

过去,人们用铁壶煮茶,纸袋装茶叶,瓷杯子喝茶。水是来自头年梅花枝头的雪,融化了之后用瓦罐埋在地下储存的。现在,人们使用各种各样的茶具,最受欢迎的宜兴茶壶。由于环境污染没有人再收集雪水了,人们采用白开水代替。

In the old days, people used iron kettles to boil water. Tea was placed in a paper bag. Porcelain cups were used for drinking. The water came from melted snow which was collected from plum blossom trees the previous winter and stored underground in a jar. Today people use different tea sets but the most popular ones are the pots made in Yixing. No one collects snow any more because of pollution so people use bottled water instead.

茶有很多种类,红茶、绿茶、乌龙茶、普洱茶等。前三种茶的加工方法相同,但是普洱茶与它们完全不同。普洱茶中有一种益生真菌。这种真菌在茶叶加工好之后会自行发酵。这就是为什么年代越久的普洱茶越珍贵。

Tea has categories: red tea, green tea, Wulong tea and Pu'er tea, to name a few. The first three types of tea area processed using similar methods but Pu'er tea uses a totaly different method. It contains a kink of fungus which is believed to be healthy. The fungus will ferment on its own after the tea is processed. This is why expensive Pu'er tea is always quite old.

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇,你都会翻译吗?元宵节 Lantern Festival 刺绣 Embroidery 重阳节 Double-Ninth Festival 清明节 Tomb sweeping day 剪纸 Paper Cutting 书法 Calligraphy 对联(Spring Festival) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters 雄黄酒 Realgar wine 四合院 Siheyuan/Quadrangle 战国 Warring States 风水 Fengshui/Geomantic Omen 昆曲 Kunqu Opera 长城 The Great Wall 集体舞 Group Dance 黄土高原 Loess Plateau 红白喜事 Weddings and Funerals 中秋节 Mid-Autumn Day 花鼓戏 Flower Drum Song 儒家文化 Confucian Culture 中国结 Chinese knotting

古装片 Costume Drama 武打片 Chinese Swordplay Movie 元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧 Yue Opera 火锅 Hot Pot 江南 South Regions of the Yangtze River 谜语 Riddle 《诗经》 The Book of Songs 《史记》 Historical Records/Records of the Grand Historian 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 《西游记》 The Journey to the West 除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸 Acupuncture 唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 孔子 Confucius 偏旁 Radical 孟子 Mencius 亭 / 阁 Pavilion/ Attic 黄梅戏 Huangmei opera 火药 Gunpowder 农历 Lunar Calendar 印 / 玺 Seal/Stamp

中国传统文化词汇翻译

Chinese to English: 1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。7000年来一直延续不断,发展至今。玉器在北欧、西欧、贝加尔湖等地的原始社会时期,以及南北美洲的印第安人和新西兰的毛里人都有制作,但都延续时间不长,无法与中国的玉器相提并论。悠久的制作历史,精湛的制作工艺,典雅的造型,绚丽的色彩,形成了中国玉器突出的民族特色。 Jade article is an exotic flower in Chinese brilliant historical culture. Chinese jade article have emerged since Neolithic Hemudu period 7000 years ago. Jade articles started to be manufactured in primitive Northern Europe, Western Europe and Baikal Lake, by Indian in Northern American and Maori in New Zealand. But those jade articles did not last long and can not be compared with those in China. Chinese jade article distinguished its ethnic features in long manufacture history, exquisite craftsmanship, elegant modeling and gorgeous colors. 2. “福”字表示好运,人们通常把它写在一张方形纸上,并倒着贴。因为在普通话里“倒”和“到”是同音字。因此倒贴的“福”字象征着春天和繁荣昌盛的到来。 福means good luck in Chinese, people usually write it on a square tree up side down. since in Chinese 到and 倒are homophones, and 倒means upside down, 到means coming, the upside down 福means the spring and prosperity is coming. 3. 二十四节气 1.立春2.雨水3.惊蛰4.春分5.清明6.谷雨7.立夏8.小满9.芒种10.夏至11.小暑12.大暑13.立秋14.处暑15.白露16.秋分17.寒露18.霜降19.立冬20.小雪21.大雪22.冬至23.小寒24.大寒 二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear.

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国传统文化英语翻译doc资料

中国传统文化英语翻 译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可 作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡 丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多 孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生 存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落 子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

相关文档
最新文档