翻译行业的服务流程

翻译行业的服务流程
翻译行业的服务流程

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。

笔译服务流程

项目准备时期

1.获取翻译样本或源文件

保密协议;免费试翻

2.客户确认"翻译项目生产规范表"

源文本参数:语言/文本/行业/格式等

目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等

过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等

3.签订合同

4.项目组人员确认

客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员,

审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester)

项目实施阶段

1.工程预处理

源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译

2.翻译校对审核(TEP)

翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改

3.CAT术语库调用/添加/更新

4.DTP排版及排版检查

5.提交译文及术语表

项目总结阶段:

1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈

2.客户异议部分分析并提交质量报告

3.项目总结

口译服务流程

项目前:

1了解项目细节

时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等

2报价并预订译员

3客户确认译员

简历查看/ 电话面试(三方通话)

4签订合同,沟通"译语翻译同传及设备服务指南"

5与译员书面确认

6提前一周准备工作

现场双方联系人,联系方式,准备材料,设备安装细节,设备发放方式等

1会议开始前

1.确保译员准时就位

2确保设备准时进场安装调试发放

3. 协调译员和客户双方的沟通

2会议开始后

1.及时处理突发状况

2.主动听取客户反馈

3.会议结束:设备拆卸和回收

项目总结:

1.处理未尽商务事宜

2.内部对译员进行评价

质量管理流程

W(Workflow):工作流程(见下),用在线CAT翻译记忆工具和在线TMS翻译管理系统作为工具辅助;

D (Database):数据库(TM翻译记忆语料库和TB术语库),用在线CAT和双语文档对齐工具管理;

P (Platform): 工作平台(在线CAT和在线TMS),平台为管理数据库和生产流程服务;P (People): 译者资源

准备阶段:

1.选择合适译员,译员管理流程

2创建新项目,导入文件,同时创建项目库

3导入主库后预翻并提取高频词给客户确认

安排翻译:

1.表达准确性:错译/漏译/数字、拼写和标点错误

2.专业术语准确性:与客户提供或项目指定的行业表达不一致;术语前后表达不一致

3.语言水平:语法和句法错误、可读性/流畅性不佳

4.文风:不符合文本类型的特定风格

5.其他:格式、文化标准等

审核所有译稿

1.发给一翻译员,接受所有无异议的修订;

2对一翻和校对有争议的地方,提请其他QA或客户确认

提交翻译稿,听取客户反馈做适当的修订

更新语料库

内部评价,整理项目报告

各专业的英文翻译

哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

申万行业分类标准

申银万国行业分类标准 (2011年修订) 1.申银万国行业分类标准的目的 申银万国证券研究所行业分类标准是一种面向投资、管理的行业分类标准,主要考虑上市公司产品与服务的关联性,并充分考虑了目前我国的行业发展现状及特点,有别于其他基于经济统计和监管目的的行业分类标准。申银万国证券研究所为该标准下的所有行业分类编制了配套行业指数,以反映各行业上市公司股票市场表现,主要供投资领域的专业人士进行公司价值比较分析、行业资产配置、投资业绩评价。 2.申银万国行业分类标准的原则 2.1实用性 由于申银万国行业分类标准是一种投资管理型的行业分类,因此在分类时主要依据投资者对于行业的普遍认识而制订,因此在行业的财务指标分析、行业市场表现方面都能够体现出较好的业内一致性和业外的差异性,具有较强的实用性。 2.2现实性 申银万国行业分类标准在考虑行业分类的设置时主要考虑到中国经济发展和证券市场的现实性和发展趋势,因此和全球著名的指数服务公司MSCI和FTSE的行业分类有一定的不同。行业分类的设置综合考虑同行业上市公司数量、市值规模及行业未来发展趋势等因素。根据中国经济发展和证券市场的不断发展,我们将对行业分类适时进行调整。 2.3互通性 申银万国行业分类标准在行业分类设置时,主要是从投资管理的角度出发,但也考虑实际的研究需要,特别是行业统计数据的匹配性,因此在行业设置,特别是二、三级行业分类的设置时,也兼顾了政府及行业管理部门的行业分类,因此和现有的行业数据具有较好的匹配性。 3.应用申银万国行业分类标准划分上市公司归属的分类办法 申银万国行业分类标准是面向投资管理的行业分类标准,在应用此标准划分上市公司行业归属时遵循上市公司股票的行业属性,

材料英语翻译

①化学这门科学在当今世界非常有用。 ②y对于x的依赖关系用y=f(x)来表示。 ③各种物质的导热能力差异很大③各种物质的导热能力差异很大。 ④这个参数可以准确地加以测量。 ⑤半导体的导电率随温度的变化而变化。 ⑥原子能的恰当名称是核能。 ⑦工程材料的性质依赖于(取决于)它们的成分、结构、合成、加工。 ⑧材料科学与工程这个术语将材料科学与材料工程结合在一起,材料科学在材料知识谱的基础知识端,材料工程在应用知识端,两者之间并没有分界线。 ⑨材料的许多性质强烈依赖于其结构,即使材料的成分保持不变。这就是为什么材料中结构-性质关系或者显微结构-性质关系至关重要。 ⑩上面的两个等式极为重要。 The two equations above are of great importance. 十一.金属棒热端的分子随着那里的温度的增加而振动得越来越快。 Molecules at the hot end of a metallic rod vibrate faster as the temperature there increases. 十二.通常这些参数中有一些是已知的。 Usually some of these parameters are known. 十三.当温度低于临界温度时,电子能自由地通过晶格运动。 As temperatures below the critical temperature, the electrons move freely throughout the lattice. 十四. A随温度的这种变化主要是由B的变化引起的。 This variation of A with temperature is due primarily to variations in B. 十五.这种复杂的关系必须用图解来表示。 This complicated relationship must be representedgraphically. 十六.原子间的键合作用部分取决于原子的价电子如何结合在一起。键的类型包括金属键、共价键、离子键、范德华键。 十七.键能与键的强度有关,特别是离子键和共价键结合的材料键能很高。高键能的材料常常具有高的熔点、高的弹性模量和低的热膨胀系数。 ③许多陶瓷材料中发现的离子键是当正电性的原子失去电子给负电性的原子,产生带正电的阳离子和带负电的阴离子而形成的。

2012年最新国民经济行业分类标准

附件1: 国民经济行业分类 (GB/T 4754-2011) 1 范围 本标准规定了全社会经济活动的分类与代码。 本标准适用于在统计、计划、财政、税收、工商等国家宏观管理中,对经济活动的分类,并用于信息处理和信息交换。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 2.1 行业 industry 行业(或产业)是指从事相同性质的经济活动的所有单位的集合。 2.2 主要活动 principal activity 当一个单位对外从事两种以上的经济活动时,占其单位增加值份额最大的一种活动称为主要活动。如果无法用增加值确定单位的主要活动,可依据销售收入、营业收入或从业人员确定主要活动。 与主要活动相对应的是次要活动和辅助活动。次要活动是指一个单位对外从事的所有经济活动中,除主要活动以外的经济活动。辅助活动是指一个单位的全部活动中,不对外提供产品和劳务的活动。辅助活动是为保证本单位主要活动和次要活动正常运转而进行的一种内部活动。 2.3 单位 unit 本标准中的单位是指有效地开展各种经济活动的实体,是划分国民经济行业的载体。 2.4 产业活动单位 establishment 产业活动单位是法人单位的附属单位。产业活动单位应具备下列条件: ——在一个场所从事一种或主要从事一种经济活动; ——相对独立地组织生产、经营或业务活动; ——能够掌握收入和支出等资料。 2.5 法人单位 corporate unit 具备下列条件的单位为法人单位: ——依法成立,有自己的名称、组织机构和场所,能够独立承担民事责任; ——独立拥有和使用(或授权使用)资产,承担负债,有权与其他单位签定合同;

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

翻译行业分析报告

吉林地区翻译(英语)人才需求现状及发展趋势 前言 大学里该学什么?大学里学到了什么?大学毕业生拿什么去跟别人竞争?而毕业后又 能找到一份什么样的工作?这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切?再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。 一、基本情况 调研时间:大一上学期寒假期间 调研对象:与翻译专业有关的人士 调研目的:探求人才需求现状及发展趋势 调研方法:问卷调查 二、主要内容 (一)专业发展现状 随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢? (二)专业需求现状

翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean 方便面convenience noodles instant noodles 隐形眼镜invisible glasses contact lens 早恋early love puppy love 机械对应 干货dry goods dried goods 油性皮肤oil skin oily skin 没有考虑具体搭配 假花false flower artificial flower 假唱false singing lip-synch 番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise 农民peasant 个人主义individualism 五行 金、木、水、火、土 The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang 饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses 兔死狐悲 Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山 To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦” I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. 引狼入室 Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花 To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

中国翻译市场现状分析报告

深圳中企智业投资咨询有限公司

中国翻译市场现状分析 (最新版报告请登陆我司官方网站联系) 公司网址: https://www.360docs.net/doc/108531171.html, 1

目录 中国翻译市场现状分析 (3) 第一节中国翻译市场概述 (3) 一、我国翻译市场总体概况 (3) 二、我国翻译行业发展阶段 (3) 三、我国翻译行业发展特点分析 (3) 第二节2011-2015年我国翻译行业整体市场规模 (4) 一、企业数量结构分析 (4) 二、人员规模状况分析 (4) 三、行业资产规模分析 (4) 第三节2011-2015年中国翻译产能规模统计分析 (5) 第四节2011-2015年中国翻译产品产值统计分析 (6) 2

中国翻译市场现状分析 第一节中国翻译市场概述 一、我国翻译市场总体概况 中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作,同样蕴藏着非常大的翻译市场机会。每一次国际技术转让都会涉及到能堆满好几间屋子的资料需要翻译;每一个国际贸易项目的进行都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作。 根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模,而中国的翻译市场则将达到过300亿人民币。翻译市场会跟随全球化进程的不断加快而迅速发展,目前为止仅国内翻译市场就保持着每年50%以上增长率,而且每一年的增长率均呈现递增趋势。 二、我国翻译行业发展阶段 虽然我国翻译行业还存在一些问题,但从行业的增长速度来看,我国的翻译市场行业处于成长期,无疑正在向成熟期迈进。 三、我国翻译行业发展特点分析 1、规模小,具有良好行业品牌的公司甚少。国内缺少合格培养专业翻译的专业教育和培训机构。翻译标准的实施缺少监控和度量。翻译在中国还没有形成产业。 2、翻译公司数量多,质量却参差不齐。由于专职人员少,很多公司不得不依靠兼职翻译或层层外包,使得质量难以保证。 3、同行竞争激烈,价格不断走低。很多公司为了争夺客户,不惜压低翻译 3

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

专业英语翻译

Freeways,especially those built to Interstate standards are the safest of the various classes of highways. 高速公路,尤其是那些按照州际公路标准建造的是各种公路里面最安全的. While control of access, which limits vehicle conflicts(车辆冲突), is a primary factor in relatively low accident, injury,and fatality rates(事故,死亡率), other design features, such as wide medians and shoulders roadsides clear of obstructions, and the extensive use of protective barriers(护栏), are key factors as well. 出入口控制减少车辆冲突,是获得较低的交通事故率和伤亡率的一个主要因素。另外,其他的设计特性,如较宽的中央分隔带和较宽的路肩、路边无障碍物、大量采用防护栏等也是关键要素。 The higher design speeds(设计速度) used for freeways result in long sight distances(视距)due to long radius horizontal curves and long vertical curves, and other desirable design features that create a safe driving environment. 高速公路采用较高的设计速度导致的长视距是由于大半径水平曲线和长的竖曲线,以及其他创造安全的驾驶环境的适宜的设计特性. Although most of the nation’s freeways enjoy this

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。 . subject to…参照….,按照…. . to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试 . win the bidding中标 . to merit serious consideration: 值得认真考虑 . submission of tender 投标 . in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法 . constructive proposal建设性意见 . I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并…… . pay attention to…对….引起注意 . tentative itinerary暂定行程 . large order大批订单 . give further details提供进一步的详细资料 . to conduct an inquiry调查 . I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。 .I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但… . be dissatisfied with…对…表示不满 be unable to keep the promise to…未能遵照承诺… . would you please forgive me for…可否请你原谅我… . give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸 .have an opening for …有一个…空缺 . mutually beneficial cooperation双方互利的合作 .I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for … 我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺 . to point out指出 .prior engagement先前的约定 . make for动身前往 . letter of authorization授权书 二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。 . Our proposal has got the board’s initial approval.我们的建议得到了董事会的初步批准。 . Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn.Full-time in summers, part-time during school. 在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时兼职。 .Please extend my wishes of good luck to your family.请代我祝福你的家人好运。 .This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效 . This is an area that needs to be addressed in the near future.这是一个需要在不久的将来要处理的区域。 . I should like to know exactly what action has been taken.我想确切的知道已经采取什么行动。. I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 .We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired. 很遗憾我们不能接受你的要求,因为在超载情况下,,就没有什么可期望的了。 .All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China. ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖 .Please feel free to contact me if you need further information.如果需要更多信息请随时与我联系 .I would have applied to you for a position some time ago, if you had a vacancy. 我本来前一段时间应用到你的位置,如果你有一个空缺。 .Your assistance on my recent trip was much appreciated. Without your advice and guidance I couldn’t possibly have achieved as much as I was able to in so short a period of time. 你对我这次援助是大加赞赏。没有你们的建议和指导,我不可能在这么短的一段时间取得了我最大的成就。 . A position in management training programs with the eventual goal of participating in the management rank of marketing. 管理培训计划方面的职位,最终目标是参与市场管理层 .The job looks very challenging, but because of the thorough training I received at USC, together with your own informal coaching, I’m confident I can handle it. 这项工作看起来非常具有挑战性的,但因为我在南加州大学获得,用自己的正规的教练一起全面培训,我相信我能应付自如。 .We would appreciate having your acceptance soon so we may complete our agenda. 恳请您尽快予以答复,以便我们做出安排。 . Have the kindness to take note of our signatures at foot.请注意我们下列签名。 .We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.兹附上价目表及交易条款,并请注意下面的签名。 . All of my professional experience has been in manufacturing organizations. 我所有的专业经验,都是在制造企业领域的。 . Our proposa l has got the board’s initial approval.我们的计划已经得到了董事会的初步通过。 . An entry-level position in sales. Eventual goal: manager of marketing department. 一个入门级销售的定位。最终目标:销售部门的经理。 . All my colleagues found me responsible and innovative. 我的同事们都认为我是一个极其负责任并有创新精神的人。 三、段落翻译(Paragraph Translation ):英

各专业英文翻译

法学 Law Study 英语 English 日语 Japanese 信息与计算科学 Information and Computation Science 应用物理学 Applied Physics 冶金工程 Metallurgical Engineering 金属材料工程 Metallic Materials Engineering 无机非金属材料 Inorganic Nonmetallic Materials 材料成型及控制工程 Material Formation and controlEngineering 高分子材料与工程 Multimolecular Materials and Engineering 工业设计 Industrial Disign 建筑学 Architecture 城市规划 City Planning 艺术设计 Artistical Disign 包装工程 Packaging Engineering 机械设计制造及自动化Machine Disign,Manufacturing,and Automation 热能与动力工程 Thermal and Power Engineering 水利水电工程 WaterConservance and Electro-power Engineering 测控技术与仪器 Technique and Instrumentation of Measurements 电气工程及其自动化 Electric Engineering and its Automation 自动化 Automation 通信工程 Communication Engineering 电子信息科学与技术 Sience and Technology of Electronic Information 计算机科学与技术 Computer Sience and Technology 土木工程 Civil Engineering

行业分类标准

行业分类标准 根据现行统计指标体系的要求,需照国家统计局行业划分标准进行区别归类。 1.农林牧渔业:指对各种农作物的种植活动、林木的培育和种植、木材和竹材的采运、为获得各种畜禽产品而从事的饲养活动、海洋和内陆水域养殖和捕捞活动及对农、林、牧、渔业生产活动进行的各种支持性服务活动等。含农业、林业、畜牧业、渔业、农林牧渔服务业五个次级行业。 关键词:种植、培育、养殖、饲养、捕捞、畜牧等。 2.采矿业:指对固体(如煤和矿物)、液体(如原油)或气体(如天然气)等自然产生的矿物的采掘。包括地下或地上采掘、矿井的运行,在矿址或矿址附近从事的旨在加工原材料的所有辅助性工作,以及使原料得以销售所需的准备工作。含煤炭开采和洗选业、石油和天然气开采业、黑色金属矿采选业、非金属矿采选业、其他矿采业六个次级行业。 关键词:开采、选矿、钻探等。 3.制造业:指经物理变化或化学变化后成为了新的产品,包括动力机械制造、手工制作以及产品的批发销售、零售等活动。含农副食品加工业、纺织业、家具、医药橡胶、塑料制造等31个次级行业。只要经物理变化或化学变化后成为了新的产品,不论是动力机械制造,还是手工制作;也不论产品是批发销售,还是零售,均视为制造。 关键词:厂、加工、制造、印刷、修理等。

4.电力、燃气及水的生产和供应业:是指利用自然资源,进行电力、热能、燃气和水的生产、供应及污水的净化、处理等活动。含电力、热力的生产和供应业、燃气生产和供应业、水的生产和供应业三个次级行业。 关键词:发电、供电、供热、燃气、自来水、污水处理等。 5.建筑业:房屋和土木工程建筑,建筑物内的各种设备的安装、装饰,工程准备、施工设备服务等活动。含房屋和土木工程建筑业、建筑安装业、建筑装饰业、其他建筑业四个次级行业。 关键词:建筑、施工、架线、安装、装饰、装修等。 6.交通运输、仓储和邮政业:指铁路、公路、水上、航空、管道运输、城市公共交通、装卸搬运,货物仓储、以仓储为主的物流配送,国家邮政局系统提供的邮政服务等活动。含铁路运输等九个次级行业。原交通运输、仓储和邮电通信业忠,通信业归入信息传输、计算机服务和软件业,其余全部归入本行业。 关键词:物流、运输、客运、公路管理、公交、出租车、轮渡、港口、航空、机场、装卸、搬运、配送、快递、邮政等。 7.信息传输、计算机服务和软件业:指通过电缆、光缆、无线电波、互联网等传输的通信、信息、电信服务和广播电视传输服务,计算机系统和软件服务等活动。含电信和其他信息传输服务业、计算机服务业、软件业三个次级行业。 关键词:通讯、通信、电信、信息、网络、传输、网吧、计算机、软件、硬件、计算机维修等。 8.批发和零售业:指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。含批发业和零售业两个次级行业。原批发零售贸易餐饮业中,除餐饮业归入住宿餐饮业,租赁业、商务服务业归入租赁和商务服务业外,其余全部归入本行业。

相关文档
最新文档