浅析导游词的翻译策略

浅析导游词的翻译策略
浅析导游词的翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较

2 现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》

3 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究

4 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析

5 论《福谷传奇》中的象征

6 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现

7 简论颜色词的文化内涵和翻译

8 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例

9 英语委婉语在英语教学中的应用

10 旅游翻译中的文化差异和处理策略

11 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640

12 会话含义的语用初探

13 阿法——《多芬的海》中的加勒比人

14 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias

15 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系

16 动物委婉语

17 解读海明威的性属观

18 美剧网络字幕翻译研究

19 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节

20 动画片《花木兰》对中国传统道德的解构和重构

21 《太阳照常升起》中的“女性化”研究

22 等效理论框架下的中国菜肴英译研究

23 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds

24 新闻报道的倾向性分析——语言学视角

25 浅论中文商标的翻译(开题报告+论)

26 试论提高初中英语作业的效果

27 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究

28 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析

29 从接受美学的角度研究电影名字的翻译

30 从翻译美学探究散文英译

31 A Comparison of the English Color Terms

32 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究

33 从语言表达看中西思维方式差异

34 小学英语学习策略及研究

35 身势语在演讲中的重要性和运用研究

36 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析

37 On Translation of English Idioms

38 外贸函电文体及语言特点

39 愉快教学法在初中英语教学中的应用

40 论苹果手机在中国的市场战略

41 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读

42 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译

43 文化意识与语言教学

44 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观

45 奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析

46 英语课堂中的口语纠错策略

47 论企业对员工过度压力的管理

48 广告英语的修辞特点

49 《飘》中斯嘉丽的生活态度

50 A CP-based Analysis of Humor in Friends

51 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

52 论英汉恭维语的差异

53 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆

54 电影字幕汉译的归化与异化

55 《红色英勇勋章》主人公亨利?弗莱明心路历程探析

56 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation

57 经贸英语中的缩略语现象及其应用

58 A Comparison of the English Color Terms

59 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes

60 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析

61 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧

62 论《呼啸山庄》中男女主人公对真爱的追求

63 《老人与海》的主题解析

64

65 跨文化交际中的母语文化研究

66 中英广告宣传方式的比较研究

67 霍桑的矛盾心理及其体现在《红字》中的对比描写

68 非言语交际在英语教学中的作用

69 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights

70 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒

71 公示语的功能、语言特点及翻译

72 论英汉动物词汇的翻译方法

73 《长恨歌》英译本意境的对比研究

74 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格

75 维拉?凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析

76 法律英语词汇的特点及其翻译

77 谭恩美《喜福会》中身份协商的研究

78 从文化的角度审视中西习语的来源

79 浅析《肖申克的救赎》对当代大学生的启示

80 浅析《喜福会》中的母女关系

81 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner

82 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

83 浅析《哈克贝利?费恩历险记》中的人物性格成因

84 A Comparison of the English Color Terms

85 英语写作中的母语迁移作用及教学启示

86 词块体系在商务英语中的应用

87 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conve rsation

88 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights

89 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革

90 从新闻用语特点对比中西方文化差异

91 The Unique Charm--An Analysis of Evil under the Sun

92 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎

93 论英语习语的文化内涵及其翻译策略

94 《雨中的猫》中女性主体意识的觉醒

95 托妮?莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究

96 A Comparison of the English Color Terms

97 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析

98 汉英动物词文化内涵的对比

99 浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观

100 论汉语四字格的英译

101 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例

102 英汉社交称谓语的对比研究

103 英汉色彩词的语用对比研究

104 论《永别了,武器》中战争对人物的影响

105 《纯真年代》中的双性同体和自我实现

106 协商课程在高中英语教学中的应用初探

107 论《哈姆雷特》中的双关语

108 世纪以来英汉委婉语的语义变迁

109 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征

110 英语课堂中的教师提问策略

111 《呼啸山庄》中男主人公人物分析

112 Characteristics of English Slang and Their Social Functions

113 A Comparison of the English Color Terms

114 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析

115 The Blindness in King Lear

116 礼貌原则在商务谈判中的应用

117 英汉习语的概念隐喻对比研究

118 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析

119 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异

120 Symbolism in The Catcher in the Rye

121 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》

122 李安电影中的文化融合现象

123 埃德加?爱伦?坡恐怖小说的哥特式特征分析

124 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视

125 透析《洛丽塔》中的性

126 浅谈企业形象广告设计

127 Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny

128 跨文化沟通:管理跨国员工队伍的战略途径

129 英语汉源借词研究

130 《夜访吸血鬼》中克劳迪娅这一人物的悲剧命运分析

131 《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究

132 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构

133 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源

134 国际商务谈判及其谈判风格

135 情景教学法在中学英语写作教学中的应用

136 论亨利?詹姆斯《贵妇画像》中伊莎贝尔的婚姻悲剧

137 从文化价值的角度解读歌王迈克尔?杰克逊的艺术影响

138 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象139 中美商务谈判的风格差异

140 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育

141 论《呼啸山庄》中人性的转变

142 《喧哗与骚动》之现代主义写作技巧分析

143 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts

144 关于汉字“打”在英语翻译中的研究

145 中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究

146 论《小妇人》的叙事技巧

147 口译中的简化与增补

148 目的论视角下的广告语翻译

149 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响

150 提高学生说英语的兴趣和能力

151 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异

152 英文商务信函中的礼貌策略研究

153 顺应论视野下茶文化负载词的英译策略

154 从女性主义角度分析美国女性--《律政俏佳人》

155 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象

156 菲茨杰拉德《夜色温柔》中迪克·戴弗悲剧的分析

157 论高中英语写作教学中的文化意识培养

158 浅析《黑暗的心》女性形象的作用

159 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

160 论中学英语教学中学生文化意识的培养

161 欧亨利《最后一片叶子》解读

162 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved

163 A Comparison of the English Color Terms

164 对比分析英式英语和美式英语的区别

165 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析

166 Irony Art in Orwell’s Animal Farm

167 从《嘉莉妹妹》分析西奥多?莱塞对人性欲望的理解

168 英语专业听力课程教学效率的调查与分析

169 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms

170 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导

171 读者与作者的断裂——多丽丝?莱辛《金色笔记》中的女权主义解读

172 英文电影片名汉译的创造性叛逆原则

173 论《可爱的骨头》中的多重象征

174 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究

175 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究

176 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 177 傲慢与偏见---浅析世纪英国女性作家

178 建构主义理论下的教师课堂角色研究

179 初中英语教学中的兴趣教学法

180 埃兹拉?庞德和意象主义

181 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking

182 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩

183 爱米丽的挣扎与终结——论《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中爱米丽毁灭的间接和直接原因

184 输出理论在大学英语教学中的应用

185 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究

186 英源外来词的翻译方法

187 Gulliver’s Alienation: Fr om an Economic Being to a Political Being

188 Euphemism in English advertisements

189 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法

190 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现

191 英汉诗歌中“月”意象的认知解读

192 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析

193 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析

194

195 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究

196 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译

197 浅析英语歧义句的成因及消除

198 从《教父》看两代人不同的家庭观

199 英汉语篇衔接手段对比研究

200 初中英语课堂反馈策略教学研究

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。不过目前看来,机器翻译还不尽人意。 口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。 同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。 同声传译 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。 同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

旅游管理英语(姚宝荣)1~6单元翻译

Unit 1 The Sunshine Industry Translate into Chinese. 1)Unlike physical “products”, say a car, you can never “test drive” a tourism product, say a destination. Decisions whether your client is going to buy your product or not have always been based on information and word of mouth. 与物理的“产品”不一样,例如汽车,你永远不能“试驾”旅游产品,比如目的地。决定你的客户是否会购买你的产品或不一直购买,已经是基于信息和口碑。 3) Consumers now have many more choices because the Internet gives more providers more opportunities to create direct consumer relationships and allows a wide variety of pricing. 现在的消费者有更多的选择,因为互联网让更多的供应商有更多的机会去创造与消费者的直接关系,并且允许各种各样的定价。 5) The most important question is not whether the new technology will replace the traditional ways of booking holidays, but rather how quickly this transition will occur. 最重要的问题不在于新技术是否将取代传统的预订度假的方式,而是这种转变如何迅速发生。 Translate into English 1) 尽管网络经济发展迅速,但网上营销观念还没有被中国的广大旅游企业所接 受。网上促销、网上预订,尤其是网上结算,对许多旅游企业来说还是陌生的。 Although the Internet economy has developed rapidly, online marketing concept has not been accepted by all the tourism enterprises of China. Online promotion and online booking, especially online settlement, is strange for many tourism enterprises. 3) 旅游电子商务的前景相当广阔,尤其在酒店和机票这两个领域。网络经济的 优势就在于它不需要库存,一切都可以通过电话和鼠标完成。 Tourism electronic commerce has bright prospects, especially in the two areas of the hotel and air ticket. The advantage of the network economy is that it doesn't need to inventory; everything can be done by telephone and mouse. 4)自1978年实行改革开放以来,我国旅游业取得了迅速发展,旅游设施和交通有了改进,不少历史名胜风景胜地均得到修复。旅游业已经成为我国第三产业的一个重要组成部分。 Since 1978 since the implementation of reform and opening up, China's tourism industry has made rapid development, tourism facilities and traffic has improved, many historical scenic resorts were repaired. Tourism has become an important part of the third industry in china.

导游词作文500字左右

导游词作文500字左右 导读:导游词作为一种跨文化交际,是运用于景点的翻译,目的是让国外游客理解景点的文化内涵。以下是为你介绍的导游词作文500字左右,欢迎阅读以及浏览! 导游词作文500字左右一: 亲爱的游客们,我是你们的导游,你们可以叫我刘导,我们今天所要参观的就是以前皇帝祭天的地方——天坛。 明朝永乐皇帝在北京南城仿照南京的大祀殿建立了这作用于祭 天的圣坛,主建筑是大祀殿,也就是今天祈年殿的位置上。天坛有外坛墙和内坛墙,北面是圆形,南面是方形,取意天圆地方。 现在我们正沿着天坛建筑的中轴线向南行进,将要看到的就是古代皇帝祭天的圜丘坛。圜丘有两道围护墙,使外方内圆,符合天圆地方的说法。需要特别提到的是皇帝恭读祝文所站立的地方,就是刚才所说的台面中心天心石。他是天坛三大声学现象之一。在这里朗读的时候声音特别洪亮,而且现在这里也是一样的,各位游客不妨体会一下这奇特的效果,也像当年的皇帝一样,向上天诉说自己美好的愿望。 也许您刚才就已经注意到了,天坛有非常多的柏树,不错,它就好像北京一个天然的氧吧。而在这许多古柏当中,有一株500余岁的桧柏,就是回音壁西墙外的这棵九龙柏。它的树干纹理非常的奇特,布满了沟壑,而且旋转扭曲,好像9条蟠龙缠绕嬉戏,所以叫它九龙柏真是一点也不过分。请大家不要攀爬树木,注意自己的言行,这是

一个神圣的地方,我们要保持宁静的心态, 解放以后天坛不仅成了着名的旅游景点,而且还是北京城市绿地的组成部分,来这里的不光是旅游者,还不乏一些专门为了强身健体的老人们。 今天的游览结束了,希望这次游览能让大家记住、在大家的心里留下深刻的回忆。 希望大家下次再来哦。 导游词作文500字左右二: 女士们、先生们: 我叫王溦嘉,大家叫我小王就行了。今天有幸陪同大家一道参观,我感到很高兴。这里就是闻名世界的故宫博物馆,简称为故宫,就是昔日的皇家宫殿。 北京故宫位于北京市中心,是明清两代的皇宫,又称为“紫禁城”(历代宫殿都象“象天立宫”,以表示君权“受命于天”)。由于君为天子,天子的宫殿如同天帝居住的“紫宫”禁地,故名“紫禁城”。故宫始建于明永乐四年(1406年),永乐十八年(1420年)建成。历经有清两个朝代24个皇帝。故宫规模宏大,西宽750米,南北长960米,占地72万平方米,建筑面积15万多平方米,有房屋9999间,是世界上最大最完整的古代宫殿建筑群。为了突出帝王至高无上的权威,故宫有一条贯穿宫城南北的中轴线,在这条中轴线上,按照“前朝后寝”的古制,布置着帝王发施令,象征政权中心的三大殿(太和

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

浅析导游词的翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较 2 现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》 3 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 4 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析 5 论《福谷传奇》中的象征 6 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 7 简论颜色词的文化内涵和翻译 8 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 9 英语委婉语在英语教学中的应用 10 旅游翻译中的文化差异和处理策略 11 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 12 会话含义的语用初探 13 阿法——《多芬的海》中的加勒比人 14 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 15 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系 16 动物委婉语 17 解读海明威的性属观 18 美剧网络字幕翻译研究 19 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节 20 动画片《花木兰》对中国传统道德的解构和重构 21 《太阳照常升起》中的“女性化”研究 22 等效理论框架下的中国菜肴英译研究 23 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds 24 新闻报道的倾向性分析——语言学视角 25 浅论中文商标的翻译(开题报告+论) 26 试论提高初中英语作业的效果 27 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究 28 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 29 从接受美学的角度研究电影名字的翻译 30 从翻译美学探究散文英译 31 A Comparison of the English Color Terms 32 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究 33 从语言表达看中西思维方式差异 34 小学英语学习策略及研究 35 身势语在演讲中的重要性和运用研究 36 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析 37 On Translation of English Idioms 38 外贸函电文体及语言特点 39 愉快教学法在初中英语教学中的应用 40 论苹果手机在中国的市场战略 41 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读 42 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处 Whenever a college student is asked, "What are you going to do this summer vacation?" The most probable answer might be "I am going to have a travel. " It sounds that college students are fond of travelling. Why? Because travel has numerous advantages. First of all, travel can widen our knowledge of geography, the knowledge of customs, cultures and lifestyles of different places and countries. Secondly, we can make friends and practise a foreign language through travelling. Finally, travel is the best way of pastime. We can enjoy eating various food and seeing beautiful sceneries. In a word, we can benefit from travel in more than one way. It is worth spending the time. 不管你什么时候问一个大学生这样一个问题:“今年暑假你要做什么?”他很可能这样回答:“我要去旅游.”听起来大学生们是喜欢旅游的.为什么呢? 因为旅游有许多好处. 首先,旅游可以扩大我们的地理知识以及扩大我们对不同地区不同国家的风俗、文化和生活方式方面的知识.其次,通过旅游我们可以交朋友、练外语.最后,旅游是消遣的方法,我们可以享受各种食品,观看美丽景色. 一句话,旅游的好处不止一个方面,花些时间是值得的.

北京导游词英语加翻译

北京导游词英语加翻译 北京导游词英语加翻译1 Beijing is the capital of the peoples Republic of China, a municipality directly under the central government, a national central city of China, and a center for political, cultural, educational and international exchanges. It is also the decision-making center and management center of Chinas economy and finance. Beijing is located in the north end of the North China Plain, connected with Tianjin in the southeast, and the rest is surrounded by Hebei Province. With a history of more than 3000 years and a history of more than 850 years, Beijing is one of the "four ancient capitals of China" and has a certain international influence. Its earliest name in literature is "Ji". Beijing is a city with the largest number of world cultural heritages in the world. Beijing is also one of the areas with the most rainfall in North China. Peking University and Tsinghua University are also located in Beijing. Beijing has the largest number of world heritage sites (6) in the world, and is the first capital city with world geoparks in the world. Beijing is rich in tourism resources. There are more than 200 tourist attractions open to the outside world, including the worlds largest

2019年专业英语八级新词汇的特点及翻译

2011年专业英语八级新词汇的特点及翻译 当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。如今当人们还在津津有味地谈论“信息时代”、“信息革命”时, “数字化教室”、“虚拟大学”已悄然而至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典, “空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”已铺天盖地而来;当“酒吧”尚在流行, “网吧”、“书吧”、“茶吧”已闪亮登场。所有这些新词新语新义(neologism), 使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。 英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样, 在继续不断地发展。莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词, 现在的英语词汇即使以50万词计算, 其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。人们遇到新事物、新经历, 发展新思想的时候, 总要有词语来描写它们。20世纪以来, 特别是近五十年以来, 英语中出现了大量新词新义, 许多旧词不断被淘汰。英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在前进, 科技在发展, 思维在进步, 作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐, 适应社会进化的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇。 到现在为止, 如果不算专门术语, 英语的词汇也早已突破80万个单词。这里举几个例子。1995年12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位的新词。如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸易发展, “WTO”(世界贸易组织)不断壮大, 在国际社会发挥越来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪, 科技发展速度飞快, 自从人类开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, space age太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。如:internet 因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot启动电脑, download下载, multimedia多媒体, E-text电子书籍, E-zine电子杂志, Ecommerce电子商务, E-cash电子现金等等不计其数的大量新词汇。那么,英语中的新词有哪些特点以及如何翻译呢? 英语中新词构成特点 当代英语词汇发展与过去一样, 通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展, 更具有时代特点。 运用构词法构成新词 1)词缀法。利用前缀或后缀构成新词。许多旧的词缀现在仍旧非常活跃。例如, Super- 在当代英语里是一个非常活跃的前缀, 加在形容词前面表示“the quality described is present in an unus ually large degree”, 加在名词前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用汉语来表示, 也就是“超级”的意思。supermarket(超级市场),superpower(超级大国)等都是常用的词语。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中以super开始的词语达7页之多, 这里再补充几个该词典中没有收录的词语。例如, 在1996年出版的Collins Co- build Lea rner’ s Dictionary中就收录了supercomputer (超级计算机),super- model(超级模特)等词语, 其它新词还可举出super-barge(超级驳船),super- rich(超级富翁),super fresh(最新鲜的)等一大堆新词。另外, 在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时, 也产

旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则

旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则

第四讲:旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则 1.教学目的与要求: 本讲座旨在通过比较分析让学生认识到对外宣传翻不宜按照中文文本的措辞行文亦步亦趋,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译过实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。 2.教学内容:旅游指南中译英翻 3.教学重点:信息性质辨析及其在译介中价值度 4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论 5.教学材料:《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit) 6.参考文献: [1]何志范,旅游标语英译的可接受性[J].《中国翻译》,1994(4)。 [2]金惠康,贵州旅游英译(英汉双语版)体会[J].《中国科技翻译》,1998(2)。 [3]金惠康,贵州旅游英译——吃在贵州[J].《中国科技翻译》,2000(2)。 [4]金惠康,广东旅游翻译探讨[J].上海科技翻译,2003(2)。 [6]刘建刚,旅游资料汉译英典型错误分析[J].《中国科技翻译》,2001(3)。 [7]姚宝荣,韩琪,旅游资料英译浅谈[J].《中国翻译》,1998(5)。 [8]张宁,旅游资料翻译中的文化思考[J].《中国翻译》,2000(5)。 [9] 《中国翻译》 [10]《中国翻译》 [11]《上海科技翻译》 教学过程与步骤: Part I: 概述 旅游业是21世纪朝阳产业,已成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和部门不断投入巨资打造或推出新的旅游项目,以拓展更大的旅游发展空间。我国旅游对外宣传方面翻译日益显得重要。 旅游指南翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客,译介上强调可读性,以求信息接受的最大社会效应性,但又有其特殊性。本讲座旨在从旅游指南的主题信息性质与分类、文字资料信息性质的分类与定性概括以及主题信息突出策略原则的运用三方面作一阐释。

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

导游词翻译练习

请一班第四组同学准备课堂陈述. Optimizer Optimizer Intensive Boosting Lotion 水漾保湿再生活肤水 Even Skintone + Hydration 均匀肤色+补湿滋润 Pore Minimization + Refining 收细毛孔+重整肤质 Anti-wrinkle + Lifting 对抗皱纹+提升紧肤 (开始翻译) Prepare to repair. These intensive, fast –acting formulas work to prepare skin to receive the optimal benefits from your targeted Estee Lauder Repair Serum. In fact, your Intensive Boosting Lotion is the essential first part of the Repair step in your skincare regimen. How does Optimizer prepare your skin to repair? When your skin is hydrated and healthy, it is more likely to perform at peak levels and receive the maximum benefits from your skincare regimen. Optimizer Intensive Boosting Lotions deliver an instant surge of refreshing moisture that leaves skin luminous, supple, velvety soft – and in the optimal state to receive the targeted benefits of your Estee Lauder Repair Serum(修复精华). Each advanced Optimizer formula includes our fortified Bamboo Complex and exclusive AquaSync TM(生物活肤)Technology. The Proven Power of Bamboo Developed by Estee Lauder Research, the fortified Bamboo Complex harnesses the proven power of Bamboo to deliver essential Hydration. And the results are instant. Skin is infused with moisture for a look that’s healthy, radiant, more translucent. AquaSync TM Technology This exclusive high-performance technology helps skin absorb essential moisture faster and deeper. Optimizes the delivery of critical minerals and nutrients so they are distributed more evenly and deeply throughout skin’s surface. 3 Formulas to Choose From Discover the Optimizer Intensive Boosting Lotion that targets your specific skincare concerns: Optimizer for Even Skintone + Hydration Together with your targeted Repair Serum, this Intensive Boosting Lotion helps skin boost its natural ceramide(间脂质) production and improve its ability to retain moisture longer. Skin looks brighter, fresher, more even-toned.

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

旅游英语的特点及翻译策略_外语翻译

旅游英语的特点及翻译策略_外语翻译旅游英语的特点及翻译策略_外语翻译外语翻译 随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。 目前,我国已经开始从旅游大国发展到了旅游强国,具备了各层次的旅游管理、教学性人才,旅游英语方面的培养也受到了很大的重视。很多高等院校已开设旅游英语、旅游管理专业,旨在培养更多的旅游综合性人才。 旅游英语的发展是我国旅游业日益发展的重要因素。本文研究旅游英语的语言特点及翻译策略,旨在更多地诠释旅游英语,并为旅游管理中英语方面的问题提供参考意见,使旅游性管理人员了解旅游英语翻译的应对策略,进而使我国旅游业能更好地发展。 一、旅游英语的特点 (一)旅游英语的风格特点 1.形象生动:旅游是一个过程,是满足人们旅游需要的一个过程。在涉外旅游接待的过程中,旅游服务人员要用形象生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。而旅游服务人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者的旅游活动留下完美的旅游经历。 2. 简明扼要:在很多的旅游宣传资料中,很多的旅游介绍却并不能把旅游信息准确地介绍出去,让游客看的不清不楚。而旅游英语翻译的目的,在于把本民族的语言完整准确地介绍出去,让人能准确地了解。

(二)旅游英语的语言特点 语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。 (三)旅游英语的修辞特点 旅游英语是经过润色的优美语言。它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。形象生动的语言往往与修辞紧密相连。修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的描写。旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。 (四)旅游英语的文化特点 文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。 二、旅游英语的翻译策略 (一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误 在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Eletrni aterials”却写成了“Eletrn ateria ls”。此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。所以对于此类问题,一定要注意。

相关文档
最新文档