国际油品贸易合同样板(中英文对照)

国际油品贸易合同样板

Contract No.:Diesel-- -- --

This Sales and Purchase Contract ( herein referred to as “Contract”) is entered into this date of X X,X X,2008

本购销合同于----年----月----日签署。

Between :

BUYER(买家):

SELLER(卖方):

(herein after referred as “the Seller” )

Subject to the following terms and conditions of this Contract and for mutual benefits of the Seller and the Buyer (herein referred to as “Partied”),the Parties hereby agree to enter into this Sales and Purchase Contract.

买卖双方一致同意本合同的各项条款:

Article 1 COMMODITY:产品

1.1 Quality and Description: 质量

High Speed Diesel / in accordance with the specifications here to attached as Appendix 1

高速轻柴油质量标准符合附件1

1.2 Country of Origin: Russia :

原产国:俄罗斯

Article 2-QUANTITY:数量

The first lot of the goods X X Mts shall arrived ________ Port China within 60days after Buyer issuing the Bank Guarantee, Total quantity: X X Mts(12 shipment)shall arrived Shanghai Port China within 75days after Buyer issuing the Bank Guarantee.

第一批货()万吨在买方开出银行保函后()天船运到达中国()港口,总数量()万吨(分12船装运)在买方开出银行保函后( )天到达中国()港口。,

Article 3-PRICE :价格

3.1 The price of the products to be delivered under the present Contract is established in United Stated Dollar per metric ton, on basis of CIF destination port.

产品以美元按照CIF条款计价。

3.2 Price: USD X X (X X US Dollars) per metric tons CIF Shanghai Port China .

价格:每吨()美金运送到中国()港口价,

Article 4-DELIVERY : 交运

4.1 Ports of Loading: Vladivostok, or the other Ports of Russia designated by SELLER

装运港:俄罗斯海参崴港或其它卖方指定的俄罗斯港口。

Port of Destination:X X Port China .

目的港:中国()港口。

1)Shipping advice: Not later than the five day before the readiness of each shipment. SELLER shall notify BUYER by fax of the following contents:

卖方应在准备装船前5天用传真方式通知买方以下容:

(a)CONTRACT number:

(a)合同号:

(b)Date of readiness:

(b)装船日期:

(c)Total volume:

(c)总容量:

(d)Total weight:

(d)总重量:

(e)Package: in bulk:

(e)包装:

(f)Loading port in Russia:

(f)装货港:

2)Within two (2) working days after completion of loading of each shipment, SELLER shall inform BUYER by fax of CONTRACT number, the date and the number of Bill of Lading, name of the carrying vessel as well as name, total price, total number of packages, total weight and total volume of the High Speed Diesel . The SGS inspection Certificate number and date & the insurance Company and policy number also need to be notified by SELLER.

在装船完毕后的2个工作日,卖方须以传真方式通知买方:合同号、提单日期及、承运船只名称、提单号、高速轻柴油品名、总价、包装总数、总重量、总容量、SGS检验证书编号和日期、保险公司名称和保单号。

4.4 The Seller shall provide the Buyer of the full-chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sized and reductions available on board the vessel’s registry and others). This information must be provided to the Buyer prior to the Seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the Buyer’s dis charge port and shall get the confirmation of the buyer.

通知买方所租用船的规,并得到买方合理的确认。

4.5 Seller’s chartered vessel(s) shall in all respects meet port rules and regulations in terms of seaworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller, shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection. Vessel’s tanks must be clean. Vessel shall be with double hull and less than 15 years old.

所租用的船舶要符合卸货港的规定。具有双层底并保持油舱清洁,船龄小于15年。

4.6 The SELLER shall book space in the shipping companies which enjoy good reputation. The carrying vessel shall have good record of transportation. Its service time shall not be over 15

years, and its flying flag and/or its nation amity shall be acceptable by Buyer. If its service time is over 15 years, the SELLER shall take out the insurance at his own cost for this regard.

卖方应向有信誉的船务公司预定租船,运货的船只应有良好的运输记录。其服务时间应不超过15年,所悬挂的旗帜或国籍都应是买方所能接受的。如其服务时间超过15年,则应由卖方另付保险费用。

4.7 The Seller shall (ship) deliver the goods from the loading port to the destination port within delivery date in accordance with the stipulations of the Contract. The seller shall inform the buyer on the following days before the goods arriving at the destination port: 7th day, 5th day 3rd day, 2nd day, 1st day;

卖方需要按照合同规定按时在目的港交货,并提供7/5/3/2/1天的预抵通知。

4.8 The Seller shall notify the Buyer of any changes of the ship arrival latest forty-eight (48) hours in advance by using existing communication equipment available on the ship.

船舶动态如有任何变化,卖方要通过船舶电子通讯设备提前48小时通知买方。

4.9 The Seller shall send directly the following documents by courier to the Buyer not later than 72 hours after the loading is completed;

装船完毕,卖方要在72小时将下列文件快递给买方。

1)1/3 of set (including 1 original and 1 copy) Bill of Lading, clean on board, showing “To order”, blank endorsed, marked “freight prepaid”and notify the Buyer.

已装船清洁海运提单,标注“凭指示”,“空白背书“,“运费已付”通知买方“。一份正本,3份副本。

2)One copy of inspection Report on Quantity and Quality issued SGS at loading port.

装货港SGS数量及重量检验报告,一份副本。

3)Signed Commercial Invoice in 1 original and 1 copy evidencing unit price and total value of the goods and B/L quantity in metric ton, B/L date, showing the number of B/G and number of B/L.

已签署的商业发票,标明单价和总价、装船数量、海运提单编号和日期、合同号、银行保函号。一份正本,一份副本。

4)Charter Party in one copy.

租船合同,一份副本。

Article5-INSURANCE:保险

The seller shall provide and bear the expense to procure a policy with a first class industry, marine insurance institute to cover one hundred and ten percent (110%) of Invoice value. The Insurance Policy shall cover All Risks (Institute of Cargo Clauses A) and War Risks.

卖方应提供一流保险承保的包含110%商业发票金额的保险单。保单要包括一切险和战争险。Article 6 – PAYMENT: 支付

6.1 Payment will be secured by an IRREVOCABLE, BANK GUARANTEE (BG) from PRIME BANK (HSBC Hong Kong Branch)covering full value of X X Mts and valid for 12 months and 15 Days. The Bank Guarantee will be null and void automatically if the Seller failed to delivery the cargo within

60 calendar date of Bank Guarantee or within 60 calendar days after the last shipment date.

由一流银行开具不可撤销的银行保函作为付款担保,该保函金额为三个月的装船数量,保函期限为三个月另15天。在开出保函后60日历天或者上一船装完后60日历天未能装船,该保函则自动失效。

6.2 The Seller will issue 2% Performance Bond of total value USD X X to Buyer’s Bank. If Seller could not deliver High Speed Diesel (except force majored) to Buyer’s destination port as our contract, Buyer has right claim under this performance bond within 5 banking days.

卖方须开出总合同金额2%的履约保函给买方银行。如果卖方不能按计划(合约条款中银行保函有效期限)提供商品不论什么原因(除了不可抗力),买方可以在5个有效银行工作日之后预支卖方的履约保函,只要卖方未能按照合同规定交货,买方就有权支取履约保函。6.2 Basis B/L quantity in US Dollars. If there is no large difference (0.1%) between the B/L quantity and the inspected quantity in discharging port, or the final quantity should be subjected to the other international inspected authority’s inspection providing for payment 30 days after B/L date (B/L date to count as day one) against presentation of the documents specified in Article 10 of this contract.

如按本合同第十条规定提单日期后30天(提单日期作为一天计算)出示单据结算,卸货港检验数量与提单数量无较大(0.1%)差异,则以提单数量计算美金;如差异过大,则最终数量由买卖双方另请国际商检部门商检为准。

6.3 The expenses of Seller’s bank shall be borne by the Seller and the expenses of the Buyer’s bank shall be borne by the Buyer.

卖方银行产生的费用由卖方承担,买方银行的费用由买方承担。

Article 7 – PROCEDURE: 交易程序

7.1 After signs the final Contract. Seller shall send the signed contract via EDT format to the Buyer and three (3) Original Hard Copies with signatures to the parties viaDHL.

电子形式签订合同后,需要将6份正本文件通过快递给各方进行签字。

7.2 Within 5 international banking days after the signature, the Seller’s bank shall issue a 2% Performance Bond to the Buyer’s bank, and the Seller’s bank provide to the Buyer’s bank with the Proof of Product.

签约五天卖方银行开具2%履约保函,同时卖方银行给买方银行开出以买方为受益人的POP。

7.3 Within Five (5) international banking days receipt of Non-Operative 2% PB from Seller’s bank, the Buyer’s bank shall issue an Operative Irrevocable Bank Guarantee to active the Seller’s 2% P/Bond.

在收P/Bond后的5个银行工作日,买方银行开出正式生效的银行保函并启动P/B。

7.4 All banking fees a nd associated costs including confirmation from Buyer’s bank shall be borne by the Buyer and all banking charges incurred by the Seller at Seller’s bank shall be borne by the Seller.

买方银行发生的费用由买方承担,卖方银行发生的费用由卖方承担。

7.5 Should any amendment to the Bank Gua rantee be requested after it has issued from Buyer’s

bank, the Party requesting the change will be responsible for payment and/or absorption of all costs associated with the change of terms eventually agreed, including among other items all fees at both banks. The party requesting the change shall bear all such fees and costs regardless whether and to what extent the change eventually agreed and adopted may depart from the original request for amendment.

银行保函一出后发生的所有银行费用,由提出修改方承担。

7.7 Delivery commence as per Contract.

按照合同开始交付货物。

7.8 The Seller will provide the following documents as POP:

POP 应包含以下文件:

-Copy of license to export, issued by the ministry of energy.

俄罗斯能源部签发的出口许可证。

-Copy of approval to export, issued by the ministry of justice.

俄罗斯司法部签发的出口批文。

-Copy of statement of availability of the product.

供货能力证明

-Copy of the refinery commitment to produce the product.

炼油厂提供的供货承诺。

-Copy of the charter party agreement(s) to transport the product to discharge port.

租船合同副本

Article 8- INSPECTION:检验

8.1 The product shall be inspected and compliant with the Contract specifications at the place of loading by “Societies General de Surveillance” (SGS). SGS shall issue an inspection certificate of Quality and Quantity for each shipment to certify that the inspected goods are in compliance with the terms of the Contract.

双方同意在装货港由SGS对产品的质量和数量进行检验。

8.2 The product shall be inspected and compliant with the Contract specifications at the place of unloading port by CIQ.

双方同意在卸货港由CIQ对产品的质量和数量进行检验。

8.3 In the case of discrepancy between SGS reports at loading port and SGS report at the unloading port. The final quantity and quantity should be inspected by third international authority’s inspection and the result shall be final for both parties. The cost be for duty partie’s account.

如果两港的检验结果出入很大,由国际第三方检验机构重新检验,费用由责任方承担。

8.4 Costs of inspections at the loading port shall be borne by the Seller. Costs of the inspections at the unloading port shall be borne by the Buyer.

装货港的费用由卖方承担,卸货港的费用由买方承担。

Article 9 – TITLE AND RISK: 货权及风险转移

The property and risk on the product shall pass to Buyer as the product passes Vessel’s first (1st) permanent hase connection at discharging port.

货物越过卸货港口船保第一固定软管后,货权及风险转移至买方。

Article 10– DOCUMENTS 单据

10.1

1) Signed Commercial Invoice in 3 originals and 3 copies evidencing unit price and total value of the goods and B/L quantity in metric ton, B/L date, showing the number of the Contract, and number of B/L.

已签商业发票,三分正本三份副本,标明单价及货物总价值和提单数量、提单日期,标明合同号、提单号。

2) 1 originals and 2 copies of Bill of Lading, clean on board, showing “To order”, blank endorse, marked “freight prepaid” and notify the Buyer.

一份正本两份副本)提单,清洁已装船,标明“凭指示”空白背书,标注“运费付讫”并通知买方。

3) Certificate of loaded quality issued by SGS at loading port.

装货港SGS出具装货质量证明

4) Certificate of loaded quantity issued by SGS at loading port.

装货港SGS出具装货数量证明

5) Certificate of origin issued by local chamber of commerce.

当地国际商会出具产地证

6) Cargo Manifest issued by the Ship’s master including shipping Insurance.

船长出具货物清单包括运输保险

7) Vessel master’s acceptance receipt of cargo.

船长的货物接受函

8)Full set of Insurance Policy covering the Marin Transportation All Risks (I.C.C.A) and War Risks showing claim payable in the currency of invoice and in the country of the destination port.

全套保险单,投保海运全险及战争险,标明索赔以发票货币计算,在目的国索赔。

9) Fax copy of Certificate of quantity and quality issued by CIQ at port of discharge.

卸货港CIQ出具的质量数量证明传真副本。

10) The Seller’s certificate of fax’s sending to the Buyer withi n 24 hours after complete of loading. The fax shall advise the name of vessel, the vessels registry, the age of vessel, number of B/L, the

name of commodity, quantity of loading, dispatch port, date of sailing, Destination Port and Estimate Date of Arrival, Contract number and Bank Guarantee Number, etc.

卖方出据传真证明,标明在装贷结束后24小时发出装船通知。告知买方船名船籍港,船龄,提单号,商品名称,已装船数量,卸货港,开航日期,预抵日期, 合同编号以及保函编号。

10.2 All documents with the sole exception of the invoice shall not report any costs, price, etc.

所有单据除发票外不得标注任何费用单价等。

10.3 A full set of copy of shipping documents is to be faxed to the buyer within 48 hours after the completion of the shipment.

装货完成后48小时所有整套船单据应传真至买方。

Article 11– LAYTIME 卸货时间

11.1) In case of loading delays due to the seller, all demurrage and/or additional vessel charges shall be for the account of the seller. In case of delays due to direct default of the buyer at destination port, charges shall be for the account of the buyer.

由卖方造成的装运延误,滞期费及其它的船舶损失由卖方负责。若因买方的原因造成的卸货港延误,滞期费及其它的船舶损失由买方负责。

11.2) Subject as hereinafter provided, the Lay time allowed to Buyer for discharging a Cargo shall be Seventy-two (72) running hours (Port a Part Cargo) after the arrival of vessel at the discharge port including Sundays and holidays.

在下列所列条件下,每船卸货时间为船舶抵港后72小时,含星期日和节假日。

11.3) Vessel shall tender Notice of Readiness (NOR) to Buyer or its representative (as the case may be) between Buyer and seller, whichever is applicable at the Discharge Port.

船舶应遵循卸货港规定,于抵达惯例的锚地或者领航站,或双方同意的地点时,向买方或代理发出作业就讯备通知书。

11.4) For vessel tendering NOR within the discharge date and area specified in the Agreement, lay time shall commence, berth or not berth, six (6) hours after NOR is tendered or the time when the vessel is securely moored at the berth whichever is the earlier.

若船舶于规定的时间抵达指定地点并发出作业就绪通知书,无论靠泊与否,卸货时间应从作业准备就绪通知书出6小时后,或者船舶安全靠泊,两者任一发生的时间开始计算。

11.5) For vessel tendering NOR prior to the discharge date range as specified in the Agreement, lay time shall not commence before 06:00 hours on the first Day of such discharge date range or when vessel is securely moored at the berth whichever is the earlier.

若船舶于规定卸货时间之前发出作业就绪通知,则卸货时间不应于规定卸货期第一天06:00前、或船舶安全靠泊,两者任何一先行发生之时间开始起算。

11.6) For vessel tendering NOR after the discharge date ranges specified in the Agreement, Buyer should make best efforts to berth vessel as soon as possible after arrival. Lay time shall commence when vessel is securely moored at the berth.

若船舶于规定的卸货期间之后发出就绪通知,买方应积极安排船舶抵港后尽早靠泊。卸货时

间应于船舶安全靠泊开始起算。

11.7) For vessel tendering NOR within the discharge date ranges, if a safe berth is not available or storage facilities is not available within six (6) hours, and the vessel is compelled to utilize an alternative berth as a sate berth at the discretion of the Master of the vessel, then all direct and indirect expenses resulting from this change shall be bone by the Buyer, including demurrage.

若船舶于规定卸货时间发出作业准备就绪通知,而买方无法于六小时安排安全停靠、或无油灌可供卸货,迫使船长必须自行利用其它停靠地点,所有因此引发之直接或间接费用,包括延滞费,皆应由买方负担。

11.8) If vessel shifts berth by the orders of the Buyer, all extra costs, including shitting and/or freight differential shall be for the buyer’s account.

若买方命令船舶变更靠泊位置,一切相关费用皆由买方自行负担。

11.9) Demurrages at both load and discharge ports, if any and if not caused by Buyer’s nominated discharge terminal will be paid by the Seller to the Buyer at sight, at first and simple written request. Conversely, if demurrages have been caused by the Buyer’s discharge terminal then the corresponding Amount shall be borne by the Buyer to the Seller at sight, at first and simple written request.

非由买方因素引发之装货港及卸货港之延滞费由卖方自行负担,反之,则由买方负担,延滞费用应于另一方书面索赔之后立即支付。

11.10 Demurrage will be based on daily rate or pro-rata thereof. And shall be computed at the Chartered Party Agreement rate. For this purpose, seller shall provide the Buyer with a copy of the original Charter Party Agreement. The Dispatch is half of demurrage.

延滞费根据租船合约规定,以每日费率及船舶裁裁比率计算,卖方应提供租船合约副本给买方以作为滞期费计算依据,速遣费为滞期费用的一半。

11.11 Seller shall inform the buyer on the following days before the goods arriving at the destination port: 7th day 3rd day, 2nd day, 1st day.

卖方应于船舶抵达卸港前7天,5天,72,36,24,12小时通知买方或者买方的代理公司。ARTICLE 12-CLAIMS:索赔

12.1 Any claim(s) of either party has to be submitted to the other party within a period of sixty (60) calendar days from the date of the occurrence causing the claim.

如果发生任何索赔,应在发生日60日历天提交对方。

Any claim regarding the quantity and quality shall be presented within sixty (60) calendar days from date of discharge of vessel at the discharge port according to the Inspection’s Certificate issued by SGS at discharging port. If the Buyer fails to inform the Seller confirming the non-compliance within the above-mentioned time limit, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer and no claim will be accepted by the Seller.

任何关于数量或者质量的索赔,需要凭船卸货港SGS的出据的检验证书在60日历天提交。如果买方未能在上述时间提出索赔,即视认为买方同意接受货物并无任何索赔要求。

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

中英文对照版外贸合同

外贸合同 Contract( sales confirmation) 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment): 10. 装运口岸(Port of Loading):

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

国际买卖合同范本(中英文对照版)

国际买卖合同范本(中英文对照版) 买方The Buyer: 地址Address Tel:Fax: 卖方The Seller: 地址:Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1)货名及规格Commodity & Specification (2)数量Qty. (3)单价Unit Price (4)总价Total Amount (5)原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货目的地:DESTINATION: (9)保险:INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10)运输方式:TERM OF SHIPMENT:空运By air (11)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC”on the surface of wood packaging. (12)唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

国际买卖合同(中英文对照)

国际买卖合同(中英文对照) 1.售货合同(sales contract) 编号 日期 No. Date: 买方: The Buyers: 电报: 传真: Cable: FAX 卖方: The Sellers: 电报: 电传: 传真: Cable: Telex: FAX 本合同由买卖双方订立, 根据本合同规定的条款, 买方同意购买, 卖方同意出售下述商品 This Con tract is made by and betwee n the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the un derme nti oned commodity accord ing to the term and con diti ons stipulated below. (5 )生产国别和制造丿商: COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS (6) 装运期限: TIME OF SHIPMENT : (7) 装运口岸: PORT OF SHIPMENT : (8) 到货口岸: PORT OF DESTINGATION : (9) 保 险: INSURANCE : 由买方投保。 To be coverd by the Buyers. (10) 包装:PACKING: 须用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬运。 由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方 应负担由此而产生的一切费用和 /或损失。 To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distanee ocean tran sportati on and well protected aga inst dampe nss, moisture, shock, rust and rough han dli ng. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on acco unt of improper pack ing and for any rust damage attributable to in adequate or improper protective measures take n by the Sellers, and in such case or cases any and all losses an d/or expe nses in curred in con seque nee thereof shall be borne by the Sellers. (11) 唛 头:SHIPPING MARK : 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、 尺码、毛重、净重、“此端向上”、 “小心轻放” “切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN ”, “HANDLE WITH CARE ”; “KEEP AWAY FROM MOISTURE ” and the following ship ing mark shall be ste nciled legibly in fadeless paint:

对外贸易合同中英文对照标准范本_1

协议编号:LX-FS-A60753 对外贸易合同中英文对照标准范本 After Negotiation On A Certain Issue, An Agreement Is Reached And A Clause With Economic Relationship Is Concluded, So As To Protect Their Respective Legitimate Rights And Interests. 编写:_________________________ 审批:_________________________ 时间:________年_____月_____日 A4打印/ 新修订/ 完整/ 内容可编辑

对外贸易合同中英文对照标准范本 使用说明:本协议资料适用于经过谈判或共同协商的某个问题,在取得一致意见后并订立的具有经济或其它关系的契约条款,最终实现保障各自的合法权益的结果。资料内容可按真实状况进行条款调整,套用时请仔细阅读。 对外贸易合同范本中英文对照 合同编号:_____ contract no:_____ 签订日期:_____ date:____ 签订地点:_____ signed at : _____ 电话:____ tel: ____ 传真:____ fax:_____

电报:____ cable: ____ 电传:____ telex: ____ 电话:____ tel: ____ 传真:____ fax:_____ 电报:_____ cable: ____ 电传:_____ telex: ____ 经买双方确认根据下列条款订立本合同: the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

买卖合同(中英文对照)

买卖合同(中英文对照) (供出口合同用) C.I.F./C.&F.编号NO. 合同格式 C.I.F./C.&F.Form 中国 China 买受人:出卖人: Buyer: 地址:地址: Address:Address: 电挂:电挂: Cable:Cable: 电传:电传: Telex:Telex: 上述买卖双方按照下列条件于______年______月______日签订合同 The Seller and the Buyer above named have this ____ dayof ____ ____. entered into this Contract on the follow ingterms and conditions. 1.货物: COMMODITY: 2.合同总价: TOTAL CONTRACT V ALUE: 3.包装: PACKING: 4.保险:□根据中国人民保险公司保险条款按发票金额110% INSURANCE:投保综合险。 Covering All Risks for 110% of the invoice value as perInsurance: Policy of People's Insurance Company of Ch i-na (P. I. C. C. ) □由买方自理。 To be affected by the Buyer. 5.运输标志: SHIPPING MARKS: 6.装运港: INTENDED PORT(S) OF SHIPMENT: 7.目的港: PORT OF DESTINATION: 8.装运期: SHIPMENT PERIOD: 9.付款条件: TERMS OF PAYMENT: □合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭______即期汇票在提示第十条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前______天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。 Payment hereunder shall be made by confirmed; irrevocable andtransferable without recourse letter of credit in favour of the sell-er for the total contract value opened by a bank acceptable to theSeller permitting part shipme

英文贸易合同范本

英文贸易合同范本 英文方面的贸易合同范本大家是怎么样写呢?你知道要注意什么吗?我们大家可以看看下面哦! 英文贸易合同范本COMPENSATION TRADE CONTRACT Contract No.: __________ Date of Signing: _________ Place of Signing: _______ The two Parties: Party A: ________________________________ Address: ________________________________ Tel:_________________Fax: _______________ E-mail: _________________________________ Party B: ________________________________ Address: _______________________________ Tel:_________________Fax: ________________ E-mail:_________________________________ WITNESSETH Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment;and Whereas Party B agrees to buy the products, _______,

国际贸易合同样本中英文对照

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 5. TIME OF SHIPMENT(装运期): within days after receipt of L/C 6. PORT OF SHIPMENT(装运港): 7. PORT OF DESTINATION(目的港): , CHINA

国际贸易合同范本(中英文版)

国际贸易合同 买方(The Buyer) :__________________________ 卖方(The Seller) : ___________________________

签订日期(Date) :________ 年_____ 月 ___ 日

签字日期Signing Date: 买方The Buyer: 地址Address: 电话Tel : 卖方The Seller: 地址Address: 电话Tel : This Con tract, made out by and betwee n the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the un der-me nti oned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of in voice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 1. Commodity,Specifications: 原产地和制造商:

3. TRANSPORTATIONMari ne refrigerated co ntai ner tran sportati on. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong woode n cases suitable for long dista nee ocea n tran sportati on and well protected aga inst damp ness, moisture, shock, rust and rough han dli ng. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expe nses in curred on acco unt of improper pack ing and for any rust damage attributable to in adequate or improper protective measures take n by the sellers in regard to the pack ing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。 由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担 由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measureme nt and the wordi ngs: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shippi ng mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小 心轻放”,“防潮”等字样。 6. TIME OF TRANSPORTATIONBEFORE 装货时间:年月日之前。

国际货物买卖合同范本(中英文对照)

国际货物买卖合同(中英文对照) 一、国际货物买卖交货条款 TERMS OF DELIVERY 1.装船条件: Terms of Shipment; 离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前, 中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。 For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers. 国际货物买卖合同离岸价条款: For FOB Terms: (A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定 舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。 The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.

外贸合同范本中英文.doc

外贸合同范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price

5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment:

最新国际贸易合同中英文对照版

英文进口合同范本- - -------------------------------------------------------------------------------- Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________

卖方:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price):

相关文档
最新文档