谈英文厂商名称的汉语翻译方法

谈英文厂商名称的汉语翻译方法
谈英文厂商名称的汉语翻译方法

收稿日期:2002-07-06

作者简介:钱中丽(1968-),女,河南信阳人,华南师范大学外语学院讲师,英语语言文学硕士,主要从事翻译及英美文学等方面的研究。

2002年第6期海南师范学院学报(社会科学版)

No.62002第15卷JOURNAL OF HAINAN NORM AL UNIVERSITY

General No.62

(总62期)

(Social Sciences)Vo1.15

谈英文厂商名称的汉语翻译方法

钱中丽

(华南师范大学外语学院,广东广州510631)

摘 要:厂商名称往往会影响到产品的形象、销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译、意译、谐音联想、直译转换、转换或不译等几种方法。

关健词:翻译;厂商名称;文化差异;译法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-1053(2002)06-0107-03

厂商名称是用来区别其生产、制造、加工和经

销某一商品的质量、规格和特征所使用的名称,是商品经济高度发展的产物。从翻译的角度讲,翻译厂商名称似乎是个并不复杂的问题,但是/牌子比产品更重要0,厂商名称翻译的好坏在很大程度上会影响到该产品的形象、信誉、销路和效应等重大问题。好的品牌名称一般都是简洁新颖,便于拼读、书写和记忆的。它们不仅具有较强的标志力,而且易于使消费者产生有益于商品销售的联想和美好印象。

一 厂商名称翻译过程中的文化差异厂商名称翻译是一种跨文化的交际活动。文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化,这也充分体现在厂商名称翻译中。在厂商名称翻译中,面对各种文化的差异,必须充分熟悉两种语言、两种文化在商业领域中的不同体现和作用。应注意文化差异外部表现形式后面所隐藏的更为深层的东西,如一个民族的性格、气质、情感、思维方式、价值取向、宗教心态等。作为一种能动的跨文化/转换调节器0的译者,首先,要对商品体现的商业文化进行/内化0,即对所接受的品牌信息进行感受、分析、整理、吸收,转化为内部智力信息。其次,将内部智力信息/外化0为另一种语码,实现一种商业文化信息向另一个商业文化领域传递。在跨文化交际过程中,由于存在着文化冲突,必然会造成文化亏损,而且由于文化的多样化

和语言的模糊性,不可能在厂商名称翻译这种跨文化交际中做到完全对等。所以,在厂商名称翻译中,应注意以下几个主要方面的差异:

(一)风俗习惯的差异

风俗习惯是各民族在长期的历史发展过程中相沿累积而形成的一种生活方式,它表现在服饰、节日、居住、礼节、婚姻等各个方面,它更多地体现文化的民族性。中西风俗习惯的差异甚多,在厂商名称翻译中对有浓厚文化色彩的习惯用法和出于寓言、典故、宗教习俗的名称,翻译时需要进行必要调整。特别是文化中的禁忌,不可照字面直译,也不能依照原文语言文化特有的说法想当然地推译,这样常常会显得不伦不类。

(二)思维方式的差异

语言是思维的工具,中西方文化在思维方式上存在着明显差异,中国人偏好形象思维、综合思维,注重统一,而西方人偏好抽象思维、分析思维,注重/对立0。在甲种文化中是符合逻辑、顺理成章、有说服力的,直接翻译成乙种文化的语言,有时就显得不符合逻辑,比较费解,失去应有的说服力。

(三)审美观念的差异

不同文化的人们的审美观念受价值观念以及政治、经济、宗教、地理环境、社会环境等因素的影响,因而存在着很大的不同。能否充分了解不同文化中审美观念的差异,决定了厂商名称翻译的成败。因而,在厂商名称翻译中,要注意译出其名称的宗旨、作用和效果。

107

二厂商名称翻译的基本要求

厂商名称翻译是一种特殊的语码转换活动,即将一种以词或词组为单位的语码所承载的文化信息,用另一种语码表达出来,这也是文化信息的传递中解码和重新编码活动,所以,它除具有一般翻译的要求外,还有其自身的基本要求。

(一)简明

厂商名称翻译必须简明扼要,一目了然,这样在意义上便于记忆,以达到宣传的目的。

(二)生动

厂商名称翻译要生动活泼、独特新奇,这样才能留给消费者深刻的印象,以达到品牌的广告效应,使其具有吸引力和鼓动力,体现品牌的宣传作用。

(三)符合商品特征

不同商品有其不同特性,如男性用品通常要译出其阳刚之气,女性用品常透出一种娇柔气息。紧靠商品的特性,译名内涵丰富,易使人产生联想、加深印象,这是厂商名称翻译所应把握的重要方面。

(四)尽量做到音义兼顾

在翻译中,能够做到音译和意译的完美结合,是厂商名称翻译的最高境界,但它并非需要严格准确地按照音译,可进行联想和遐想,这里所指的/义0也不象其它翻译文体那样尽量做到完全对等、精确。

厂商名称翻译是跨文化的,因此它必须符合目标国的语言文化与生活习惯,迎合目标国人们的文化审美心理。它需要根据商品的特性、特点,结合不同国家的语言习惯、文化传统,采用各种不同的手段翻译。只有这样,才能在厂商名称翻译中译出优美的品牌名称,以达到/等效0的境界。

三厂商名称翻译的主要方法

英文厂商名称的汉语翻译,主要有六种方法。

(一)音译法(T ransliteration)

音译法即按原语的发音翻译。外国名称在中文里没有对等词汇,便选用听起来悦耳、看起来悦目、读起来顺口的汉字代替相应的外国语音,这样的例子在我们身边比比皆是。如派克钢笔(Park-er),柯达胶卷(Kodak),奥米茄手表(Omega),索尼电视机(Sony),劳力士手表(Rolex),卡西欧电子琴(Casio),万宝路香烟(Marlboro),麦当劳快餐店(McDonald.s),尼桑汽车(Nissan),等等。虽然与其它方法相比,音译法有一定局限,商品气息差,不具实意。但是,由于音译商标均属臆造词,能避免与别的商标雷同,而且作为/新词0,更能引起读者的注意。

(二)意译法(Literal T ranslation)

意译法是按原语的基本词义翻译的一种方法。采用意译的厂商名称通常本身含有一定的意义,有一定的来历,甚至包含着许多有趣的故事。有些商标本身具有一定的联想或引申意义,用意译法可以保留其联想色彩。如英语中/Nestle0本意为/巢穴0,可指代家庭,将Nestle译成/雀巢咖啡0,可以让人联想到温馨、舒适的家的感觉,很好地传达了原有的联想意义。这种意译法的商标也有许多,例如Crow n(/皇冠0汽车),Shell(/壳牌0石油公司),Apple(/苹果0计算机),Companion (/良友0香烟),Rock(/滚石0唱片),Crocodile(/鳄鱼0服饰),Blueribbon(/蓝带0啤酒),等等。意译法容易保留原商品名称中含有的等意境,可以保留其原有的意义联想、来历等。

(三)谐音联想法(T ransliteration and Mean-ing Implication)

谐音联想法即音译与原语近似,意译取音之联想。这种方法注重的是音义兼顾,而词义又非原语词义,须加以创造。谐音联想法往往形神兼备,容易使人产生联想,从而诱发消费者的购买欲。如Benz)))奔驰这一商标取自汽车发明者德国人Karl Friderick Benz的姓氏,原本无特定的含义,译作/奔驰0,即神似,又名符其实,最初译作/本茨0,台湾译为/宾士0,虽然高贵典雅,但远不及后来翻译的/奔驰0,把这种高级轿车的形象特点体现得动感十足,令人过目难忘。Coca-Cola (可口可乐饮料),Coca和Cola只是两种植物的名称,而中文的/可口可乐0把饮料的特点巧妙地融合在一起,既谐音又寓意,具有极强的诱惑力。这样译法的商品名称还有很多,如Vermouth(/味美思0酒),Johnson(/强生0护肤品),Siver(/声威0音响),L egalon(/利肝灵0治肝药品),Decis(/敌杀死0农药),M achote(/灭草特0农药),Mailyard (/美尔雅0西服),Canon(佳能),Colgate(高露洁牙膏),Budw eiser(百威啤酒),等等。我们耳熟能详的著名品牌,无不是选择适当的汉字,在符合原发音的同时又尽量概述该产品的特点和功能。

(四)直译转换法(Literal T ranslation and Ad-justment)

直译转换法的条件是原文和译文在内容上只能获得部分的统一,故采取部分直译,另一部分做适当的转移。这种方法同样需要推敲文字,重视意境。/7-Up0是一种著名的饮料,汉语译为/七喜0,以/喜0译/Up0是神来之笔!/Up0有/活泼向上0、/使人清醒0的意思,而且/70在西方国家又是吉祥数字,能给人带来幸福和吉祥。但是,如果把

108

/7-Up0译成/七上0,则中国消费者必然会马上联想到/八下0,那谁还会喜欢这样的商品?又如闻名世界的男子服饰品牌/goldlion0,本意是/金狮0,但译者为使商品满足中国人渴望吉利,尤其在节日喜庆等场合盛装之时追求大吉大利、财运享通的风俗习惯,将/gold0一词保留意义;而/l-i on0一词采取音译手法,两者结合起来便成了驰名全中国的/金利来0品牌,不但气派恢宏,而且含义吉利,尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

(五)转换法(Adjustment)

原文和译文在内容上不能获得完全的和谐统一时,必须摆脱原文表达习惯的束缚,按译文的表达习惯进行转换,这就是转换法。Sprite是美国Coca-Cola公司生产的一种饮料,如按直译,则是令人憎恶的/鬼怪0、/妖精0,采用转换法译为/雪碧0,给人一种纯净、清凉之感。Poison是法国Christian Dior公司推出的一种香水,本意为/毒药0,如果意译,其广告效果不堪设想,有谁敢用?译为/百爱神0,效果大不相同,爱神使人产生浪漫、温馨等多种美好情感。像这样翻译的商品名称也比较多,如Rejoice(飘柔洗发水),Safeguard (/舒肤佳0香皂),Whisper(/护舒宝0女性用品), P olarold(/宝丽来0照相机),T ide(/汰渍0洗衣粉),Mobil(/美孚0石油),Hew lett(/惠普0电脑),等等。

由于文化背景不同,在西方国家很风行或有美好含义的词按原意译成中文不一定能引起中国消费者的注意,但如果将原意稍加调整,将其译成中国人习惯或喜爱的字眼,就会吸引中国消费者的目光。这种译法,尽管和原意不同,但其包含的宗旨、作用、广告效应是相同的。

(六)不译(Non-translation)

有些名字过长的公司索性把原名称的缩略形式照搬过来。国外很多企业为了建立稳固的品牌和企业形象,常常采取这一策略,即企业名称和产品合二为一。这样做可以一举两得,既宣传了商品,同时又宣传了该商品的生产者。在这种情况下,常常将原文词语保留不变,即不译。例如International Business M achine Corp)IBM(国际商业机器公司),Dig ital Equipment Company) DEC(数字设备公司),Nippon Electric company) NEC(日本电气公司),Cable News Network) CNN(有线新闻网),American T elephone&T ele-graph)AT&T(美国通讯),M inesota Mining& M anufacturing)3M(美国机械产品),P rocter& Gamble)P&G(美国宝洁公司),等等。这些简洁的缩写名称随着其产品的普及而深入人心,广为人们所接受。这种名称具有世界通行性,对产品起着巨大的宣传作用。采用不译的方法,有利于企业在国际开拓市场。

英语厂商名称的翻译,无论采用哪种方法,都是为了达到招徕顾客,推销商品,拓宽市场,获得利润的目的。一个好的厂商名称翻译对商品起着巨大的宣传作用,因此,必须提高厂商名称翻译的质量,这也是提高企业在国际市场上的竞争力是一个重要的环节。

参考文献:

[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.

[3]孙晓丽.广告英语与实例[M].北京:中国广播电视出版社,1995.

[4]杨荣琦.英语广告文体与欣赏[M].武汉:华中理工大学出版社,1995.

[5]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.

(责任编辑:郭志东)

On the Translation of English Names

QIAN Zhong-li

(College of For e ign L ang uages,South China Nor mal University,Guangz hou510631,China)

Abstract:Brand names play an important role in the image,sales and other aspects of a product,so the translation of brand names involves some basic demands.In the practice of translation from English into Chinese,approaches utilized include transliteration,literal translation,transliteration and meaning impl-i cation,literaltranslation and adjustment,etc.

Key words:translation;brand name;cultural differences;translation approaches

109

英语原文及其翻译

Exploring Filipino School Counselors’ Beliefs about Learning Allan B. I. Bernardo [Abstract] School reform efforts that focus on student learning require school counselors to take on important new roles as advocates of student learning and achievement.But how do school counselors understand the process of learning? In this study, we explore the learning beliefs of 115 Filipino school counselors who indicated their degree of agreementwith 42 statements about the process of learning and the factors thatinfluence this process.A principal components analysis of the responses to the 42 statements suggested three factors:(F1)social-cognitive constructivist beliefs, (F2) teacher-curriculum-centered behaviorist beliefs,and (F3) individual difference factors.The preliminary results are briefly discussed in terms of issues related to how Filipino school counselors’ conceptions of learning may guide their strategies for promoting student learning and achievement. [Key words]beliefs about learning, conceptions of learning, school counselors, student learning, Philippines School reform efforts in different parts of the world have focusedon students’learning. In particular,most school improvement programsnow aim to ensure that students acquire the high-level knowledge and skills that help them to thrive in today’s highly competitive globaleconomy (e.g., Lee & Williams, 2006). I n this regard, school reform programs draw from various contemporary theories and research on learning (e.g.,Bransford,Brown, & Cocking, 1999; Lambert & McCombs, 1998).The basic idea is that all school improvement efforts should be directed at ensuring students achieve high levels of learning or attainment of well-defined curricular objectives and standards.For example, textbooks (Chien & Young, 2007), computers and educational technology (Gravoso, 2002; Haertnel & Means, 2003;Technology in Schools Task Force, 2003), and educational assessment systems (Black & Wiliam2004; Cheung & Ng, 2007; Clark, 2001; Stiggins, 2005) are being reconsidered as regards how they can effectively provide scaffolds and resources for advancing student learning. Likewise,the allocation and management of a school’s financial resources are assessed in terms ofwhether these are effectively mobilized and utilized towards improving student learning (Bolam, 2006; Chung & Hung, 2006; Retna, 2007). In this regard, some advocates have also called for an examination of the role of school counselors in these reform efforts (Herr, 2002). Inthe United States, House and Hayes (2002) challenged school counselors to take proactive leadership roles in advocating for the success of all

公司名称英语翻译大全

公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office 公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

职称英文翻译

公司企业常见部门名称英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员

文献翻译英文原文

https://www.360docs.net/doc/2a4260202.html,/finance/company/consumer.html Consumer finance company The consumer finance division of the SG group of France has become highly active within India. They plan to offer finance for vehicles and two-wheelers to consumers, aiming to provide close to Rs. 400 billion in India in the next few years of its operations. The SG group is also dealing in stock broking, asset management, investment banking, private banking, information technology and business processing. SG group has ventured into the rapidly growing consumer credit market in India, and have plans to construct a headquarters at Kolkata. The AIG Group has been approved by the RBI to set up a non-banking finance company (NBFC). AIG seeks to introduce its consumer finance and asset management businesses in India. AIG Capital India plans to emphasize credit cards, mortgage financing, consumer durable financing and personal loans. Leading Indian and international concerns like the HSBC, Deutsche Bank, Goldman Sachs, Barclays and HDFC Bank are also waiting to be approved by the Reserve Bank of India to initiate similar operations. AIG is presently involved in insurance and financial services in more than one hundred countries. The affiliates of the AIG Group also provide retirement and asset management services all over the world. Many international companies have been looking at NBFC business because of the growing consumer finance market. Unlike foreign banks, there are no strictures on branch openings for the NBFCs. GE Consumer Finance is a section of General Electric. It is responsible for looking after the retail finance operations. GE Consumer Finance also governs the GE Capital Asia. Outside the United States, GE Consumer Finance performs its operations under the GE Money brand. GE Consumer Finance currently offers financial services in more than fifty countries. The company deals in credit cards, personal finance, mortgages and automobile solutions. It has a client base of more than 118 million customers throughout the world

英语原文及翻译

高速视频处理系统中的信号完整性分析 摘要:结合高速DSP图像处理系统讨论了高速数字电路中的信号完整性问题,分析了系统中信号反射、串扰、地弹等现象破坏信号完整性的原因,通过先进IS工具的辅助设计,找出了确保系统信号完整性的具体方法。 关键词:高速电路设计信号完整性 DSP系统 深亚微米工艺在IC设计中的使用使得芯片的集成规模更大、体积越来越小、引脚数越来越多;由于近年来IC工艺的发展,使得其速度越来越高。从而,使得信号完整性问题引起电子设计者广泛关注。 在视频处理系统中,多维并行输入输出信号的频率一般都在百兆赫兹以上,而且对时序的要求也非常严格。本文以DSP图像处理系统为背景,对信号完整性进行准确的理论分析,对信号完整性涉及的典型问题[1]——不确定状态、传输线效应、反射、串扰、地弹等进行深入研究,并且从实际系统入手,利用IS仿真软件寻找有效的途径,解决系统的信号完整性问题。 1 系统简介 为了提高算法效率,实时处理图像信息,本图像处理系统是基于DSP+FPGA结构设计的。系统由SAA7111A视频解码器、TI公司的TMS320C6701 DSP、Altera公司的EPlK50QC208 FPGA、PCI9054 PCI接口控制器以及SBRAM、SDRAM、FIFO、FLASH等构成。FPGA是整个系统的时序控制中心和数据交换的桥梁,而且能够对图像数据实现快速底层处理。DSP是整个系统实时处理高级算法的核心器件。系统结构框图如图1所示。 在整个系统中,PCB电路板的面积仅为15cm×l5cm,系统时钟频率高达167MHz,时钟沿时间为0.6ns。由于系统具有快斜率瞬变和极高的工作频率以及很大的电路密度,使得如何处理高速信号问题成为一个制约设计成功的关键因素。 2 系统中信号完整性问题及解决方案 2.1 信号完整性问题产生机理 信号的完整性是指信号通过物理电路传输后,信号接收端看到的波形与信号发送端发送的波形在容许的误差范围内保持一致,并且空间邻近的传输信号间的相互影响也在容许的范围之内。因此,信号完整性分析的主要目标是保证高速数字信号可靠的传输。实际信号总是存在电压的波动,如图2所示。在A、B两点由于过冲和振铃[2]的存在使信号振幅落入阴影部分的不确定区,可能会导致错误的逻辑电平发生。总线信号传输的情况更加复杂,任何一个信号发生相位上的超前或滞后都可能使总线上数据出错,如图3所示。图中,CLK为时钟信号,D0、D1、D2、D3是数据总线上的信号,系统允许信号最大的建立时间[1]为△t。在正常情况下,D0、D1、D2、D3信号建立时间△t1<△t,在△t时刻之后数据总线的数据已稳定,系统可以从总线上采样到正确的数据,如图3(a)所示。相反,当信号D1、D2、D3受过冲和振铃等信号完整问题干扰时,总线信号就发生

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

一、公司领导职务英文翻译 集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理: President 副总经理: Vice President 总会计师: Chief Financial Officer 纪检组长: Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President 总法律顾问:General Counsel 副总会计师:Deputy Chief Financial Officer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总工程师:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事长: Chairman, Board of Directors 副董事长: Vice Chairman, Board of Directors 董事: Director, Board of Directors 监事会主席:Chairman, Board of Supervisors 总裁: President 副总裁: Vice President 财务总监: Chief Financial Officer 总工程师: Chief Engineer 总地质师: Chief Geologist 董事会秘书:Secretary, Board of Directors 二、机关部门及处室职务英文翻译 一、机关部门职务: 1、办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:

主任(总经理): Director-General 副主任(副总经理):Deputy Director-General 副总工程师:Deputy Chief Engineer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总会计师:Deputy Chief Accountant 副总审计师:Deputy Chief Auditor 2、专业公司:总经理:President 副总经理:Vice President 总工程师:Chief Engineer 总经济师:Chief Economist 总地质师:Chief Geologist 总会计师:Chief Financial Officer 3、董事会助理秘书:Assistant Secretary, Board of Directors 纪委书记? Secretary,?Disciplinary Inspection? 工会主席 Chairman, Worker’s Union???? 4、处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 二、下属子公司、分公司职务: 总经理:President 副总经理:Vice President (副)总工程师:(Deputy) Chief Engineer (副)总经济师:(Deputy) Chief Economist (副)总地质师:(Deputy) Chief Geologist (副)总会计师:(Deputy) Chief Accountant 处室、处级办公室:Department 处室主任、处长:Director 副主任、副处长:Deputy Director 科室:Division;

各种职称英文名称

文教、科技有关部门常见职衔与职称英文翻译 (大学)校长President/Chancellor (大学)副校长Vice President (大学)代理校长Acting President (中学)校长Principal (小学)校长Head /Master 学院院长Dean of College/Head of College 教务长Dean/Director of Teaching Affairs 总务长Director in Charge of General Affairs 系主任Department Chairman /Department Head 教研室主任Head of the Teaching and Research Section 实验室主任Laboratory Chief 教导主任Director of Teaching and 班主任Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授Professor 副教授Associate Professor 客座教授Visiting Professor/Guest Professor 兼职教授Part-time Professor 名誉教授Honorary Professor 终身教授Lifetime Professor 外籍教授Foreign Professor 研究生指导教师Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师Lecturer/Instructor

助教Teaching Assistant (T.A.) 实验员Laboratory Technician 图书馆员Librarian 研究所所长Institute Director 研究员Research Fellow/Researcher 副研究员Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研Research Assistant 资料员Data Processor 总工程师Chief Engineer 副总工程师Assistant Chief Engineer 高级工程师Senior Engineer 工程师Engineer 助工Assistant Engineer 技术员Technician 技师Skilled Technician 董事长Chairman of the Board /Chairman 董事/理事Director 副董事Associate Director 高级会计师Senior Accountant 注册会计师(美国)Chartered Accountant 注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA) 助理会计师Assistant Accountant

英文翻译(原文)

GRA VITY RETAINING?WALL 1. INTRODUCTION Retaining walls are structures used to provide stability for earth or other material where conditions disallow the mass to assume its natural slope, and are commonly used to hold back or support soilbanks,coal or ore piles, and water. Retaining walls are classified, based on the method of achieving stability, into six principal types (Fig.1). The gravity-wall depends upon its weight, as the name implies, for stability. The cantilever wall is a reinforced-concrete wall that utilizes cantilever action to retain the mass behind the wall from assuming a natural slope. Stability of this wall is partially achieved from the weight of soil on the heel portion of the base slab. A counterfort retaining wall is similar to a cantilever retaining wall, except that it is used where the cantilever is long or for very high pressures behind wall and has counterforts, which tie the wall and base together, built at intervals along the wall to reduce the bending moments and sheers. As indicated in Fig.1c, the counterfort is behind the wall and subjected to tensile forces. A buttressed retaining wall is similar to a counterfort wall, except that the bracing is in front of the wall and is in compression instead of tension. Two other types of walls not considered further are crib walls, which are built-up members of pieces of precast concrete, metal, or timber and are supported by anchor pieces embedded in the soil for stability, and semigravity walls, which are walls intermediate between a true gravity and a cantilever wall. (a)(b)(e)

英文公司名称

公司名称的翻译 在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如: agency公司,代理行,旅行社 store(s)百货公司 line(s)轮船(航空、航运等)公司企业 system广播(航空)公司 combine联合企业 associates联合公司 service(s)(服务)公司 office公司(多与head,home,branch连用) universal/central/general总公司 home/head office(国内)总公司 branch/office分公司 Co,Ltd有限责任公司 PLC(public limited company)股份有限公司 为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下: AB—Aktiebolag股份公司,芬兰、瑞典 aG—euf Gegenseitigkeit相互投资(公司),德国 AG—Aktiengesellschaft股份公司,奥地利、德国、瑞士 A/L—Andelslag贸易公司,挪威 AO,a/o股份公司,俄罗斯 as—股份公司,捷克 A/S—Aksjeselskap股份公司,挪威 AS—Aktieselskab股份公司,丹麦 av—国营企业,匈牙利 BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid私人有限公司,股份不公 开公司,荷兰 C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada有限责任公司,西班牙 CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉 Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 Cie—Compagnie公司,比利时、法国、卢森堡 Co—Company公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Corp—corporation有限公司,美国 CV—Commanditaine Vennootschap合伙有限公司,荷兰 Edms BPk—Eigndoms Beperk资产有限公司,南非 Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡 Ges—Gesellschaft公司,奥地利、德国、瑞士 GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag贸易公司,瑞典

常见职衔与职称英文翻译

本文由雪白乌鸭贡献 文教、科技有关部门常见职衔与职称英文翻译  (大学)校长 President/Chancellor  (大学)副校长 Vice President  (大学)代理校长 Acting President  (中学)校长 Principal  (小学)校长 Head /Master  学院院长 Dean of College/Head of College  教务长 Dean/Director of Teaching Affairs  总务长 Director in Charge of General Affairs  系主任 Department Chairman /Department Head  教研室主任 Head of the Teaching and Research Section  实验室主任 Laboratory Chief  教导主任 Director of Teaching and  班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher  教授 Professor  副教授 Associate Professor  客座教授 Visiting Professor/Guest Professor  兼职教授 Part-time Professor  名誉教授 Honorary Professor  终身教授 Lifetime Professor  外籍教授 Foreign Professor  研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor  讲师 Lecturer/Instructor  助教 Teaching Assistant (T.A.)  实验员 Laboratory Technician  图书馆员 Librarian  研究所所长 Institute Director  研究员 Research Fellow/Researcher  副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研 Research Assistant  资料员 Data Processor  总工程师 Chief Engineer  副总工程师 Assistant Chief Engineer  高级工程师 Senior Engineer  工程师 Engineer  助工 Assistant Engineer  技术员 Technician  技师 Skilled Technician  董事长 Chairman of the Board /Chairman  董事/理事 Director  副董事 Associate Director  高级会计师 Senior Accountant  注册会计师(美国)Chartered Accountant  注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA)  助理会计师 Assistant Accountant  主任会计 Chief Accountant  高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist  经济师 Economic Manager /Economist  建筑师 Architect  规划师 Planner

英语翻译专业必翻经典文章英文原文参考译文

文档简介 一,英语翻译经典文章之英文原稿二,中文翻译:这篇英语文章的最好翻译版本!不是俺说的,是俺老师说哒!! 英文原稿Brian It seems my only request (“please, let me sleep”) is not clear enough, so I made this simple table that can help you when you’re in doubt. Especially during the night

中文翻译小子: 我只想好好地睡觉,你不明白吗?!所以,我做了这个简表。当你不知道怎么办时,特 别是在晚上的时候,你可以看看它。 具体情况行动指南 1,我正在睡觉禁止进入 2,你不确定我是否睡觉,你想搞清楚管你“鸟”事;禁止进入 3,你嗑了药,想奔向我的床你他妈的滚远点 4,你在youtube上看了一个超赞的视频,禁止进入;在脸书上把链接发给我想让我看看 5,就算第三次世界大战开始了管我屁事,他妈的别进来 6,你和你的基友们想和我“玩玩”抱歉,直男一枚。不要碰我的任何东西,门都别碰 7,你想整理我的房间我谢谢你了!我自己会打扫 8,普京宣布同性婚姻合法化终于等到“它”!还好你没放弃!还是不要来我房里! 9,我不在家进我房间,想都别想 10,白天,我在家。你敲了门,我说“请进” 你可以进来了 福利放送!!

如果你已经看到了这里,那么说明你应该是英文爱好者哦。 下面有一些非常实用,我精心整理的英文资料,你一定用得到!快去看看吧! 一,最常用英语翻译政治文体句型总结大全完美版 二,英文合同翻译最常用句型总结专业版 三,英语毕业论文提纲模板优秀完整详细无敌版

各个国家的公司名称翻译及缩写

各个国家的公司名称翻译及缩写 SA系法语Societe Anonym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。 交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和BHD SDN等。经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。 有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下: 一、SDN BHD与马来西亚的关系 SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。 SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。 在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。如: CSP CORPORATION M ALAYSIABHD UNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD 除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。 二、GmbH是德语区国家除德国外还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡 GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业形态,为目前德国采用最为广泛的企业形式。如: B.TEAM EDV.EDITION B.BREIDENSTEIN GMBH(德国) MESSE FRANKFURT MEDJEN UND SERVICE GMBH(德国) 此类公司形式主要是德语区存在,除德国外,将德语作为母语之一的还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡,上述国家企业名称中都有可能出现GmbH。如:Hutchison 3G Austria GmbH即为地址在维也纳的奥地利企业。 因此,绝不可将交易对方中出现GMBH的交易记录一概认为是德国的。 三、AG(德国和瑞士)、S.A.(南欧、南美)

英文翻译原文

南京师范大学泰州学院 英文翻译原文 年级: 2011级学号:12110330 姓名:申佳佳 系部:信息工程学院 专业:通信工程 题目:基于C51的数字测速仪设计与仿真 指导教师:焦蓬蓬 2015 年 4 月 5 日

Linux - Operating system of cybertimes Though for a lot of people , regard Linux as the main operating system to make u p huge work station group, finish special effects of " Titanic " make , already can be re garded as and show talent fully. But for Linux, this only numerous news one of. Rece ntly, the manufacturers concerned have announced that support the news of Linux to i ncrease day by day, users' enthusiasm to Linux runs high unprecedentedly too. Then, Linux only have operating system not free more than on earth on 7 year this piece wh at glamour, get the favors of such numerous important software and hardware manufa cturers as the masses of users and Orac le , Informix , HP , Sybase , Corel , Intel , Net scape , Dell ,etc. , OK? 1.The background of Linux and characteristic Linux is a kind of " free (Free ) software ": What is called free, mean users can o btain the procedure and source code freely , and can use them freely , including revise or copy etc.. It is a result of cybertimes, numerous technical staff finish its research a nd development together through Inte rnet, countless user is it test and except fault , c an add user expansion function that oneself make conveniently to participate in. As th e most outstanding one in free software, Linux has characteristic o f the following: (1)Totally follow POSLX standard, expand the network operating system of sup porting all AT&T and BSD Unix characteristic. Because of inheritting Unix outstandi ng design philosophy , and there are clean , stalwart , high-efficient and steady kernels , their all key codes are finished by Li nus Torvalds and other outstanding programmer s, without any Unix code of AT&T or Berkeley, so Linu x is not Unix, but Linux and Unix are totally compatible. (2)Real many tasks, multi-user's system, the built-in n etwork supports, can be with such seamless links as NetWare , Windows NT , OS/2 , Unix ,etc.. Network in various kinds of Unix it tests to be fastest in comparing and ass ess efficiency. Support such many kinds of files systems as FAT16 , FAT32 , NTFS , E x t2FS , ISO9600 ,etc. at the same time .

相关文档
最新文档