考研英语:翻译真题精讲(2)

考研英语:翻译真题精讲(2)
考研英语:翻译真题精讲(2)

考研英语:翻译真题精讲(2)

一、全真试题

The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes.(71)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. Some,however,are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take,by persons in authority,act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.(72)This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. It can be predicted,however,that from time to time,questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order.(73)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

This kind of support,like all government support,requires decisions about the appropriate recipients of funds. Decisions based on utility as opposed to lack of utility are straight forward. But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science,but a valid determination is difficult to make. Generally,the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory.(74)However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.(75)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.

二、翻译题解

(71)Some of these causesarecompletely reasonable results of social needs. Othersarereasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,介词短语

Some of these causes are completely reasonable results of social needs. // Others are reasonable consequences //of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

解析:

这是两个简单句。在所有英译汉真题中,划线部分都是一个句子,要么是一个简单句,要么是一个复合句,由两个简单句构成一个考题这是惟一的一次。这两个简单句都是主系表结构。

(1)主干结构是对比句Some... are... reasonable results of... Others are reasonable consequences of...

(2)介词短语of particular advances作定语修饰consequences;in science作定语修饰advances;分词短语being to some extent self-accelerating作定语修饰science。

词的处理:

reasonable results合理的结果,必然结果

others代词=other reasons,应译成名词“其他原因”。

reasonable consequences=reasonable results

particular advances in science科学中的特定发展

being self-accelerating分词短语,修饰名词science。accelerate意为“加速”,self-accelerating意为“自我加速的”。

to some extent在某种程度上

to...extent意为“在……程度上”,其他例子如:

to a large(或great)extent在很大程度上

to that extent到那个程度

to an(或a certain)extent在一定程度上

are... results of是……的结果,来自于

技巧点拨:

(1)these causes中的these在此为指示代词,由于它修饰名词,相当于形容词,一般直接翻译成代词,而不需要译成名词。但如果出现表达不清,或者补充说明之后更清楚,则可以根据文章的意思加以还原。

(2)Some of these causes其字面意思为“这些原因中的一些原因是......”,不太符合汉语习惯,可以进行拆分,调整为“在这些原因中,有些(原因)是......”或者““其中一些原因”。

(3)in science being to some extent self-accelerating中to some extent作状语修饰being self-accelerating,字面意思为“在某种程度上自我加速的科学”。那么与前面的中心连在一起就成了“在某种程度上自我加速的科学的特定发展的必然结果”,不是很通顺,可以将动作发出者提前,调整为“科学在某种程度上自我加速的特定发展的必然结果”,根据增词法可以更进一步调整为“科学在某种(一定)程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果”。

完整译文:

在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

(72)This trendbeganduring the Second World War,whenseveral governmentscame tothe conclusionthatthe specific demandsthata governmentwantsto make of its scientific establishmentcannotgenerallybe foreseenin detail.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion // that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment // cannot generally be foreseen in detail.

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

第 3 页 共 6 页

解析:

这是一个多重复合句。This trend began 是主谓结构的主句,during the Second World War 是介词短语作状语修饰主句,when several governments came to the conclusion 是定语从句修饰the Second World War, that the specific demands cannot be foreseen 是名词conclusion 的同位语从句,而that a government wants to make 是修饰the specific demands 的定语从句,of its scientific establishment 是修饰make 的状语,in detail 是修饰foreseen 的状语。

词的处理:

come to the conclusion 得出结论

然是结果establishment 这个词不能理解成抽象的“建立”,因为联系原文make (demands) of scientific establishment 指的是“向......提出要求”,显然此处需要向一个具体而非抽象的事物提出要求,因此不能选其抽象意思“建立”,应该取其熟词生义“机构”,另外文章中提供了线索,我们可以在这个句子后面找到treat the scientific establishment as a resource or machine (把科学establishment 看作是一种资源或者一台机器),而“科学资源”或者“科学机器”是可以让我们联想到“科研机构”的。 in detail 惯用法,意为“详细地”

技巧点拨:

(1)This trend 译成“这种趋势”是可以接受的,因为this 是指示代词,可以直接翻译,但如果按前面句子的意思补充成“这种可怕的趋势”当然更好。

(2)when 引导定语从句注意:when 引导定语从句不能与引导时间状语从句相混淆,不能译成“当…...的时候”。when 引导定语从句时前面一般有表示时间的名词作先行词,如果表过去时间,when 译成“其时”、“当时”、“在那个时候”,如果表将来,则译成“到时”、“届时”,有时候还可以译成“然后”、“随后”。

(3)此处同位语从句采用常用的同位语从句的翻译方法(常译为“即”“那就是”或使用冒号、破折号),本句适合采用冒号法。

(4)被动语态cannot generally be foreseen ,按照被动语态的翻译方法,可以将“通常无法被预见”调整为“通常无法预见”。

完整译文:

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

(73)Thisseemsmostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 句子拆分:

拆分点参考:标点符号 ,从属连词

This seems mostly effectively done //by supporting a certain amount of research not related to immediate goals //but of possible consequence in the future. 解析:

这是一个简单句。This seems done 是句子的主干,为主系表结构。

(1)介词短语by supporting a certain amount of research 做方式状语修饰done

(2)not...but...结构作后置定语修饰名词research 。即(not) related to immediate goals 和(but) of possible consequence in the future 做后置定语修饰research 。由此断定related to 意思等于of 。

词的处理:

mostly意为“几乎全部地,主要地,一般地,通常”。

done在句中必须与this结合起来理解,根据this指代名词problem, done的意思应该是“解决”。

by doing sth.常常表示手段、方法或方式,译为“通过……”、“以……”。

not...but...一般否定前者、肯定后者,译为“不是…...而是…...”,“没有…...但有…...”。

技巧点拨:

(1)this指代需还原。前文this is a new problem曾出现过problem一词,接着又有it is a frightening trend,再接着“…...无法预见,然而可以预见的是…...,因此…...”这样的叙述,this显然是指代名词“problem”。

(2)被动语态this seems mostly effectively done,直接翻译则为“这个问题似乎能够被最有效地解决”,但会导致不通顺,调整为主动较好,即“通常能有效地解决这个问题”。

(3)By supporting a certain amount of research...为状语,调整到修饰的句子之前更符合汉语习惯。

(4)Not related to immediate goals和(but) of possible consequence in the future 为并列后置定语修饰research,翻译时需要前置。

完整译文:

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

(74)However, the worldisso madethatelegant systemsarein principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

However, the world is so made // that elegant systems are in principle unable to // deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.

解析:

这是一个复合句。The world is so made是主句,that引导的是结果状语从句。其中elegant systems are...unable to deal with... aspects是从句的主干,in principle 是介词短语作状语,some of the world's more fascinating and delightful都是定语,修饰名词aspects。

(1)主干结构是the world is so... that...

(2)some后面有多重定语of the world's more fascination and delightful aspects.

词的处理:

elegant systems: elegant大纲释义为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system (体系、系统)都不能搭配,所以引申为“完美的”。

in principle惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。

deal with...aspects按照搭配原则译为“解决……问题”。

技巧点拨:

(1)被动语态the world is so made直译“世界就是这样被构成的”,根据被动语态的翻译方法可以将“被”省略译为主动,即“世界就是这样构成的”。根据汉语表达习惯,还可以进一步处理为“世界就是如此”“世界就是这样”

(2)so...that...引导的结果状语从句,意为“如此......以至于......”,翻译的时候that可以省略不译,进行适当处理,使其符合汉语表达习惯。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

第 5 页 共 6 页

完整译文:

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些更加引人入胜的课题的。

(75)New forms of thought as well as new subjects for thoughtmust arisein the futureastheyhavein the past, giving rise to new standards of elegance. 句子拆分:

拆分点参考:标点符号 ,从属连词,现在分词

New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future // as they have in the past, // giving rise to new standards of elegance. 解析:

这是一个复合句。New forms of thought as well as new subjects for thought m ust arise in the future 是主句,as they have in the past 是方式状语从句,giving rise to new standards of elegance 是现在分词短语作状语表伴随动作。

词的处理:

new forms of thought 新的思维方式

as well as=and 和;同样,也

new subjects for thought 新的思维对象(或内容)

subject 在此不能理解成“学科”或“题目”,因为它与前面的form 构成一对概念,所以应该译成“对象”或“内容”。

must 此处不能理解成“必须”,而应该理解成“必然要,必定会,一定会”。 arise 产生,出现

give rise to 是个习惯表达法,意为“引起、导致”。

elegance :elegant 的名词,在此译为“完美”。

技巧点拨:

(1)as they have in the past 这个从句省略了动词arisen, as 在此是连词,意为“正如”。代词they 指划线句子中的news forms of thought (新的思维方式)和new subjects for thought (新的思维对象),由于指代对象有明确的翻译,而且所指也比较明确,这时的代词可以译成代词。

(2)in the future 作状语,翻译是放在所修饰的谓语动词must arise 之前。

(3)New forms of thought as well as new subjects for thoughtmust arisein the future ,字面意思“新的思维方式和新的思维对象将来必然会出现”,其中“出现”的宾语就是“新的思维方式......”,所以可以将其调整为更通顺的“将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象”。

(4)Giving rise to new standards of elegance 作状语,此处可以直接翻译为“产生一个新的完美的标准”,或者根据standards 和elegance 的关系,将其调整为“给完美以新的标准”。

完整译文:

同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

三、参考译文

科学研究的各种领域的相关发展,存在若干原因。(71)在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求。另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。然而,有些发展速度的差异其原因就不尽合理,这是因为某些权威人干对科学理论研究应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法起了改变不同科学领域的发展模式的作

用。这是一个新问题,也许并非是不可避免的问题,但其趋势却令人担忧。(72)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。然而,人们可以预见,往往会出现一些问题要求科学做出具体的回答。因此,将科研机构视为一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态。这样做通常是很有价值的。(73)给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

此种资助也与所有政府资助一样,需要决定合适的投资对象。根据某一项目是否有效来做出决策是明确无误的。但是在几个都没有直接效用的项目中,要做出抉择就特别困难。资助机构的目标是支持“好”的科学,而不资助“坏”的科学,那是值得赞扬的。然而要做出正确的抉择却是困难的。人们往往将好科学与该科学是否有能力提出一套完美的理论混淆起来。(74)然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。(75)同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

考研英语二翻译真题解析

2010考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析 "Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning,the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice. 当今,“可持续性”已经成为了一个流行的词语.但是,对特德宁来说,它对这个词有着自身的体会.在忍受了一段痛苦的、难以为继的生活之后,他清楚地认识到,以可持续发展为导向的生活价值必须通过日常的活动和做出的选择表现出来. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. 宁回忆了在上个世纪90年代末期的某一年,他卖保险,那是一种浑浑噩噩的生活.在经历了网络经济的兴盛和衰败之后,他非常渴望得到一份工作,于是和一家博德的代理公司签了合约. It didn't go well. "It was a really bad move because that's not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said,” Just wait, you'll turn the corner, give it some time.'' 事情进展不顺,“那的确是很糟糕的一种选择,因为那并非是我的激情所在,”宁如是说.可以想象,他这种工作上的窘境是由于销售业绩不良造成的.“我觉得很悲哀.我太担心了,以至于我会在半夜醒来,盯着天花板.没有钱,我需要这份工作.每个人都会说,等吧,总会有转机的,给点时间吧.” 原文: 原文是来自一份杂志,叫“experience life”,出题人做了部分改动,原文和改动的文章如下: Sustainability has become something of a buzzword(出题人把这个单词改为popular word) these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

2005-2017年历年考研英语二翻译真题

2005年全国硕士研究生入学统一考试英语试题 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. 46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. 47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. 48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. 49) Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice -- that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. 50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” -- and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” A unity of objectives that nonetheless respect the varied

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

考研英语二真题全文翻译答案超详解析名师优质资料

2011 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是一篇说明性的文章,主要讨论了互联网上的身份验证问题。作者首先提出,由于网络用户的匿名现象带 来的隐私泄露和网络犯罪问题,然后针对这些问题介绍了一种称为“自愿信任身份识别”系统的解决方法,并对这种 方法做了评述。 二、试题解析 1.【答案】A 【解析】本题目考生需要关注两点:(1)空格前的主语(2)空格后的介词短语。鉴于此,考生需要从四个选项 中选出一个不及物动词,能与空格前的主语that(指代the explosion of cyber crime 网络犯罪的激增)构成主谓逻辑, 并与空格后的介词短语across the Web 构成动宾逻辑。A 项swept(打扫,席卷)可以做不及物动词,并能与空前 的主语和空后的介词短语构成顺畅的逻辑关系,即在文中表示“匿名制是造成网络犯罪席卷互联网的原因”,故A 为正确答案。 B 项skip 意为“跳过,掠过”; C 项walk 意为“走,步行”; D 项ride 意为“骑,乘,驾”虽可做不及物动词,但 与空前主语和空后介词短语不构成完整的主谓搭配和动宾搭配,都是干扰项。 2.【答案】C 【解析】本题目考生需要重点关注空格后的状语从句,状语从句引导词的选择主要考虑从句与主句之间的语意关 系。空格所在句子的主句是privacy be preserved(隐私得以保护),从句是省略了主语和助动词的bringing safety and security to the world(带来网络世界的安全),由此可以推断本句是要表达“在给世界带来安全保障的同时,隐私是 否能够得以保护呢?”,C 项while 意为“在……的同时,当……的时候”,可以表示伴随关系,故为正确答案。 A 项for 表示因果关系; B 项within 表示“在……里面,不超出”;D 项though 表示让步关系;在搭配上与doing 并无典型用法,此外带入空格,整个句子逻辑也很不通顺,故为干扰选项。 3.【答案】B 【解析】空格中需要填形容词和seems 构成系表结构,并能说明主语that(指代 a world)的特点。鉴于此,考生 可在上文寻找有关a world 的文字表述,并可找到bringing safety and security to a world“给这个世界带来安全和保障” 的信息,表明当前世界需要“安全保障”,即当前世界的特点是“不安全,缺乏保障”,由此可以推断空格中需要“不 安全,缺乏保障,混乱”等类似语意。选项 B 意为“无法无天的,失去法律控制的”,故为正确答案。

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

2017年 考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题 Section I Use of English Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work. Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 . A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 today’s unemployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting9 poorly-educated middle-aged people is shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danahe r says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated

相关文档
最新文档