14年秋翻译考试题答案

14年秋翻译考试题答案
14年秋翻译考试题答案

翻译参考答案

句子太多,看起来太麻烦,先编辑好属于自己的参考答案,及是你试题中考到的句子就保留,不是的就删除。如果需要纸质的,读写教研室可以打印。如果把以下所有的句子都打印下来就有的浪费。

UNIT 1

1.She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

2.I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly. 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

3.I’m not sure what happens to my dirty clothes after putting them in the clothes basket and before finding them clean, ironed and folded in my wardrobe. Maybe Mum will call soon.

我只知道把脏衣服扔进衣篮,但并不清楚衣服是如何洗净、熨平并叠好放进衣柜里的。也许妈妈快来电话了。

4.Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。

5.Ivy League schools are academically and socially important. They are at the top of the US college and university rankings and the institutions have a reputation for social elitism.

常青藤学校享有极高的学术和社会地位。它们是美国大学排行榜上的顶级学校,同时也是社会精英的摇篮。

6.The room is barely big enough for one, and certainly not big enough for the whole family.

I can lie on the bed and touch three walls without moving a muscle.

这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定容不下。我躺在床上,不动弹就可以碰到三面墙。

7.She says The History of Education in America course will provide me with the broad cultural background I need after my inadequate European education.

她说由于我接受的欧洲教育不全面,“美国教育史”能使我具备广博的文化背景知识。

8.There’s a coffee morning for first year students. I meet my tutor, who is tall with round shoulders, and looks determined to be pleasant.

早上,有一个为一年级新生举办的咖啡早茶会。我见到了我的导师,他个子高高的,肩膀厚实,好像打定了主意要逗人开心。

Unit 2

1.I’m the top of the line of 11 children, so you get to learn how to cook whether you like it

or not. The dish I cook here is my version which is different from other restaurants.

我是11个孩子中的老大,所以不论喜欢与否,我都得做饭。我这里做的菜与别的馆子做的风味迥异。

2.“Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and

easy to eat, maybe some prawns with bread and butter,” he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal.

“好了,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西。”

他提议说,他的话中第一次有了妥协的意思。

3.There was no hope left, the only feeling was hunger, and the only emotion was the fear of

lost innocence as I realized there could be no escape from my first oyster.

没有希望,只感觉到饿,只担心失去纯真,因为我意识到这第一只牡蛎我是非吃不可了。

4.I did as I was told. The oyster was slippery and the taste was unlike anything I have ever

tasted before or since. My father watched me, half smil ing as if to say, “what do you think?”

我按照他说的吃掉了那只牡蛎。牡蛎滑溜溜的,那味道是我从未品尝过的,打那以后我没再尝过。我父亲看着我,似笑非笑,好像在说,“怎么样?”

5.But what accounts for its amazing popularity for even the properties that have made

millions of people confess to being chocoholics

但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?

6.Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as

gloomy as I felt.

外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。

7. But with the clear perception which only a ten-year- old boy can have, I still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of my father’s plate.

但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

8. There will be a total ban on ads for junk food during children’s programmes and on children’s channels, as well as adult programmes watched by a large number of children.

即将在儿童节目,儿童频道以及有大量儿童观看的成人频道全面禁止播出垃圾食品广告。

9. In recent years many of us have become aware of the importance of keeping fit and eating healthily.

近些年,许多人已经意识到保持身体健康和饮食健康的重要性

10.Th e world’s best-selling type of chocolate, milk chocolate, which is sweeter and smoother than dark chocolate, didn’t appear until the end of the 19th century.

直到19世纪末,世界上最畅销的巧克力——比黑巧克力更香甜柔滑的牛奶巧克力——才问世。

11.When Europeans brought chocolate back from their voyages, they added a sweet flavor,

and the drink soon became very popular as an expensive luxury.

当年欧洲的航海探险者带回了巧克力,又往巧克力中加入了香甜的调味料,这种饮料随即就作为昂贵的奢侈品受到人们的青睐。

Unit 3

1.Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves,

had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking.

要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义。

2.When was the last organizational vision stateme nt you saw that included the words “…to

develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves?”

在我们周围逐渐创建出一个模型环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。”你最后一次看到包含上述字眼的机构愿景陈述是在什么时候?

3.We may have learned to revere thinkers like Socrates, but we also learned that the state

poisoned him for thinking for himself: not unmitigated encouragement.

我们可能早就知道应该尊敬像苏格拉底那样的思想家,可是我们也知道,因为独立思考,他所在的城邦毒死了他。这可绝不是给予他的毫无保留的支持与鼓励。

4.The standard joke is that it is a system for transferring notes from the lecturer’s file to the

student’s notepad without passing through the mind of either.

有个经典的笑话,说课堂面授就是一个把笔记从讲师的文件夹转移到学生的笔记本上的过程。在此过程中,讲师和学生谁都不会去思考。

5.I was too scared around that teacher for the rest of my young life to think very well in her

presence. But I took the message with me and gradually examined and valued it..

在后来的青春岁月里,我一见到这位老师就害怕。在她面前,我根本就无法好好地思考。但是,我记住了她的教诲,并且渐渐地开始审视它、珍视它。

6.I remember my hand gathering sweat around the pencil. A few heads looked down and

their pencils started up.

我记得我握着铅笔的手出汗了。有些人低下了头,握着手中的铅笔开始写了起来。

7.Good lecturers will make a subject come alive for their students. They will provide

information, place the material of the course in context, and focus on difficult areas in some detail.

而优秀讲师能将一个话题活灵活现地呈现给学生。他们会提供信息,把授课内容和相关背景联系起来,还会比较详尽地集中讲解难点。

8.Activist learners learn best from new experiences, generating ideas and trying things out.

Problem-solving, group work and discussion suit them better than more “passive”

activities.

行动型学习者从新体验中学到的最多,他们提出新思想,做各种试验。解决问题、团队合作以及讨论比那些比较“被动的”活动更适合他们。

10. Getting to know a new environment, forming relationships with other students and

surviving on limited financial resources are all typical problems. But one of the greatest challenges you may have to face at university is the direct result of a new-found freedom.

典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。

而你在大学里所要面对的最大挑战之一就直接源于你刚刚获得的自由。

Unit 4

1. Now it has been announced that the signal range throughout London will be extended, nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone, not even the Underground.

现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。

2. At work people were calling me urgently on my mobile and ended up quite angry that I didn't call them back for three days, and anyway, by then it was too late.

上班的时候,大家都焦急地打我的手机,结果都因为我三天不给他们回电话而感到十分恼火。可三天后,不管说什么都已经太迟了。

3. When I dry it out and switch it back on, there are about 12 voicemail messages and a few

texts. Undoubtedly, everyone who needs to, can get hold of me.

等我把手机晾干又开机后,发现有12 条语音留言,还有几条短信。毫无疑问,需要找我的人都已经和我取得了联系,

4. I mostly use mobile phone for just texting my mates and arranging sort of social meetings with them. I don’t really talk much on it.

我主要用手机来给朋友发短信,安排一些社交活动,我一般不用手机通话。

5. These episodes and incidents all involve a cultural bump, something which you notice usually with curiosity, usually with pleasure, occasionally with shock or embarrassment.

这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

6.Mobile phones have been the biggest factor of change in everyday behavior in Britain

over the past 15 years. Today it is thought that there are more than 55 million mobile phone subscribers, a rise from less than 10 million in 1997.

在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。据统计,目前英国手机用户已超过5,500 万,而在1997年还不足1,000万。

7. At the same time, the world has got smaller too, and whereas in the past, people took photos of each other at famous tourist sights, nowadays few people can resist making calls to loved ones back home instead.

与此同时,世界也变得越来越小了。过去,在著名的旅游胜地人们相互拍照留念,而现在,大家几乎都忍不住给家里的亲朋好友打电话。

8. Text messaging is slow to enter, and you can only key in limited number of character. But it is a success and has grown incredibly quickly since texting became commercially available in 1995.

尽管短信输入速度慢,字数还受限制,但它却大获成功,自1995年商业化以来发展速度惊人。

9.I mostly use mobile phone for just texting my mates and arranging sort of social

meetings with them. I don’t really talk much on it.

我主要用手机给朋友发短信,安排一些社交活动,我一般不用手机通话。

10.But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures. It’s

impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the worlds.

但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。

Unit 5

1 “Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it.

“内莉,你肯为我保密吗?”她缠着我,跪在我身旁,抬起她那双迷人的眼睛看着我。就算你完全有理由发火,一见到那眼神,你就没脾气了。

2 I’ve dreamt in my life d reams that have stayed with me ever after, and changed my ideas; they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind.

我这辈子做的一些梦一直缠着我,改变了我的心思;这些梦穿透了我的心,就像酒溶入水一样,改变了我心灵的颜色。

3 That will do to explain my secret. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.

这足以解释我的秘密。我不该嫁给埃德加?林顿,就像我不该去天堂一样。

4. It would degrade me to marry Heathcliff, now; so he shall never know how I love him; and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am.

现在,嫁给希思克厉夫会降低我的身份;他永远也不会知道我是多么爱他。我爱他,并不是因为他相貌英俊,内莉,而是因为他比我更像我自己。

5. Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as different as

a moonbeam from lightning, or frost from fire.”

不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。“

7.Not all traditions are old. A few years ago in Italy, a popular film showed a young couple

promising to remain faithful by fixing a padlock to a bridge in Rome, and throwing the

key into the river below.

传统的爱恋方式并未全部过时,几年前,在意大利有一部很叫座的电影,影片中一对年轻的情侣将一把锁锁在罗马的一座桥上,然后将钥匙扔到河中,以此承诺对彼此忠贞不渝。

8.We roped up and I made sure I stayed next to her. Otherwise, she thought that she would

have fallen off the mountain.

我们拽着绳子向上攀爬,我始终在她的身旁,否则她就会觉得自己要从山上掉下去了。

Times are changing. Today, Internet dating makes it possible for people living thousands of miles apart, and from different cultural backgrounds, to meet and fall in love online.

时代在变化。现在,人们即使彼此相隔千万里、文化背景不同,也可以通过网络约会,相识相爱。

9.Edgar Linton has asked me to marry him, and I’ve given him an ans wer- Now, before I

tell you whether it was a consent, or denial—you tell me which it ought to have been.

埃德加·林顿要我嫁给他,我已经答复他了。现在,我先不告诉你我是接受了还是拒绝了。你告诉我,我该怎么答复他。

10.Something urgent has come up and I have to go. The man said and hurried away leaving

his girlfriend heartbroken.

我有急事,必须离开。那个人说着便急急忙忙离开,让他女朋友一个人伤心地呆在那里。

新东方大学俄语3课文翻译及习题答案

新东方大学俄语3课文翻译及课后答案 Урок 1 课文译文 不期而遇 伊万坐在船上。离他不远坐着一位年轻可爱的姑娘。“多漂亮的姑娘啊!应该和她认识一下。”伊万想。他非常喜欢长着淡黄头发、蓝眼睛的姑娘。这时有人叫这个姑娘:“阿尼娅,坐到这边来!”伊万看见一个年轻的、有着运动员身材的男子。姑娘冲着自己的朋友甜蜜地笑了笑,然后坐在他旁边。“总是这样!”伊万边想边开始打量坐在船舱里的人。突然,他看见一个高个子、上唇长着小胡子、下巴上留着黑色大胡子的黑发男子。他旁边站着一个漂亮女子和两个小孩儿。“难道这是奥列格?”伊万想。奥列格是他的大学同年级同学。他们已经差不多十年没见了。伊万开始仔细观察这一家。“太像奥列格了!但奥列格从不留大胡子。要是他不带墨镜,我就能知道是不是他。”孩子们在座位上坐不住,开始在船舱里四处跑。这是对双胞胎——一个女孩和一个男孩。他们简直一模一样,都是卷发、皮肤黝黑、长着一对深棕色的眼睛。年轻女子个子不高,身材匀称,长着漂亮的脸庞,深色的头发和她的孩子们一样卷曲着。“看起来,他们更像妈妈。”伊万想。 游览开始了。船沿着丰坦卡河缓缓行驶。“他到底是不是奥列格呢?这个人有点胖。但奥列格也没瘦过。鹰钩鼻子,和奥列格的一样。脸圆圆的。”伊万冥思苦想。这时“奥列格”转身摘下了眼镜。现在伊万不再怀疑了,这就是奥列格。他迅速站起来,走向自己的朋友并说道……你们认为,伊万会说什么呢? 神奇的黑色假发 “同事们,”公司经理开始说,“这是我们新任的商务经理。” 一位男士从椅子上站了起来,脸上洋溢着好莱坞式的微笑。 “这位是安德烈?格奥尔吉耶维奇?捷斯托夫,经济学副博士,”经理继续介绍到,“他在外贸银行工作过,然后又去法国进修……希望各位能够多多关照他。” 卓娅?瓦西里耶夫娜,公司的主管会计,看着捷斯托夫。运动员身材、短发、绿眼睛、漂亮的脸庞……他真帅! 和同事们认识之后,捷斯托夫和卓娅走进她的办公室。他坐在电脑旁熟悉文件。他向卓娅提出一些文件的问题。卓娅看着他感觉到实在很难回答他,她喜欢上了他! 四十分钟后他去经理那,卓娅坐在电脑旁。“明天要做一个新发型!”她下了决心。

外贸单证内容的俄文翻译词汇

拨款授权书.拨款许可pa3pemeHue Ha 巾uHaHCupOBaHue 发明证书aBTOpckoe CBugeTe刀bCTBO Ha u3o6peTe 结算通知单,报单,汇款通知单aBU3O 借记(借方)通知书,借记(借方)报单ge6uTOBoe aBU3O 贷方(贷记)通知书,贷方报单KpeguTOBoe aBU3O 装载单据,运单norpy3 g^HEyMeHTbi 货物处理单据,货物在途中结算凭据TOBapopacnop刃guTe刀bHbi访现金付款交单gokyMeHTbi 3a Ha 刀u^Hbi访pacneT 承兑交单gokyMeHTbi npOTUB akuenTa 成套单据KOMn刀eKT gokyMeHTOB 全套单据n o 刀Hbi访KOMn 刀eKT gokyMeHTOB 付款通知书u3BegeHue o n^aTexe 当月通知书u3BegeHue o n 刀aTexe c Mec 刃-HUM yBe, 托收单据gokyMeHTbi Ha uHkacco 托收单,托收委托书uHkaccoBoe nopyneHue 借记通知书,付款通知书kpe gHuoTTa 托付单,付款委托书n刀aTexHoe nopyneHue 对账单,抄账单,账单BbinucKa cneTa 账单,发票cq-e^TKTypa 账单检查一览表BegoMocTb pekanuTy 刀刃uuu BbinucKu 临时发票,预先发票npegBapuTe刀bHbi访cneT

支票,交款取货单qek 银行支票6aHK0BCKu访nek 戈U线支票KpoccupOBaHHbi访nek 付后支票,已付支票on刀ameHHbi访nek 命令支票,抬头人支票,记名支票opgepHbi访nek 废支票norameHHMH nek 结算支票pacneTHMM nek 保付支票ygocTOBepeHHbiM nek 不记名支票nek Ha npeg匕刃BUTe刀刃 银行拒不接受的支票nek , He npuH 刃TMI M K on刀aTe 6aHko 缺陷检验报告ak ge巾eKTauuu 验收单,验收证书npueMku 技术检验报告ak xHuqeckor MOTpa 技术情况报告ak xHuqeckor C TOHHUH 技术鉴定证书aK CnepTU3bI 受损明细表ge巾eKTupOBa^Ha刃egoMOCTb 检查维修登记表BegoMOCTb ocMOTpa U peMOHTa 质量证明书cepTu巾ukaT kamecTBa 正式证书o巾u^ua 刀bHbiM akT 临时证明书BpeMeH HMM CepTU 巾UkaT 最终质量证明书okoHmaT e 刀bHbiM cepTu 巾UkaT

俄语字母词汇语法俄语七年级上册考试题 俄语入门翻译范文教学习入门

高一俄语期中试题 时间:100分钟总分:120分 第I卷选择题(共45分) 一、选择答案,将所选项前的代号填在题前的括号内:(每题1.5分,共计45分) 1.—Это стол? —_________, это стол. А. Да В. Нет С. Не 2. Как _________ имя. А. ваш В. ваша С. ваше 3. 当有人对你说“Спасибо.”时,你应该说:_______________. А. До свидания В. Спасибо С. Пожалуйста 4. —Кто там? —Там __________. А. Анна В. класс С. парта 5. —Что это? —Это ___________. А. Анна В. дом С. Лена 6.Это карта, ____________ там. А. она В. они С. Оно 7. Это моё пальто, оно __________ . А. красивые В. красивая С. красивое 8. _______ это письмо? А. Чьё В. Чья С . Чей 9.Это Антон и Анна, а это ___________ мама. А. его В. её С. их 10. —_____________ это доска? —Она чёрная. А. Чья В. Что С. Какая 11 —Это учебник ___________ тетрадь? —Это тетрадь. А. или В. а С .и 12. Это мальчик, ______ зовут Вова. А. его В. её С. их 13. Это мой сын, ему __________ года . А. 12 В. 4 С. 8 14..Какая ваша______ ? A.школа B.карандаш C.пальто

俄语翻译实习报告完整版

编号:TQC/K724俄语翻译实习报告完整版 Daily description of the work content, achievements, and shortcomings, and finally put forward reasonable suggestions or new direction of efforts, so that the overall process does not deviate from the direction, continue to move towards the established goal. 【适用信息传递/研究经验/相互监督/自我提升等场景】 编写:________________________ 审核:________________________ 时间:________________________ 部门:________________________

俄语翻译实习报告完整版 下载说明:本报告资料适合用于日常描述工作内容,取得的成绩,以及不足,最后提出合理化的建议或者新的努力方向,使整体流程的进度信息实现快速共享,并使整体过程不偏离方向,继续朝既定的目标前行。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇-K~M【圣才出品】

К к[前]①向,朝,往;到②快到……时候③(多为带前缀при-的动词要求)靠近,附加,紧贴上④(指出某些动作所及的对象)对,向⑤(指出行为的动机、目的、用途)⑥(表示隶属等)对于⑦关于……,论…… 【接格】кому-чему 【搭配】плытьотострова ~ острову从一个岛游向另一个岛 вернуться ~ обеду午饭前回来 прислонитьсяспиной ~ стене背靠着墙 обратитьсясвопросом ~ учителю问老师问题 любовь ~ народу对人民的爱 ~ вопросамленинизма关于列宁主义的几个问题 【例句】①Планбылприняткисполнению.计划已付诸实行。 ②Тянеткморю.向往大海。 кабель[阳]电缆 【变格】-я 【搭配】телефонный ~电话电缆 кабинет[阳]①办公室,书房②(专用)室,研究室 【变格】-а 【搭配】~ декана系主任办公室

физический ~物理研究室 【例句】Гости вошли в кабинет.客人走进办公室。 кадры[复]干部 【变格】-ов 【搭配】руководищие ~领导干部 подготовить всесторонне развитые ~培养全面发展人才 каждый[形]①每,每一,每一个②(用作名词)每个人 【变化】-ая, -ое 【搭配】~ день每天 Каждому известно,что ...人人都知道…… 【例句】Я каждый день хожу пешком домой.我每天步行回家。 【扩展】Каждый несёт свой крест.各有苦衷,各有难处 казаться[未]①有……的样子,样子是……,好像②(无人称)觉得,感到,以为③(кажется, казалось用作插入语)似乎,好像 【变位】-жусь, -жешься 【接格】кем-чем; кому 【搭配】~ бодрым看起来精力充沛 ~ моложе своих лет显得比实际年龄年轻 【例句】①Мне казалось, что он прав.我觉得他是对的。

郑州大学2021考研自命题科目考试大纲-358俄语翻译基础

2021年郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲学院名称科目代码 科目名称考试单元说明 外国语与国际关系学院358俄语翻译基础说明栏:各单位自命题考试科目如需带计算器、绘图工具等特殊要求的,请在说明栏里加备注。 2021年郑州大学硕士研究生入学考试 《俄语翻译基础》考试大纲 一、考试基本要求及适用范围概述 本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考查考生的俄汉双语基本功和俄汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学习的基本水平要求。要求考生具备扎实的俄汉两种语言的基本功;较强的俄汉、汉俄转换能力;较好的文、史、哲,一定的自然科学领域的背景知识。 二、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。考试为闭卷,笔试,考试时间为180分钟,试卷满分为150分。 三、考试内容 本考试包括词语翻译、句子翻译和语篇翻译三个部分,具体内容、分值、难命题学院(盖章):外国语与国际关系学院 考试科目代码及名称:358俄语翻译基础

度等根据上一年度成绩情况可酌情调整。其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中俄文术语或专有名词。句子翻译要求考生熟悉俄、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握各类句子的俄汉互译技能。语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握俄汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误,无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。 四、考试要求 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。考试为180分钟。答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。 五、主要参考教材(参考书目) 本考试重在考查考生的俄汉双语基本素养和语言转换能力,目前出版的翻译教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生阅读以下内容: 1.近五年官方发布的国家重要报告、白皮书等重要文献的俄语译本; 2.黄忠廉,白文昌,《俄汉双向全译实践教程》,黑龙江大学出版社,2010; 3.丛亚平等,《实用俄汉、汉俄翻译》(上下册),外语教学与研究出版社,2010; 4.黄忠廉.李亚舒,《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司,2004。 编制单位:郑州大学 编制日期:2020年9月

俄语笔译二级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试 俄语笔译二级考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试俄语笔译二级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。 应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。 二、考试目的 检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。 三、基本要求 应试人员应做到: 1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上俄语单词; 2、较透彻了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文

化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识; 3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法; 4、翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。 四、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试人员掌握与运用俄语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。 (二)基本要求 1、快速阅读、理解各类较高难度俄语文章的主要内容; 2、正确获取与处理相关信息; 3、熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。 五、笔译实务 (一)考试目的 检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。 (二)基本要求 1、较快速阅读、理解较高难度俄语文章的主要内容; 2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;

3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误; 4、俄译汉速度每小时约500个单词;汉译俄速度每小时约300个汉字。 俄语笔译二级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法35道选择题35 120 2阅读理解25道选择题50 3完形填空15道选择题15 总计————100 《笔译实务》 序号题型题量记分时间(分钟) 1翻译俄译汉 两篇文章,共约800 个单词。 60 180汉译俄 两篇文章,共约400 个汉字。 40

北外俄语翻硕口译翻译基础术语翻译真题、模拟题

北京外国语大学俄语翻译硕士考研术语翻译资料 АН:Академиянаук科学院 АО:акционерноеобщество股份公司 АСЕАН:АссоциациягосударствЮго-ВосточнойАзии东南亚国家联盟 АТР:Азиатско-Тихоокеанскийрегион亚太地区 АТЭС:ОрганизацияАзиатско-Тихоокеанскогоэкономическогосотрудничества亚太经合组织 АЭС:атомнаяэлектростанция原子能发电站 ВВП:валовойвнутреннийпродукт国内总产值 ВВС:военно-воздушныесилы空军 ВНП:валовойнациональныйпродукт国民总产值 ВОЗ:Всемирнаяорганизацияздравоохранения(联合国)世界卫生组织 ВСНП:Всекитайскоесобраниенародныхпредставителей(中国)全国人民代表大会 ВТО:Всемирнаяторговаяорганизация世界贸易组织 ВУЗ:военно-учебноезаведение军事学院 Госсекретарь:государственныйсекретарь国务卿,国务秘书 НИИ:научно-исследовательскийинститут研究所,科研所 НОАК:Народно-освободительнаяармияКитая中国人民解放军 НТВ:негосударственное(независимое)телевидение非国营(独立)电视台НЭП:новаяэкономическаяполитика新经济政策 ОБСЕ:ОрганизацияпобезопасностиисотрудничествувЕвропе欧洲安全与合作组织 ОМОН:отрядмилицииособогоназначения特警 ООН:ОрганизацияОбъединённыхНаций联合国 ОРТ:общественноероссийскоетелевидение俄罗斯公共电视台 ПК:персональныйкомпьютер微机(个人用计算机) ПРО:противоракетнаяоборона防火箭,对火箭防御 РТВ:Российскоетелевидение俄罗斯电视台 РТР:Российскоетеле-ирадиовещание俄罗斯广播电台

2020年职称俄语翻译复习:一切尽在你的掌握之中

2020年职称俄语翻译复习:一切尽在你的掌握之中 Мы ответственны не только за то, что делаем, но и за то, что не делаем.(c)Жан Батист Мольер 我们不但要对我们的所作所为负责, 也要对我们没做的事负责. 让·巴蒂斯特·莫里哀 Старая притча, но она действительно актуальна: 一个古老的寓言故事,不过确实具有现实意义: Давным-давно в старинном городе жил Мастер, окружённый учениками. Самый способный из них однажды задумался:"А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог дать ответа?" Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую бабочку и спрятал еёмежду ладонями.Бабочка цеплялась лапками за его руки, и ученику было щекотно. Улыбаясь, он подошёл к Мастеру и спросил: 很久很久以前在一个古老的城市里有一位大师,其门生众多. 有一天, 他学生当中最有才能的一位想:“有什么问题会让我们老师答不 上来?”他到鲜花盛开的草地上去捉了一只蝴蝶, 把蝴蝶扣在两手掌心里. 蝴蝶用小爪抓住他的手掌, 学生觉得很痒. 他笑着走到老师近前 问道:

俄语笔译试题

2010-2011学年春、夏季学期 2008级俄语(合办)3、4、5班俄语笔译参考答案 第一题把划线俄语译成汉语(总分20,每题2分) 1. 最后 2. 沮丧地回答 3. 心里乱极了 4. 知道 5. 特别关注自己的形象 6. 展示自己的本事 7. 优雅潇洒 8. 观察 9. 结果 10. 他不得不爬着回家去 第二题将下列句子译成汉语(总分30,每题3分) 11. 几年前,小个子守墓人每星期都收到一个不相识的妇人的来信。 12. 一位上了年纪的孱弱的妇人坐在车上,表情有几分高贵,但眼神已哀伤得毫无光彩。 13. 她怀抱着一大束鲜花。 14. 只是偶尔有将息的风吹得饭馆周围杨树的梢头沙沙作响。 15. 两周前的一个晚上强接到了老同学的电话 16. 分析人士预测失业人数将仅仅减少1.5万,失业水平达到10.3%。 17. 文学作品中的情节可以持续很多年,而绘画只有一个瞬间来讲述人们的生活,展现他们的内心世界。 18. 克里姆林宫新闻办称,“本命令自签署之日起生效”。 19. 他同妻子和解之后,便穿起天鹅绒领子的橄榄色大衣,戴上帽子,朝画室走去。 20. 两个朋友互相拥抱,吻了三次,然后彼此打量着,眼睛里含满泪水。 第三题将下列句子译成俄语(总分30,每题3分) 21. Вдали видны ясные очертания гор. 22. Нет, я не проговорился и не оговорился. 23. Молодая девушка, покинутая женихом,—одна из любимых героинь писателей. 24. Чем ночь темнее—тем ярче звезды! 25. Достаточно матери строго взглянуть, чтобы сын понял, что сделал плохо. 26. После дождя было слишком мокро, чтобы идти гулять. 27. Очинувшись, я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось. 28. Она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. 29. Даже если мужчина в глубине своей души понял и осознал свои ошибки—он не расскажет об этом никому.

全国商务俄语翻译技能考试口试模拟试题4级

全国商务外语翻译技能等级考试商务俄语(四级)模拟题 全国商务俄语翻译技能考试口试模拟试题 高级翻译员(四级) Часть 1 —Устрайвайтесьпоудобнее. Вамчаюиликофе? —Мне, пожалуйста, кофебезсахара. —Давайтеприступимкделу. Прежде всего мы хотели бы услышать ваше мнение. —Мы приехали, чтобы обсудить вопрос о совместном производстветелефонов. —Хорошо. Разрешите представить вам, это директор радиозавода нашей провинции Ли. —Очень приятно познакомиться с вами. —Нам уже известно ваше намерение. Очень рады иметь возможность сотрудничать с вами. —Можете ли вы рассказать нам о вашей продукции? —С удовольствием. В настоящее время наш завод производит главным образом серии терефонов, в том числе телефонный аппарат НА 998 —1 и беспроводный телефонный аппарат НТХ —808А, которые удостоились звания высококачественной продукции нашей провинции. В прошлом году они были удостоены приза за высокое качество на всекитайском конкурсе радиозаводов. Продукция нашего завода имеет большой спрос в 20 с лишним провинциях, городах и пользуется признанием у клиентов. Часть 2 А. Переведите следующий микротекст на китайский: Я не совсем согласен с вами. Вы, наверное, недостаточно хорошо знаете мировой рынок. По сравнению с ценами других конкурентов наша цена вполне приемлема. Б. Переведите следующий микротекст на русский: 在贵国逗留期间,贵方做了大量的工作,对我们帮助很大。每时每刻我们都感受到了你们的关心和照顾。为此,衷心地感谢你们为我们所做的一切。 参考答案 Часть 1 —请随便坐吧,你们喝茶还是喝咖啡? —我喝不带糖的咖啡。 —咱们开始谈判吧。首先我们想听听你们的意见。 —我们到贵国来是为了商谈合作生产电话机事宜的。 —好吧。请允许我给你们介绍一下:这是我省无线电厂的李厂长。 —很高兴同您认识。 —你们的意向我们已经知道了,很高兴能有机会同你们合作。 —您能不能给我们谈谈你们的产品? —很高兴。目前我们厂主要生产电话机系列。其中,电子电话机НА 998 —1、无线电话机НТХ —808А分别获省优质产品称号,去年又获得全国行业评比第一名。我厂产品销往20多个省市,获得用户好评。 Часть 2 А. 我不完全同意您的意见。您大概对国际市场还不够了解。与其他竞争对手的价格相比,我们的价格是完全合适的。 Б. Во время пребывании в вашей стране вы провели большую работу и оказали нам много услуг. Мы вс? время чувствовали вашу заботу и внимание. Мы всей душой благодарим вас за вс?, что вы сделали для нашей делегации.

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(О)【圣才出品】

О о/об-обо[前]①碰着,触着②关于,论 【接格】①что②ком-чём 【搭配】опереться ~ край стола靠着桌子边 заботиться ~ детях关心儿童 оба[阳及中]/обе[阴][数]两个,俩 【变格】обоих[阳及中], обеих[阴] 【例句】Оба сына на заводе.两个儿子都在工厂。 обвинять[未]①责备②控告 【变位】-яю, яешь 【接格】кого-что в чём 【搭配】необоснованно ~毫无根据地指责 ~ в покушении на убийство控告……犯有杀人未遂罪 【例句】①Я нехочу ни оправдываться, ни обвинять кого бы то ни было.我既不想为自己辩解,也不想怪罪任何人。 ②Обвиняю со всем нашимнародом, обвиняю тягчайших преступников. 我和我国全体人民一起控告,控告穷凶极恶的犯罪分子。

【扩展】[完]обвинить обдумывать[未]考虑,深思熟虑 【变位】-аю, -аешь 【接格】что 【搭配】~ ответ考虑答复 【扩展】[完]обдумать, -аю, -аешь обед[阳]①午餐,宴会②正午,中午 【变格】-а 【搭配】пригласить на ~邀请进午餐 приехать в самый ~正午时来到 обедать[未]吃午饭 【变位】-аю, -аешь 【搭配】~ в столовой在食堂吃午饭【扩展】[完]пообедать обеспечение[中]①保障,保证②充分供给【变格】-я 【搭配】~ мира保证和平 техническое ~技术保证,硬件

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(Ш)【圣才出品】

Ш шаг[阳]①步,步伐②脚步③步骤,措施 【变格】-а (-у)及(与数词连用)-а, вшаге及вшагу复-и【搭配】сделать ~迈步 ускорить ~加快脚步 ответственный ~重要的步骤 шагать[未]①前进,迈进②迈过,跨过 【变位】-аю, -аешь 【接格】черезчто 【搭配】~ подороге沿着道路前行 ~ черезпорог跨过门坎 【扩展】[完]шагнуть, -ну, -нёшь шампанское[中]香槟酒 【变格】-ого шанс[阳](成功的)可能性;(有利于成功的)条件,机会,良机【变格】-а

【搭配】благоприятные ~ы有利的条件 упустить ~错过良机 последний ~最后的机会 иметьбольшие ~ынауспех有很大的成功可能性 【例句】①Уменянетшансовнавыигрыш.我没有赢的希望。 ②Унегобольшешансов, чемуменя.他成功的机会比我多。 шапка[阴]帽子 【变格】-и, 复二-пок 【搭配】меховая ~皮帽 шар[阳]①球,球体②球 【变格】-а及(与数量数词连用)-а, 复-ы 【搭配】диаметр ~а球的直径 земной ~地球 шахматы[复]①国际象棋②一副象棋,(一副象棋的)棋子 【变格】-ат 【搭配】играть в ~下象棋 ~ из кости骨制棋子 шёлк[阳]①丝,丝线②丝绸

【变格】-а(-у), ошёлке及вшелку复шелка, ов【搭配】шить ~ом用丝线缝 натуральный ~天然丝绸 шёлковый[形]丝的,制丝的 【变化】-ая, -ое 【搭配】~аяткань丝织品,绸缎 ~ыенитки丝线 ~ыечулки丝袜 ~аяфабрика丝厂 ~оеплатье绸缎衣服 шёпот[阳]①低语(声),耳语②细语,絮语;沙沙声【变格】-а 【搭配】говорить ~ом低声说话,用耳语说话 ~ деревьев树叶的沙沙声 ~ ручья潺潺的溪水声 шептать[未]低声说 【变位】шепчу, шепчешь 【接格】что 【搭配】~ на ухо кому附着……耳边低声说

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇-P~C【圣才出品】

Р работа[阴]①工作,劳动②作业现场,工地③(在某企业、机关)工作,供职;工作地点,上班地点④功 【变格】-ы 【搭配】искать ~у找工作 полеые ~ы野外作业 вернуться с ~ы下班 полезная ~有效功 【例句】Кипит работа.工作干得热火朝天。 работать[未]①担任,充当②从事,致力于,用功,研究③培养,训练,教育④训练,调教⑤工作,干活,劳动⑥(机关、企业)办公,营业⑦(把马)练好,练熟 【变位】-аю, -аешь 【接格】①кем②надчем③скем④кого-что 【搭配】~ днёминочью日夜工作 ~ секретарём担任秘书 ~ наддиссертацией写论文 ~ скадрами训练干部 ~ насвоюсемью为养家糊口而工作 ~ умом动脑子,思考 ~ сословарём使用词典

~ настанке操纵机床 ~ портрет画像 【例句】①Машинаработаетисправно.机器运转正常。 ②Заводработаетнаоборону.工厂为国防进行生产。 ③Завод работает на местном сырьё.工厂用当地的原料生产。 работник[阳]①做工的人,劳动者;有劳动能力的人②工作人员,职员 【变格】-а 【搭配】~ искусства艺术工作者 ~ железнодорожноготранспорта铁路职工 【例句】Старикболеет, онуженеработник.老人有病在身,他已不能工作。【扩展】[阴]работница рабочий[阳]工人 【变格】-его 【搭配】~ие фабрики工厂的工人 【例句】Рабочий прогулял два дня.这个工人旷工两天。 рабочий[形]①工作的,工作用的②工人③工作用的,办公的 【变化】-ая, -ее 【搭配】~ день工作日 ~ее движение工人运动

[俄语,翻译,基本]浅论俄语翻译的基本技巧

浅论俄语翻译的基本技巧 浅论俄语翻译的基本技巧 翻译是一门学科,它具有科学性与艺术性。主要涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。更重的是他是一种信息的传递,同我们正常交流是一样的,只是他更加注重信、达、雅。其目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。他并不像数学中的公式那般死板固定,也不像中国古文那般晦涩,他更多的是灵活多样。 翻译顾名思义就应该翻过来译,但是又不改变其本意,只是以另一种文字或是另一种语言进行诠释。翻译时我们应该注意从原文上下出发,婉转的适用各种译法,来找到其最适合的方式进行表达。而我们所说的翻译技巧更加不是一种规则和公式,他是翻译工作者在 长期大量的翻译实践过程中总结出来的经验,只具有一定的指导意义。更多的是为了避免翻译是多走弯路的一种便捷方式。 1 浅谈俄语翻译的基本技巧 1.1 关于语法现象的理解 1.1.1 俄语名词的数量意义 名词是所有语言共有的词类,而在俄语中有专门辨识数量意义的语法手段和对应的变化形式,那就是单数和复数形式。其中名词的数量意义主要具有两个特征;就是模糊性与极端性。在俄语的翻译实践中,主要会存在以下几种情况: 关于事物的数量我们可以不必加数量词。在通常情况下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某类食物,并且不存在涉及事物数量特征时,我们是不需要把数量翻译出来的。我们要做的只是表达原著作者的意图,对于不必要的部分我们可以舍去一面画蛇添足。 当必须加数量词表示事物的数量时。我们应该根据原文上下文中的俄语名词来判断,若可能获得鲜明确切的数量意义时,在翻译的时候就应该注意选用恰当的,相应的汉语数量来进行表述,减少可能存在引起误解的弊端。只有准确的进行翻译,才可以达到本应该出现的效果。 另一种情况就是可加可不加数量词表示事物的数量。在一般情况下,数量意义对句子表达的主题不会存在必要作用的情况时,我们可以遵循常规的语言表达思想来进行表述,习惯用的地方就可以使用,不习惯的地方我们可以做出省略。并不存在必须性,这样的随意性比较大,文章的翻译也会更加生动贴切。 这里的转换指的是句子和词类成分。当出现动词对动词、名词对名词时如果我们对句子进行逐词翻译那么是没有办法充分表达原文的。我们应该学会灵活转换来进行表述,从而达到生动的翻译结果。同时还应该注意,语言和语言之间的差异,因为他们之间存在着不同的表达方式,在语法、修辞特征和语言构造上是不可能相同的,这就要我们来选择合适的

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

《口译实务》

一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 三、考试报名条件 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 四、考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择

2014年北京外国语大学俄语翻译硕士考研模拟题及答案解析

I.Переведите данные слова и словосочетания на китайский язык ГРУ ЕС КПСС ГЭС АТР НДС МВД церемония инаугурация экономический спад политика реформ и открытости II.Переведите данные слова и словосочетания на русский язык 新闻发言人一国两制综合国力股市 北约组织国内生产总值红楼梦可再生 资源 议事日程中国特色社会主义育明教育中国梦III.Переведите данные микротексты на китайский язык У европейских школьников —новая головная боль. Им добавили еще один предмет —финансовую грамоту. Перепуганные экономическим кризисом взрослые придумали этот предмет ровно два года назад. При Еврокомиссии был даже создан экспертный совет, который помогал с написанием школьного курса и консультировал те страны, где пока новый предмет только внедряется. За два года в детском ликбезе особенно преуспели в Германии и Чехии. Нидерланды, Швеция, Франция и некоторые другие страны ЕС спешно вводят новый предмет. Соследующего года уроки ?деньговедения? станут обязательными и в школах

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(Ц)【圣才出品】

Ц царить[未]①(旧)作皇帝②占优势③<转>充满(某种精神、现象等),笼罩【变位】-рю, -ришь 【搭配】~ вобществе社会上占优势 【例句】Влесуцариттишина.森林里一片寂静。 царский[形]①沙皇的,皇后的②沙皇制度的 【搭配】~ двор沙皇的宫廷 ~оеправительство沙皇政府 ~ режим沙皇制度 царь[阳]皇帝,沙皇 【变格】-я 【搭配】русский ~俄国沙皇 цвести[未]①开花,盛开②<转>蓬勃发展,繁荣昌盛 【变位】цвету, цветёшь; цвёл, цвела; цветший 【例句】①Лугцветёт.草地上开花了。 ②Нашастранацветёт.我们的国家呈现出一派繁荣发展的景象。

цвет1[阳]颜色 【变格】-а, 复-а, -ов 【搭配】яркие ~а鲜艳的颜色 цвет2[阳]①(集)花②<转>精华,优秀分子 【变格】-а (-у) 【搭配】~ нации民族精英 ~ науки科技精英 【扩展】вцвете正当年,风华正茂 вцвету开花时节 цветной[形]有色的,着色的,彩色的 【变化】-ая, -ое 【搭配】~ телевизор彩色电视机(彩电) цветок[阳]花,花朵 【变格】-тка, 复цветы 【搭配】сажатьцветы种花 целесообразный[形]适合于目的的,合理的;适当的,相宜的【搭配】~ое решение适当的决定

~ поступок适当的行动 ~ое мероприятие适宜的措施 【扩展】целесообразное мероприятие适当的措施 полагать целесообразным сделать что-л.认为做……是适合的 целеустремлённый[形]目的性强的,有明确目的的 【搭配】~ые действия一往无前的行动 ~ характер目标坚定的性格 【例句】Целеустремлённый труд —это главное в нашей жизни.目的性明确的劳动是我们生活中主要的东西。 【扩展】[副]целеустремлённо целиком[副]①整个地②<转>完全,全部 【搭配】~ проглотить整个地吞下 【例句】Он потерял все деньги целиком.他把所有的钱都丢了。 целовать[未]吻,亲(嘴) 【变位】-лую, -луешь; -ованный 【接格】кого-что 【搭配】~ ребёнка吻小孩 ~ в губы (或в щёки)吻嘴唇(吻双颊) 【扩展】поцеловать

相关文档
最新文档