束景哲第五册1-9课翻译答案

束景哲第五册1-9课翻译答案
束景哲第五册1-9课翻译答案

Le?on 1

1. Ils ne se connaissent pas très bien puisque c’est leur première rencontre.

2. Vous êtes tous de vrais débutants. Vous partez tous de zéro.

3. Depuis notre séparation, nous avons moins de contacts qu’avant.

4. Quand on est de la même classe, on doit s’entraider mutuellement.

5. Nous sommes logés à la même enseigne. Mes tableaux ne valent pas beaucoup mieux que les tiens.

1. Les élèves étaient attentifs au cours du professeur. L’arrivée improvisée de

l’inspecteur leur a fait diversion.

2. On attri bue l’incendie de cet immeuble de neuf étages à l’irresponsabilité du

concierge.

3. Depuis l’application de la politique d’ouverture sur le monde extérieur, les jeunes

Chinois ont fait preuve d’une fringale de nouvelles connaissances.

4. Les André sont à l’étroi t. Ils souhaitent vivement se procurer un logement correct.

5. Par ce froid glacial, les alpinistes mettent une extrême attention àescalader cette

montagne raide.

6. A cause de la grève dans le métro, et par souci de se ménager une marge de sécurité,

Paul est parti de chez lui une demi-heure plus t?t.

7. Etant occupé, à longueur de journée, à recevoir visite sur visite, le directeur Zhang n’a

plus le temps de gérer la production.

8. Les intempéries contribuent dans une large mesure à la hausse du co?t des produits

agricols.

Le?on 2

1. Je viens de rentrer de Pékin.

2. A peine est-il de retour, Lao Zhang vient le voir.

3. Elle n’a franchi la barre qu’au troisième essai.

4. Il ne sera là que demain.

5. Il est arrivé seulement avec un jour d’avance sur moi.

6. Elle a traduit àelle seule 50 pages, tandi s que nous n’en avons traduit que 40 à

plusieurs.

7. Il n’y a que lui qui puisse faire ce travail.

8.C’est un communiste digne de son nom.

1. Dimanche dernier, lorsqu’il est arrivé, en se promenant, à la hauteur d’un cinéma,

Xiao Wang a vu son ami d’enfance.

2. Malgré sa jeunesse, elle est assez compétente pour faire ce travail.

3. Cet escroc a beau ruser, le juge voit clair dans toutes ses man?uvres.

4. Au cours du détournement de l’avion par les terroristes, le sang-froid dont a fait

preuve le pilote, a forcé le respect de tous les passagers.

5. Lors d’un incendie, Xiao Zhang a aidé les pompiers à sauver plusieurs sinistrés. Mais,

asphyxié par le gaz toxique, il est tombé lui-même en syncope.

6. Au fur et à mesure de l’amélioration des conditions de vie, d’innombrables famille s

paysannes possèdent des télévisions en couleur et des réfrigérateurs.

7. Au début de l’année 1981, la nouvelle de la victoire de la Gauche dans l’élection

présidentielle a jeté le trouble dans la Bourse.

8. A l’occasion de dixième anniversaire de la mort d’And ré Malreau, le gouvernement

fran?ais lui rendra hommage en organisant des manifestations officielles.

Le?on 3

ⅠA

1. Il est le plus jeune de nous trois.

2. Le numéro le plus apprécié, c’est encore celui-ci.

3. Ce travail sera fini au plus tard dans deux jours.

4. Il faudra au moins une demi-heure pour parcourir ce trajet.

5. La place au milieu de la rangée.

6. Il vaut mieux qu’ils partent à trois pour ne pas se perdre.

7. Le mieux serait de demander à Lao Zhang de nous faire une démonstration.

B

1. Les deux pieds semblent fixés, on ne peut pas bouger.

2. Je fixe mon regard sur lui, je m’aper?ois que c’est Xiao Tian.

3. On ne s’est calmé que lorsqu’on sait que rien n’est arrivé à l’enfant.

4. On est encore sous le coup de la peur.

5. Il est décidé que la discussion aura lieu tous les vendredis.

6. La réservation des billets d’avion est déjà faite.

7. Je partirai en tout cas.

1. C’est à coup de plusieurs dictionnaires chinois-fran?ais que Xiao Zhang a traduit en

fran?ais cet article scientifique.

2. Dans l’ensemble, le film est bien fait. Le scénario et les acteurs sont bons. Maintenant,

il est question d’y mettre une bonne musique.

3. En réclamant l’indépendance du Tibet, ces seigneurs veulent en fait réduire les

Tibétains en esclaves.

4. Il fut proclamé tra?tre. Du jour au lendemain, il fut dépossédé de tout, même de sa

famille.

5. Le vieux paysan a acheté un morceau de terre, en suant sang et eau.

6. Einstein a remis en question la théorie de Newton.

7. Quitte à vous déplaire, je vous dirai franchement que vous avez dé?u la confiance

qu’on on a placée en vous.

8. Le grand public aime bien les écrivains honnêtes, et non ceux qui sont à la solde du

gouvernement.

Le?on 4

1. Il ne va pas pleuvoir certainement.

2. Prendre beaucoup de médicaments n’est pas forcément bien pour la guérison.

3. La lampe allumée n’indique pas obligatoirement la présence d’une personne dans la

pièce.

4. Il semble qu’il ne viendra peut-être pas.

5. Il n’est pas s?r qu’on puisse partir demain.

6. Tu n’oseras peut-être pas marcher tout seul dans la nuit.

7. - Cet arbre ne poussera plus.

- Peut-être que si.

8. - Il sera d’accord.

- C’est pas s?r.

9. Tu dis qu’il a envie de rentrer. Je ne le pense p as.

1. Grace à la rénovation technique, cette usine fabrique des automobiles à la cadence

de 50 unités par jour.

2. Ce vieux a de la peine à se déplacer. Tu ferais bien de l’accompagner toi-même à

l’h?pital.

3. Pas plus que Xiao Zhang ne parle pas arabe, André ne parle pas un mot de chinois.

4. Racine, écrivain fran?ais classique, excelle à dépeindre les caractères des femmes.

5. Au cours de l’explication du texte, le professeur nous a parlé en passant de l’emploi

du subjonctif imparfait.

6. Au bout d’un mois de sécheresse, il est tombé une pluie orageuse. Les villageois s’en

félicitent.

7. En passant un à un les oeuvres des écrivains naturalistes, on ne s’empêche pas de

leur trouver un air de famille.

8. Après plusieurs années de recherches, l’ingénieur Wang a mis au point un nouvea u

dispositif capable de réaliser une grande économie d’essence. Pour assurer l’exploitation exclusive de cette découverte par notre pays, il a déposé récemment à l’étranger un brevet d’invention.

Le?on 5

Ⅰa

1. Avez-vous assez d’argent sur vous pour acheter ce téléviseur ?

2. Nous ne sommes pas encore assez nombreux .

3. Je n’ai pas encore toutes les qualités pour assumer la fonction d’un ingénieur.

4. Ses économies lui permettent déjà de s’acheter une machine à laver.

5. Avec cette bo?te de crayons, tu auras de quoi écrire pour une bonne année.

6. A l’époque, on ne mangeait que des algues, si bien que nous en étions dégo?tés.

7.Quand les pommiers donneront des fruits, vous pourrez vous régaler jusqu’à satiété.

b

1. Ce n’est pas la faute de Lao Zhao. Mais c’est parce que je ne m e suis pas bien

expliqué.

2. Cette affaire semble bizarre, on n’y comprend plus rien.

3. La contre-performance de ce match n’est due ni au terrain ni au temps qu’il fait. Il faut

s’en prendre à nous même.

4. Rien d’étonnant qu’il fasse si froid, puisqu’il a neigé.

5. Qu’André parle si bien chinois n’étonne personne, c’est qu’il a vécu à Pékin pendant

sept ans.

6.S’il est comblé de joie, c’est qu’il a réussi son expérience.

1. Le style de cet écrivain anglais s’apparente à celui de Hugo.

2. Conditionnés dès leur petite enfance par la théorie de la lutte de classe, les villageois

se montrent fort méfiants à l’égard de cet homme en costume occidental.

3. Délivrés du joug esclavagiste, les serfs se mirent à construire leur propre foyer.

4. Ce n’est qu’au 20ème siècle que l’homme arrive à dégager du noyau atomique une

énergie gigantesque.

5. Certains arabes sont devenu s riches, ce n’est pas le fruit de leur travail assidu, mais

c’est leur qu’ils ont tiré partie de leurs gisements pétroliers.

6. Le nouveau directeur se garde bien de prendre la décision avant de faire lui-même

une enquête.

7. Relevant à l’autorité centrale, la ville de Shanghai occupe une place très importante

sur le plan économique est culturel.

8. Le révolutionnaire n’a pu s’échapper de la prison qu’avec l’aide d’un ge?lier.

Le?on 6

Ⅰa

1. Xiao Ming considère l’usine comme sa propre maison.

2. Gardez-vous de prendre de la bienveillance pour la malveillance.

3. Il me traite toujours en frère.

4. Il ne faut pas mettre à la casse ce qui est encore utilisable.

5. Que l’homme s’échappe de la terre était toujours considéré comme un rêve, mais il

est devenu une réalité aujourd’hui.

6. Ce jeune arbre m’a été offert comme un cadeau précieux.

7. Doubler le pas.

8. Cette pièce peut servir de garage.

9. Le brouillon a été jeté par lui dans la corbeille à papier.

10. Pour les travaux de champs, un paysan comme lui en vaut deux.

11. Te voilà, je te croyais parti.

B

1. Cette année, elle n’a même pas 20 ans.

2. J’ai été à Yan’an.

3. La réunion reprend à 8 heures.

4. Allons visiter le musée de l’histoire.

5. Je tiendrai ma promesse.

6. Il me semble l’avoir déjà vu quelque part.

7. Je l’ai déjà dit, maintenant libre à toi de m’écouter ou non.

8. Certains êtres vivants sont si petits qu’ils sont pratiquement invisibles à l’?il nu.

9. On n’a pas pu imaginer qu’une telle chose puisse se produire.

10. Moins de 10 minutes après, il devient impatient.

11. Dans cette région, il peut faire moins vingt en hiver.

1. Zhou Enlai avait l’idée de sauver la Chine dès sa jeunesse.

2. Il est pour le moins irréaliste de vouloir créer un socialisme sans économie de marché

dès la fin de la guerre de libération.

3. Ce n’est que vers la fin des années soixante-dix que la télévision en couleur a fait son

apparition sur le marché chinois.

4. Les marins mènent une vie misérable : ils passent deux jours sur trois sur la mer ou

presque.

5. Les gateaux, réservés aux enfants, ont été préparés la veille.

6. Pressé par le temps, le président de l’unive rsiténe nous a re?u que pendant 10

minutes.

7. L’Armée populaire de Libération, continuant sur sa lancé, a pris successivement

Fuzhou et Xiamen.

8. Quoiqu’à peine initié à la peinture chinoise, Xiao Wang a obtenu le premier prix à un

concours de peintures chinoises.

Le?on 7

Ⅰ a

1. Vous pouvez toujours essayer.

2. Bien que vous ne vous connaissiez pas, vous pouvez quand même vous échanger

des idées.

3. Il vous sera mieux de vous montrer sévère envers lui.

4. Vous feriez mieux de lui en parler, puisque t?t ou tard il en sera mis au courant.

b

1. Quoiqu’il soit occupé, il peut toujours dérober quelques moments à son travail pour

étudier.

2. Quelles que soient les difficultés, nous devons accomplir notre tache.

3. Tout cadre, de quelque échelon que ce soit, doit servir le peuple de tou t son c?ur.

4.Qu’il fasse beau ou non, il est toujours habillé de cette fa?on.

1. L’eau se transforme en vapeur sous l’effet de la grande chaleur.

2. Le gar?on rougit de honte.

3. Afin de faire conna?tre leur lutte, les grévistes de l’usine Liverpool ont mis en place

une commission d’accueil.

4. Sa mauvaise humeur tient à son état de santé : i l soufre d’insomnie depuis deux jours.

5. Même si Paul s’est querellé avec Jacques, ce matin, il a tendu la main en signe de

réconciliation.

6. Les époques où les réactionnaires au pouvoir se jouaient de la vie des hommes sont

à jamais révolues.

7. Cette année, plusieurs ouvriers agés vont prendre la retraite anticipée pour laisser

places libres aux jeunes.

8. L’échec successif de la navette spatiale a plongé les gens dans la consternation.

Le?on 8

1. Il n’a jamais obtenu d’aussi bons résultats.

2. Voulez-vous vous taire un peu ? Vous faites trop de bruits.

3. Il a le mérite d’être sincère.

4. Quel est le point fort de ce poème ?

5. L’adoucissement du temps entra?nera la guérison de cette maladie.

6. Ces deux enfants qui se sont réconciliés depuis deux jours se sont brouillés à

nouveau.

7. Il faut encore deux jours pour que votre tricot soit fait.

8. Asseyez-vous, Camarades ! Le cours commence.

9. Le déjeuner est prêt ? Pas encore.

10. D’accord, fais comme tu l’as dit.

11. Et bien, c’est tout pour aujourd’hui.

12. Bon, on s’arrête, c’est l’heure de se coucher.

13. Ca y est ! C’est le catastrophe.

14. Comment ! Vous venez d’arriver ? Vous me faites attendre depuis longtemps.

15.N’oubliez pas de prendre le parapluie en prévision de la pluie.

1. Le pays inventeur du papier, de la poudre et de la boussole est réduit à une colonie,

voilà qui donne à réfléchir.

2. ? Les ingénieurs de dimanche ? sont des ingénieurs en activité qui profitent de leur

jours de congé (généralement le dimanche) pour aller travailler dans les entreprises de la campagne.

3. La langue fran?aise occupe une place très importante dans le monde. Mais le

département de fran?ais ne pèse pas lourd à l’intérieur d’un institut des langues étrangères.

4. Le maire du village a proposé de créer une autre école. Mais la plupart des conseillés

tra?nent les pieds.

5. Un président d’université n’a pas grand-chose à voir avec un président d’université

fran?ais : celui-là doit s’occuper des problèmes du logement et de la nourriture des étudiants en plus de ceux de l’enseignement.

6. Quatre personnes étaient assises à jouer aux cartes. Une dizaine de personnes les

entouraient, en encombrant le trottoir.

7. Les gar?ons de l’h?tel gagnent bien leur vie, ce qui fait palir d’envie les docteurs, les

professeurs et les ingénieurs.

8. Les écologistes hurlent à la mort : certains animaux d’espèce rare sont en voie de

disparition.

Le?on 9

Ⅰa

1. Bien que nous soyons amis depuis très longtemps, il fait des manières avec moi.

2. Sans avoir pris de médicaments, il est guéri tout seul.

3. Bien qu’elle soit un peu étroite, cette pièce est richement meublée.

4. Bien que le scénario soit quelconque, le langage est bien coloré et pittoresque.

5. La qualité est bonne, seulement, le prix est un peu élevé.

6. C’est pratique d’habiter dans ce quartier, mais c’es t très bruyant.

7. Personnellement, je voudrais bien y aller, mais il faut avoir l’accord de Lao Feng.

8. Ce n’est pas mauvais d’aller voir les vieux amis par cette occasion.

9. Le vélo de marque ? Eternité ? est meilleur que celui de marque ? Phénix ?

10. Si je dis ai nsi, ce n’est pas parce que je m’y oppose, mais qu’on doit y réfléchir mieux.

b

1. Tous ceux qui remplissent les conditions demandées doivent être admis en priorité.

2. La salle est bien éclairée comme s’il faisait jour.

3. Uni comme un seul homme.

4. Il nous a fait éclater de rire avec ses plaisanteries.

5. Il a bondi de joie.

6. Elle chante à ravir.

7. Les enfants sont si fascinés par l’histoire qu’ils oublient de rentrer à la maison.

8. Il faut faire preuve d’une ardeur révolutionnaire pour mener à bien la révolution.

9. Il faut bien écouter les autres quand vous rencontrez quoi que ce soit.

10. C’est n’est qu’à force de travail assidu et persévéré qu’on peut prendre d’assaut la

science.

11. Il faut au moins 50 yuan pour en racheter un nouveau.

12. Il faut que vous y ailliez vous-même, non les autres.

1. En raison de la psychose du nucléaire, les habitants s’opposent à la construction

d’une centrale nucléaire dans leur région.

2. L’université de Shanghai est réputée pour ses disciplines de littérature, d’histoire et de

philosophie.

3. Les banquiers japonais exigent que leurs employés fassent du porte-à-porte pour

réunir des fonds.

4. Chaque année, les automobilistes fran?ais doivent payer mille francs pour s’assurer

contre les accidents.

5. Il a voulu réparer son transistor lui-même, mais il s’y est mal pris, son poste de radio

est complètement ab?mé.

6. De deux choses l’une, ou tu es ignorant, ou tu fais semblant de l’être.

7. Pour tuer le temps, il est allé au cinéma, encore que le film ne lui plaise pas.

8. Dipl?mé d’un institut universitaire de technologie. De là à devenir un ingénieur, il n’y a

qu’un pas à f ranchir

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

束景哲 法语课本 第六册 第二课译文

他俩进到了“元帅厅”里。名人的画像都未破损,仅有布约的画像的肚子被扎了个窟窿。他们手扶军刀,背靠一门炮架,做出一种与周围的气氛很不相配的可怕的动作。这时大座钟刚好指在一点二十分。 忽然,他们听到了“马赛曲”。余索内和弗雷德利克弯下身子扶着栏杆朝下边看去。是群众。他们朝楼梯奔来,光光的脑袋、头盔、小红帽、钢刀和手臂,令人眼花缭乱。他们飞快地朝前冲,立即就被朝前涌动的人流所吞没了。冲到楼上,民众就分散开了,歌声也戛然而止。 此时,听到的是成千上万个脚步声,人声沸沸扬扬。看热闹的民众,都抢着去一睹为快。但是,因为人多太挤,常常有人用胳膊挤碎玻璃窗,或是一个花瓶、一座雕像被挤得摔到了地板上。 地板不堪重负,发出轻脆的响声,人人都红光满面,汗流浃背;余索内来了这么一句’ “勇敢者的味道也未必好闻!” “您这个人,真讨厌!”弗雷德利克说道 他们被迫随着人流涌入了一间大厅里。大厅的天棚上衬着红丝绒的帷帘。地上的宝座上,端坐一位留着黑胡子的无产者,衬衫有一半扣子没系上,让人觉得又滑稽,又愚蠢,简直像一只短尾猴;还有人爬到阳台上,打算到他的座位上坐一坐。 “太愚昧了!”余索内说,”这些就是尊敬的人民群众!”

群众将国王的宝座抬过头顶,晃晃荡荡地走过大厅。 “去他的!晃晃悠悠的,像一艘船!国家就是这样在狂风暴雨中摇摆不定的!跳吧,跳起来吧!” 人们将宝座抬到窗口,在一片欢呼呐喊声中,将它抛了出去。 “不幸的老鬼!”余索内看到他们把宝座抛到了花园里,便说道。人们马上又会抬起它去游行,直奔巴士底狱,然后烧掉它。 接下来传出一片呼喊声,人们都在为除去了这个宝座而欢呼,为幸福的明天而欢乐;人民群众这样做是因为有恨,确切地说他们是在夺取他们的自主权。他们打碎和毁掉了穿衣镜,帷帘,壁灯,烛台,桌椅,还有全部家具,连画册和布制的篮子也没放过。有了今天的胜利,岂不痛快个够!一些卑微的民众将花边和羊毛织品拿来打扮自己。金黄的穗带拴在袖头上,鸵鸟毛插到了铁匠的头上,绶带缠到了妓女们的腰间。人人都在为所欲为;有跳舞的,也有饮酒的。王后的卧室里,一个女人找到了一瓶养发水,正在往头上抹着;屏风背后,两个牌迷又犯了瘾;余索内给弗雷德利克指了指那个倚着阳台吸烟斗的人。人们在疯狂地闹腾着,喧闹声也在迅速上扬,从未间断过,破碎的瓷器或玻璃碎片从地上弹起来,发出口琴弹片那种声音。 慢慢地,人们的仇恨发泄完了。在利欲的驱动下,人们开始去搜寻各个房间’各个角落,不放过一个抽屉。一些囚徒们钻到公主的被子里,在床上翻腾着,以此来平衡他们不能满足淫欲的心态。还有更卑劣的人,他们悄悄地徘徊着,想方设法想偷点什么回去;但是众目睽睽之下,没有得手。再看那一排排房间的门口。那些镀金的饰品周

选修 课文翻译 全析

选修8 Unit 1 大课文多样性的土地 加州 加州是美国第三大洲,但是人口最多。它也有不同的是最多元文化国家在美国,有吸引了来自世界各地的人们。的习俗和语言的移民活在新居。这个文化多样性并不令人惊讶当你知道他的历史加州。 本土美国人 什么时候到的第一批人我们现在知道的加利福尼亚,没有人真的知道。然而,很可能在加利福尼亚居住美国印地安人是至少一万五千年前。科学家们认为这些定居者穿过白令海峡在北极到美国的一种方法中存在的陆地桥在史前时期。在16世纪,欧洲人到来之后,当地人中蒙受了重大损失。数千人的死亡或被迫成为奴隶。另外,许多人死于这种疾病所带来的欧洲人。然而,从一些这些可怕的时代,今天还有更多的美国人住在加州比任何其他国家。 西班牙 在18世纪,加州被西班牙。名西班牙士兵初到南美洲,在16世纪早期当他们攻打当地人,把他们的土地。两个世纪以后,西班牙人定居在大部分南美和沿西北海岸的我们现在所称的美国。第一个西班牙去加州,大多数都是虔诚的教徒。他们的部门是要教导天主教给当地人。1821年,墨西哥取得了他们的从西班牙独立。加州的一部分

则成了墨西哥。1846年美国宣战墨西哥和战争结束后获美国、墨西哥不得不给加州到美国。然而,仍有强烈的西班牙影响国家。这就是为什么今天超过40的加州人说西班牙语作为第一或第二语言。 俄罗斯人 在19世纪初,俄罗斯的猎人,这些原本,开始去阿拉斯加定居在加州。在那里的今天是大约2.5万美籍俄裔住在旧金山市区和郊区。 黄金生产商 1848年1月24日,美墨战争后不久,有人在加州发现了黄金。快速致富的梦想吸引了来自世界各地的人们。最近的,因此第一个到达,是来自美国人民和来自美国。然后从欧洲和亚洲的冒险者随之而来。事实上,一些达到了他们的梦想成为富足。一些死亡或回到家,但是大多数住在加利福尼亚使自己的生活不顾大的困难。他们就住在新城镇或在农场工作。在加州成为31日当选美国的联邦州在1850年,已经是一个多元文化的社会。 晚来者 尽管中国移民开始到在淘金热期间,他们的建筑……(文件丢失) 从西方的铁路网络到东海岸带来了更大的编号到加州十九世纪六十年代。今天,美藉华人住在加州的所有部分,尽管大部分选择呆在“唐人街”的洛杉矶和旧金山。 意大利人等其他移民,主要渔民还酿酒师,到达了加州在十九世纪。在1911年移民建立了镇来自丹麦的自己,今天仍然继续他们的丹麦文化。到了二十世纪二十年代

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

束景哲第五册1-9课翻译答案

Le?on 1 Ⅰ 1. Ils ne se connaissent pas très bien puisque c’est leur première rencontre. 2. Vous êtes tous de vrais débutants. Vous partez tous de zéro. 3. Depuis notre séparation, nous avons moins de contacts qu’avant. 4. Quand on est de la même classe, on doit s’entraider mutuellement. 5. Nous sommes logés à la même enseigne. Mes tableaux ne valent pas beaucoup mieux que les tiens. Ⅱ 1. Les élèves étaient attentifs au cours du professeur. L’arrivée improvisée de l’inspecteur leur a fait diversion. 2. On attri bue l’incendie de cet immeuble de neuf étages à l’irresponsabilité du concierge. 3. Depuis l’application de la politique d’ouverture sur le monde extérieur, les jeunes Chinois ont fait preuve d’une fringale de nouvelles connaissances. 4. Les André sont à l’étroi t. Ils souhaitent vivement se procurer un logement correct. 5. Par ce froid glacial, les alpinistes mettent une extrême attention àescalader cette montagne raide. 6. A cause de la grève dans le métro, et par souci de se ménager une marge de sécurité, Paul est parti de chez lui une demi-heure plus t?t. 7. Etant occupé, à longueur de journée, à recevoir visite sur visite, le directeur Zhang n’a plus le temps de gérer la production. 8. Les intempéries contribuent dans une large mesure à la hausse du co?t des produits agricols. Le?on 2 Ⅰ 1. Je viens de rentrer de Pékin. 2. A peine est-il de retour, Lao Zhang vient le voir. 3. Elle n’a franchi la barre qu’au troisième essai. 4. Il ne sera là que demain. 5. Il est arrivé seulement avec un jour d’avance sur moi. 6. Elle a traduit àelle seule 50 pages, tandi s que nous n’en avons traduit que 40 à plusieurs. 7. Il n’y a que lui qui puisse faire ce travail. 8.C’est un communiste digne de son nom. Ⅱ 1. Dimanche dernier, lorsqu’il est arrivé, en se promenant, à la hauteur d’un cinéma, Xiao Wang a vu son ami d’enfance. 2. Malgré sa jeunesse, elle est assez compétente pour faire ce travail. 3. Cet escroc a beau ruser, le juge voit clair dans toutes ses man?uvres. 4. Au cours du détournement de l’avion par les terroristes, le sang-froid dont a fait preuve le pilote, a forcé le respect de tous les passagers. 5. Lors d’un incendie, Xiao Zhang a aidé les pompiers à sauver plusieurs sinistrés. Mais,

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

英语课后翻译答案

1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases. 3. 由于这个国家的经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country. 4. 大学毕业后他成为了一名护士。他认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college. He thought nursing could be a very rewarding career. 5. 他像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it.

英语课文翻译

翻译(课本里) 1.With less money there was no less satisfaction with living, no less warmth of spirit, no less pleasure in one another’s company. 虽然钱少一点,但是人们并不缺少对生活的满足、精神的温暖和心灵的契合。 2.So far so as happiness is concerned, it hardly matters whether one drives a BMW or, like so many of the Scots, walks or rides a bus. 就快乐而言,无论一个人是开宝马还是像许多苏格兰人一样走路或搭乘公交车,他所获得的快感都不会有太大的差别。 3.Feeling the short-run influence of events, people use such events to explain their happiness, all the while missing subtle but bigger influences on their long-run well-being. 人们感觉到这些事件的短期影响,并以这样的事来解释他们的快乐,却在此时忽视了那些对长期幸福有着更微妙但影响更显著的因素。 4.When the possessor becomes possessed by accumulating ever-more possessions, the adaptation, the adaptation-level phenomenon has run wild. 当所有者被积聚更多的所有品这种方式所迷,适应水平这个现象就失控了。 5.Never has a culture experienced such physical comfort combined with such psychological misery. Never have we felt so free, or had our prisons so overstuffed. Never have we been so sophisticated about pleasure, or so likely to suffer broken relationships. 从来没有一个文化经过这样的物质舒适和这样的心理伤痛。我们从未感到如此自由,监狱里却又人满为患。我们从没有对幸福的感情如此复杂,也从未这么容易关系破裂而受伤。 6.The conclusion is provocative, because it explodes a bomb-shell underneath our society’s materialism: Economic growth in affluent countries provides no apparent boost to human morale. 结论是煽动性的,因为它在我们社会的物质主义下起爆了一颗炸弹:富裕国家的经济增长并没有明显地升华人的精神。 7.During the 1930s, the most admired beauties were stars like Greta Garbo,Carole Lombard and Jean Harlow. Their beauty was of a very different kind. The total range of black and white filming favored a face with a good shape, with prominent cheekbones that cast shadows like a sculpture. 20世纪30年代,最让人羡慕的美人是那些电影明星,例如葛丽泰—嘉宝,卡罗尔.隆巴德以及简.哈洛。她们的美丽与上面所说的截然不同。黑白电影更适合那些具有优美线条的脸蛋,就像雕塑一样投射出迷人的阴影。 8.Call it nature or nurture, harmless fantasy or insidious indoctrination, but Hollywood is discovering that it still pays not to fight the royal urge. 说本性也罢,后天教养也好,无害的幻想也罢,诱人的灌输也好,但是好莱坞发现满足人们对王室电影的迫切要求仍然有利可图。 9.Y ou can have the girly dream of glass slippers and true love, these films say, as well as the womanly ideal of self-determination and independence-and any contradictions between them are no match for the movies’ magic. 你可以拥有少女的梦想,憧憬着水晶鞋和真爱,也可以立志做一个坚决果断、自立自强的新时代女子。而这两者的矛盾冲突都无法与电影的魔力抗衡。 10.For the modern Cinderellas’ audience, which takes that freedom as a given, the wish is to also be able-unashamedly-to fall in love and go to the ball. 对于现代灰姑娘的观众而言,她们认为这样的自由是与生俱来的。她们的愿望是还能毫无顾忌地谈恋爱、参加舞会、享受浪漫。 11.But to succeed on both the feminist and the fantasy level, the new Cinderella has developed rules and conventions as strict as a Joseph Campbell template. 但是要想宣扬女权主义的同时又不失浪漫主义色彩,新版灰姑娘已经制定了像约瑟夫.坎贝尔模式一样的严格的条条框框。 12.I don’t want to sound like an arch-feminist, says Sherry Lansing, chairman of Paramount, ”but it really is important that imparts contemporary values. It’s a good love that allows b oth people to remain whole in it.” 执导《王子与我》的帕拉蒙特总裁切里.兰欣说:“我并不想听起来像一个头号的女权主义者,但它反映了当代的价值,这点是真正重要的,这是一个美丽的爱情,并在生活中使两人继续保持这份完整的爱。” 13.自从默片时代结束,肢体语言已不是电影中的重点, 观众被精彩的台词所吸引,于是就忽略了肢体语言。 其实肢体语言在电影中与演员对白是同等重要的。想 《红磨坊》、《芝加哥》都是以歌舞为知道的影片,他 们都有很高的艺术水准和观赏性,还有很多电影因为 有一段经典的舞蹈而个人留下深刻的印象,比如《变 相怪杰》,要知道,舞蹈就是肢体语言的一种。其中 《低俗小说》是应用肢体语言的经典。As silent movies came to an end, body language was no longer the key point in movies. The audience were attracted by the exciting scripts, and body language was somewhat ignored. In fact, body language and scripts are equally important for a movie. In movies like “The red mill” or “Chicago”, singing and dancing are dominant. They all stand for high ranking art and enjoy ability. There are also some movies that impressed the audience a lot because of a period of classical dancing, for example: Son of the Mask. Actually, dancing is a kind of body language. Slow Nobel is the most typical example of body language movies. 14.Having a great idea or being a charismatic visionary leader is “time telling”; building a co mpany that can prosper far beyond the presence of any single leader and through multiple product life cycle is ”clock building” 拥有一个伟大的构想,或身为高瞻远瞩的魅力型领袖,好比是“报时”;建立一家公司,使公司在任何一位领袖身后很久、经历许多次产品生命周期仍然欣欣向荣,好比是“造钟”。 15.We came upon this finding when the evidence from our research punched holes in two widely held and deeply cherished myths that have dominated popular thinking and business school education for years: the myth of the great idea and the myth of the great and charismatic leader. 得出这个结论时,正是在我们的研究找出了两个倍受珍视、多年以来主导一般人思想和商学院教育的神话之后。 这两个神话便是----伟大构想和魅力型领袖之说。 16.They brainstormed a wide range of initial product and market possibilities, br they had no compelling ”great ideas” that served as the founding inspiration for the fledging company. 他们大动脑筋,想出很多种产品及想象中的市场潜力,但是他们没有令人激赏的“伟大构想”,来启发他们创建这家新的企业。 17.HP, Sony, and Wal-Mart put a large dent in the widely held mythology of corporate origins-a mythology that 1

大学英语精读第三版课后翻译答案

大学英语精读第三版(上海外语教育出版社董亚芬主编) 第三册Book3 Unit1~Unit10 翻译答案 ? Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) The subsequent events confirmed my suspicions once again. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given) Given the chance, John might have become an outstanding painter. 8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。 Several hours later, the boy was found wandering around in the woods. ? Unit2 翻译 迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。医学上一次重大突破也许能说明这一观点。科学家本想寻找一种治天花的特效药,但他们没有成功。英国医生爱德华·詹纳放弃寻找特效药,而是通过找到一种预防天花的办法征服了这一疾病。显然,是创造性思维使他的工作获得巨大收获。总之,记住下面这句话肯定大有裨益:有多种方法可以用来看待你下载的大量资料。 It is important to have easy and quick access to information, but it is even more important to learn to look at / view information in new ways. A major medical breakthrough may illustrate the point. Scientists had intended to find a cure for smallpox, but they got nowhere. Edward Jenner, a British physician, abandoned the quest for a cure and conquered the disease by finding a way to prevent it. Obviously, it was creative thinking that led to his fruitful work. In short, it definitely pays to keep this in mind: there is more than one way to look at / view volumes of data you download. ? Unit3 翻译 1) 许多美国大学生申请政府贷款交付学费。 Many American students apply for government loans to pay for their education / tuition. 2) 除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。 Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a

5-8单元英语课文翻译

学英语既有乐趣又有回报 文学的研究——包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,并且有教化作用,而且是流行的和实际的。在所有从文理学院毕业并获得学士学位的人中,有六分之一的人主修英语。让人惊异的是,这些毕业生能胜任范围相当广泛的工作。他们的经验表明,这种广泛流行的偏见是错误的,即英语专业的学生只能从事新闻或教学工作:事实上,主修英语的学生也为未来从事法律、医学、商业和公职等职业做了相当好的准备。 有人时常劝告期望上法学院或医学院的大学生要学习与他们的择业有直接联系的严格制定的课程。有人还建议未来法学院的学生应该选修政治、历史、会计、商业管理,甚至人体解剖学、婚姻和家庭生活等课程。未来医学院的学生被引导去学习多种理科课程,实际上,这些课程比他们考入医学院所需要的理科课程要多得多。令人惊讶的是,许多法学院和医学院却指出,如此专门化的准备不但没有必要,而且并不可取。没有什么"法律预科”课程:上法学院和从事法律行业的最好的准备是培养学生能够进行批判性的思考;能够进行清晰的合乎逻辑的自我表述;能够对他人的动机、行动和想法进行敏锐的分析。这些技能也正是英语专业要教给学生掌握的技能。 此外,要进入法学院就读,通常需要具有合格院校颁发的学士学位,还需要拿到最低限度的各课平均积分点,并和在法学院录取考试(L.S.A.T.)中取得一个通得过的分数。这项测试包括三个部份:首先是测试阅读理解、图型分类和书面材料评估等能力。测试的第二个部份是考核对英语语法和词汇用法的掌握能力,组织书面材料的能力和文字编辑的能力。第三个部份是检测学生的文学、艺术、音乐、自然科学和社会科学的一般知识。显而易见,主修英语的学生参加法学院录取考试会得心应手。 至于医学院,入学要求主要的一条只是修满32个学时的理科课程。这一要求对主修英语的学生来说肯定不成问题。另外,许多医学院校要求学生必须在医学院入学考试中取得规定的最低分,这一测试对全面发展的文科学生来说又十分有利。医学院入学考试检测四方面的能力:同义词、反义词和词语联想能力;从分数到立体几何学的基本数学知识;文学、哲学、心理学、音乐、艺术和社会科学的常识;以及熟悉中学和大学初始阶段教过的生物学、化学和物理学基本原理的程度。理科基础扎实的主修英语学生完全有能力参加这一考试和医学院入学考试,他们的阅读、分析、阐述和准确交流的能力使他们更胜一筹。学医和行医只会从对人的行为的洞察中受益无穷,而这种洞察却是文学研究才能提供的。 很明显,如此的洞察力对计划以经商为业的学生来说也是很有价值的。这样的学生应该考虑的是,挑选主修对商科有侧重的英语课程是有优势的:这种课程的目的在于在提供文科教育的同时,也为从商职业做准备。对这种教育计划的需求是显而易见的:只有技术性资格的毕业生能找到从商工作,但却经常难以居其位。《华尔街杂志》)和《大学生就业杂志》都有报道,说越来越多的著名商学院的毕业生发现他们自己经常从一种工作或一家公司跳槽到另一个工作或另一家公司,在一个工作岗位上干不了十二个月。雇主们抱怨说,这些表面上年轻有为的男女们根本不会有效地交流,因为他们的文字能力不够强;他们不能够从管理人员培训中学到东西;他们不能够进行有效的口头表达;他们不能用书面形式报告他们的工作进展或问题;他们不能够指导其他工作人员。然而,分析和交流的技能却是管理的最根本的需要。 因此,偏重商业经营管理的主攻英语的学生为未来从事商业管理作好了充分准备。对涉及从银行、保险到通信乃至制造业等众多领域的将近400家公司进行了有关调查,针对是否聘用具有英语学位文凭的毕业生,甚至没有受过行业领域的专门培训的毕业生这一问题,百分之八十五的公司说他们聘用过。拥有英语学位文凭的大学毕业生在营销、系统工程、人事管理、销售、编程、项目设计和劳资关系等领域都工作得十分出色。 主修英语的学生也正在各级政府提供的上千种岗位上工作。就拿可以算得是美国最大的雇主的联邦政府来说吧。从海军陆战队到矿务局,从商业部到国家公园服务处,联邦政府各种机构雇佣的劳动大军近三百万人。主修英语的学生适合做其中的许多工作。最近,向51个联邦政府机构调查了同一个问题:是否聘用有英语学位文凭而却没有受过专门行业训练的大学毕业生,88%的这些联邦政府单位的回答是肯定的。主修英语的毕业生能胜任联邦政府的一系列工作,从索赔审议到外交官到公路安全管理专家等等。再说,那些要求高薪高位的人可能还需要参加一种考试,也就是说,联邦政府每年都要举行"业务和管理职业考试”对大约 10 000种工作岗位的求职者进行考核,而测试的焦点仍然侧重语言技能:理解、分析、阐述、理解概念间逻辑关系的能力,以及解决用文字表述问题的能力。毫不奇怪,主修英语的学生时常在这一考试中获得高分。 简而言之,英语的课程既无局限性又很实用:学习英语是对职业生涯的绝好准备 "日本式英语”能成为一种合法的语言吗? 在我们当地的面包店的招牌上这样写着:"我们希望总能提供给你新鲜的面包并建议你享受有面包吃的生活乐趣,特别是,我们想成为你厨房晚餐的主人。我们用各种不同类型的面包、蛋糕和三明治恭候你们。” 这段话大意清楚,但能认为是正确的英语吗?是的,回答是肯定的,这是一位在日本的美国学者的观点。他说日本式英语与印度英语、牙买加和菲律宾等国说的英语一 样也应看作是合法英语。 教育学博士马歇尔?奇尔兹认为,日本学生应该不管英式 和美式英语的"势利”,以适合自己的方式来说英语,即使这样做 可能会违背语法、发音和句子结构等公认的规则 但是,他对"日本式英语”的推崇却激怒了他的一些同事,而且还在日本的一家英文报纸《读卖新闻》专栏上引发了一场激烈的争论。 奇尔兹先生是日本一所国际学院的院长,他认为两种语言(英语和日语)的混合是可以接受的,因为在日本人听来,这种英文更容易理解。 "创造性地使用语法结构是日本式英语的特征,其结果对那些期待使用标准语法的人来说是非常令人震惊的,但是其意义通常是完全可以理解的,也许这是因为它遵循了自然的思路。 "如果我们(以英语为母语的人)对日本式英语有偏见的话,那是我们的问题,不是日本人的问题。” 作为一个留居日本已有16年之久的居民,奇尔兹先生批评英语语言学校,说它们"羞辱”学生,让他们注册学习"正确的”英语 课。 "我认识一位学生,在学了15 年英语之后,她诚恳地听了一位新老师的意见,从最基础的东西开始,

相关文档
最新文档