财产法(中英文对照)

财产法(中英文对照)
财产法(中英文对照)

财产法(中英文对照)

The Law of Property财产法

The old common law1 was preeminently the law of

real property;and the distinction between “real property” and “personal property3” was a crucial one.

Generally speaking, real property means real

estate -1and and buildings ---- but it also includes such things as growing crops. Everything else ---- money, stocks and bonds, jewelry, cars, carloads

of lumber, IOUs, bank deposits- is personal property. We all have a stake in real estate, since we all live somewhere; and we work, study, and travel somewhere, too. Everyone is a renter or an owner, or lives with renters or owners. But for most of us,

that as far as the law is concerned the word property means primarily real property; personal property is

of minor importance.

Actually, personal property is legally a minor field. There is no single, special field of law devoted to personal property. Personal property is what contract law, commercial law, and bankruptcy law ---- yes, and torts, too ---- are all about. But there are so many special rilles about real estate

that it makes sense to treat this as a separate field of law.

Property law is still one of the fundamental branches of law, and real estate is a significant branch of law practice. Yet property law is a mere shadow of its former self, legal speaking. In fact,one of the major developments in our system, if you take the long view, is the relative decline of real property law. In medieval England, it would have only been a slight exaggeration to say that land law was the law of the land. When Blackstone published his “Commentaries” midway through the eighteenth century, one whole volume was devoted to land law. A modern Blackstone would shrink the topic to a fraction

of this bulk ---- 5 or 10 percent, at most, of the total law.

Medieval England lived under a feudal system. Power and jurisdiction ---- the cornerstones of wealth and position in society were based on land and land alone. The “lord” was a person who held an estate ---- a person with ownership, mastery, control over land. A person without land was a person with no real stake in affairs of state. The common law, as the royal law courts expounded it had little to say to men and women without land, who were the majority of the English population. In America, at one time, only persons who had interests in land were entitled to vote or hold office. The New York constitution of 1777, for example, restricted the right to vote for state senators to men who owned “freeholds” with $100 or more, free and clear of debt (Article X)

all this, of course, has ended; land is only one form of wealth. A great and powerful family is one

that controls mighty enterprises, rather than one

that rules vast estates.

Property law still covers a rich and varied group of subject. To begin with, it asks. What does it mean to “own” land? How can I get title to land and how can I dispose of it legally? There are issues about deeds, joint ownership, and land records and registration; and problems of land finance,

including rules about mortgages and foreclosures. There is the law of “nuisance”, which restricts me from using my land in such a way as to hurt my neighbors, pouring smoke or sending bad smells onto his land, for example. There are the law of “easements” and the exotic law of “covenants” (especially those that “run with the land”):

these deal with rights a person might have in his neighbor's land ---- rights to drive a car up his driveway, to walk across his lawn, or to keep him from taking in boarders. These are not rights of ownership;rather they are “servitudes” ---- restrictions or exceptions to the owner's rights, in favor of those another.

The common law was ingenious in carving up rights to land into various complex segments called “estates”。 These could be either time segments or space segments. A “life estate” (my right to live

in a certain house, for example, until I die), is a time segment; so is a three-year lease of a farm or apartment house. Space segments include air rights (the right to build on top of certain property) and mineral rights (the right to dig underneath it)。Nowadays, the condominium is also popular; I can own a slice of some building thirty stories above the ground. The common law was also quite ingenious in devising forms of common or joint ownership, with subtle technical differences between them.

There are also all sorts of “future interests” known to the common law. Suppose I leave my house to my sister for life, and then to any of her children who might be alive when she dies. The children have a future interest; that is, the time they will get the house is postponed to some far-off date. But the

future event is certain to happen, and thus the

future interest can have value and reality now, while my sister is very much alive. The law of future

interests developed in a most gnarled and complicated way. Its intricacies drove generations of law students to despair.

Another important, fairly new, branch of

property law is the law of “land use controls”。 It deals with the limit imposed on what people can do

with their property. This was an issue in the law of nuisance, but modern controls go far beyond this. Zoning is a familiar type of land use restriction. Zoning ordinances date from about the time of the

First World War; they are now almost universal in

cities and villages. Zoning ordinances divide towns

into zones designated for different uses. If my neighborhood is “zoned” residential, I cannot build

a factory or run a restaurant on my property. If the zone is restricted to single-family dwellings, I

cannot even run a rooming house or rent out apartments.

译文

旧的英美法最杰出的部分是对不动产的规定,而且其关键是区别了不动产与动产。总的说来,不动产是指房地产----土地和建筑物,但它也包括诸如正在生长的农作物之类的东西。其余的东西----金钱、股票和债券、珠宝、汽车、货车所载的木材、借据、银行存款----是动产。在房产方面我们有共同利益,因为我们都住在某个地方,我们也在某地工作、学习和旅游。每个人都是出租人或所有人,或与出租人、所有人住在一起。但是对我们大多数人来说,动产和不动产是两回事。虽然看上去有点怪,但就法律而言,单词“财产”主要是指不动产,动产是次要的。

确实,动产在法律上是次要的领域。没有一个单一的、专门的部门法是专用于动产的。动产是合同法、商法和破产法还有侵权法等涉及到的问题。但是关于不动产却有很多专门的法规,所以完全可以把它看作一个单独的法律领域。

财产法仍然是基本的部门法之一,而不动产是法律实务的一个重要分支。从法律上讲,财产法仅是其前身的翻版。事实上,如果从长远看,我们的法律制度的主要发展之一就是不动产法的相对衰落。在中世纪的英国,将土地法称为土地的法律也只是稍微有点夸张。当布莱克斯通在18世纪中叶发表他的《英格兰法释义》时,其中整整一卷是阐述土地法的。现代版

的布莱克斯通《英格兰法释义》将此内容压缩至一小部分,最多占整个法律的5%或10%。

中世纪的英国生活在封建制度下,权力与司法权----这个显示社会财富和地位的标志是完全建立在拥有土地之上的。“封建领主”是拥有地产的人,他拥有土地的所有权、处分权和控制权。没有土地的人在国家事务中也没有真正的相关利益。在英美法中,正如皇室法院所阐述的,没有土地的男人和女人是没有发言权的,而这些人占了英国人口的绝大多数。在美国,曾经有一段时间,只有对土地有相关利益的人才有资格选举或任公职。如1777年的纽约宪法规定拥有100美元以上的不动产、没有债务的人才有资格当选为州参议员(第10条)。当然,所有这些已经结束。土地只是财富的一种形式。富有的家族是那些控制大企业。的,而不是控制大量地产的家族。

财产法还涵盖了一组丰富而不同的主题。开始讨论之前,先问几个问题:“拥有”土地指什么?如何能获得土地的所有权以及如何合法地处分它?有些问题是关于契约、共同所有权、土地档案和注册,以及土地金融问题的,包括抵押和取消抵押品赎回权规则。“妨害行为”法限制所有权人用下列方法使用他的土地,如伤害他的邻居、将烟雾或难闻的气味喷放到他人的土地上。有规定“在他人土地上的通行权”法和外国的

“契约”法(尤其是那些经营土地的):这些法规规定人们在邻居土地上可能有的权利----开车驶过他的车道、穿越他的草坪或阻止他接收寄宿人的权利。这些不是所有权,而是地役权----有利于他人对所有人权利的限制或例外。

英美法将土地权巧妙地分割成多个复杂的所谓“地产”的部分。这些可以是时间部分或空间部分。“终身地产”(如我住在某间房子直到我死的权利)是一个时间部分,对农场或公寓的三年出租也是时间部分。空间部分包括空间所有权(在某个财产之上造房子的权利)和采矿权(在地下挖掘的权利)。目前,共同拥有也是很流行的,我可以拥有30层楼的部分房屋。英美法在设计公共或共有所有权的形式上是非常灵活的,两者间在法律意义上有微妙的差异。

对于英美法还有各种众所周知的“未来权益”。假如我将我的房子终身留给我妹妹,然后她死后留给她活着的任何孩子。孩子们有未来权益,也就是说,他们得到房子的时间将被推迟到某个遥远的日期。但是未来的事件是肯定要发生的,因而未来权益现在是有价值并且现实的,虽然我妹妹还活着。未来权益法的发展形式多样、错综复杂。它的纷繁难懂曾使几代法学院学生绝望。

财产法的另一个重要而又非常新的分支是“土地使用控制”法。它应对的是强行限制人们处置其财产的权利。这是一

个“妨害行为”法的问题,但现代的控制已远远超过了这些,区域划定是人人皆知的土地使用限制的类型。区域划定法令起源于第一次世界大战,如今几乎在城市和乡村普遍使用。区域划定法令将城镇划分为确定不同用途的地区。如果我的街坊是被划定为居民区,我就不能在我的财产上建造工厂或开饭店。如果这个区域限定为家庭居住区,我甚至不能经营旅馆或出租公寓。

新会计准则会计科目表中英文对照18页word

新会计科目表 1 资产 assets 11~ 12 流动资产 current assets 111 现金及约当现金 cash and cash equivalents 1111 库存现金 cash on hand 1112 零用金/周转金 petty cash/revolving funds 1113 银行存款 cash in banks 1116 在途现金 cash in transit 1117 约当现金 cash equivalents 1118 其它现金及约当现金 other cash and cash equivalents 112 短期投资 short-term investment 1121 短期投资 -股票 short-term investments - stock 1122 短期投资 -短期票券 short-term investments - short-term notes and bills 1123 短期投资 -政府债券 short-term investments - government bonds 1124 短期投资 -受益凭证 short-term investments - beneficiary certificates 1125 短期投资 -公司债 short-term investments - corporate bonds 1128 短期投资 -其它 short-term investments - other 1129 备抵短期投资跌价损失 allowance for reduction of short-term investment to market 113 应收票据 notes receivable 1131 应收票据 notes receivable 1132 应收票据贴现 discounted notes receivable 1137 应收票据 -关系人 notes receivable - related parties 1138 其它应收票据 other notes receivable

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/305016474.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

包装(Packing)常用语句中英文对照

包装(Packing)常用语句中英文对照 We will mark the packages the same as before.我们将在货包上刷上和以前一样的唛头。 Please make an offer indicating the packing.请报价并说明包装情况。 The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.下面我想提出包装问题讨论一下。 Packing has a close bearing on sales.包装直接关系到产品的销售。 Packing also effects the reputation of our products.包装也影响产品的声誉。 A packing that catches the eye will help us push the sales.醒目的包装有助于我们推销产品。 Buyers always pay great attention to packing.买方很注意包装的情况。 I'm sure the new packing will give your clients satisfaction.我相信新包装定会使您的客户满意。 Different articles require different packing.不同商品需要不同的包装。 Generally speaking, buyers bear the charges of packing.包装费用一般由买方负担。 Packing charge is about 3% of the total cost of the goods.包装费用占货物总值的百分之三。 Normally, packing charge is included in the contract price.一般地,合同价格中已经包括了包装费用。 The crux of packing lies in protecting the goods from moisture.包装的关键是防潮。 We'd like to hear what you say concerning the matter of packing.我很想听听你们就包装问题发表意见。 What do you think of the packing for fireworks?您认为礼花怎样包装? The packings are in good (bad) order.包装完好无损(破损)。 The packages are intact. The packing is beautiful.包装完好无损,很美观。 Please pack the goods very carefully.请细心包装此货。

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

中英文对照版外贸合同

外贸合同 Contract( sales confirmation) 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment): 10. 装运口岸(Port of Loading):

会计科目中英文对照

完整英文版资产负债表、利润表及现金流量表来源:冯硕的日志 资产负债表Balance Sheet 项目ITEM 货币资金Cash 短期投资Short term investments 应收票据Notes receivable 应收股利Dividend receivable 应收利息Interest receivable 应收帐款Accounts receivable 其他应收款Other receivables 预付帐款Accounts prepaid 期货保证金Future guarantee 应收补贴款Allowance receivable 应收出口退税Export drawback receivable 存货Inventories 其中:原材料Including:Raw materials 产成品(库存商品) Finished goods 待摊费用Prepaid and deferred expenses 待处理流动资产净损失Unsettled G/L on current assets 一年内到期的长期债权投资Long-term debenture investment falling due in a yaear 其他流动资产Other current assets 流动资产合计Total current assets 长期投资:Long-term investment: 其中:长期股权投资Including long term equity investment 长期债权投资Long term securities investment *合并价差Incorporating price difference 长期投资合计Total long-term investment 固定资产原价Fixed assets-cost 减:累计折旧Less:Accumulated Dpreciation 固定资产净值Fixed assets-net value 减:固定资产减值准备Less:Impairment of fixed assets 固定资产净额Net value of fixed assets 固定资产清理Disposal of fixed assets 工程物资Project material 在建工程Construction in Progress 待处理固定资产净损失Unsettled G/L on fixed assets 固定资产合计Total tangible assets 无形资产Intangible assets 其中:土地使用权Including and use rights 递延资产(长期待摊费用)Deferred assets 其中:固定资产修理Including:Fixed assets repair 固定资产改良支出Improvement expenditure of fixed assets 其他长期资产Other long term assets

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

包装设计外文翻译文献

包装设计外文翻译文献(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译)

包装对食品发展的影响 消费者对某个产品的第一印象来说包装是至关重要的,包括沟通的可取性,可接受性,健康饮食形象等。食品能够提供广泛的产品和包装组合,传达自己加工的形象感知给消费者,例如新鲜包装/准备,冷藏,冷冻,超高温无菌,消毒(灭菌),烘干产品。 食物的最重要的质量属性之一,是它的味道,其影响人类的感官知觉,即味觉和嗅觉。味道可以很大程度作退化的处理和/或扩展存储。其他质量属性,也可能受到影响,包括颜色,质地和营养成分。食品质量不仅取决于原材料,添加剂,加工和包装的方法,而且其预期的货架寿命(保质期)过程中遇到的运输和储存条件的质量。越来越多的竞争当中,食品生产商,零售商和供应商;和质量审核供应商有着显著的提高食品质量以及急剧增加包装食品的选择。这些改进也得益于严格的冷藏链中的温度控制和越来越挑剔的消费者。 保质期的一个定义是:在规定的贮存温度条件下产品保持其质量和安全性的时间。在保质期内,产品的生产企业对该产品质量符合有关标准或明示担保的质量条件负责,销售者可以放心销售这些产品,消费者可以安全使用。 保质期不是识别食物等产品是否变质的唯一标准,可能由于存放方式,环境等变化物质的过早变质。所以食物等尽量在保质期未到期就及时食用。包装产品的质量和保质期的主题是在第3章中详细讨论。

包装为消费者提供有关产品的重要信息,在许多情况下,使用的包装和/或产品,包括事实信息如重量,体积,配料,制造商的细节,营养价值,烹饪和开放的指示,除了法律准则的最小尺寸的文字和数字,有定义的各类产品。消费者寻求更详细的产品信息,同时,许多标签已经成为多语种。标签的可读性会是视觉发现的一个问题,这很可能成为一个对越来越多的老年人口越来越重要的问题。 食物的选择和包装创新的一个主要驱动力是为了方便消费者的需求。这里有许多方便的现代包装所提供的属性,这些措施包括易于接入和开放,处置和处理,产品的知名度,再密封性能,微波加热性,延长保质期等。在英国和其他发达经济体显示出生率下降和快速增长的一个相对富裕的老人人口趋势,伴随着更加苛刻的年轻消费者,他们将要求和期望改进包装的功能,如方便包开启(百货配送研究所,IGD)。 对零售商而言存在有一个高的成本,供应和服务的货架体系。没有储备足够的产品品种或及时补充库存,特别是副食品,如鲜牛奶,可能导致客户不满和流失到竞争对手的商店,这正需要保证产品供应。现代化的配送和包装系统,允许消费者在购买食品时,他们希望在他们想任何时间地点都能享用。近几年消费者的选择已在急剧扩大。例如在英国,20世纪60年代和90年代之间在一般超市的产品线的数量从2000年左右上升到超过18000人(INCPEN)。 自20世纪70年代以来,食品卫生和安全问题已成为日益重要的关注和选择食物的驱动力。媒体所关注的一系列问题,如使用化学添

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

外贸常用包装中英文对照

外贸常用包装中英文对照?纸箱Carton瓦椤纸箱Corrugated Carton 旧瓦椤纸箱OldCorrugated Carton (O、C、C、) 木箱WoodenCase板条箱Crate 木条箱Wooden Crate 竹条箱Bamboo Crate 胶合板箱Plywood Case三层夹板箱3--PlyPlywood Case 镀锡铁皮胎木箱Tin LinedWoodenCase 盒Box木盒WoodenBox 铁盒Iron Box?塑料透明盒Plastic TransparencyBox苯乙烯盒StyrolBox 袋Bag(Sack)布袋ClothBag 草袋StrawBag 麻袋Gunny Bag/JuteBag 旧麻袋Used Gunny Bag/OldGunny Bag?新麻袋New Gunny Bag尼龙袋Nylon Bag 聚丙烯袋Polypropylene Bag?聚乙烯袋Polythene Bag塑料袋Poly Bag 塑料编织袋PolywovenBag纤维袋Fibre Bag 玻璃纤维袋Glass Fibre Bag 玻璃纸袋Callophane Bag 防潮纸袋Moisture ProofPager Bag 乳胶袋子EmulsionBag 锡箔袋Fresco Bag 特大袋Jumbo Bag 单层完整袋子Single SoundBag 桶Drum 木桶Wooden Cask大木桶Hogshead小木桶Keg 粗腰桶(琵琶桶)Barrel?胶木桶Bakelite Drum 塑料桶Plastic Drum 铁桶IronDrum镀锌铁桶GalvanizedIron Drum 镀锌闭口钢桶Galvanized Mouth ClosedSteelDrum?镀锌开口钢桶Galvanized MouthOpened Steel Drum 铝桶Aluminum Drum 麻布包Gunny Bale(Hessian ClothBag)蒲包Mat Bale 草包Straw Bale 紧压包Press Packed Bale铝箔包Aluminium Foil Package 铁机包Hard-presse dBale 木机包Half-pressedBale覃(缸)Jar 陶缸EarthenJar 瓷缸Porcelain Jar?壶Pot 铅壶Lead Pot 铜壶Copper Pot 施Bottle 铝瓶Aluminum Bottle陶瓶Earthen Bottle?瓷瓶Porcelainbottle 罐Can听Tin 绕线筒Bobbin 笼(篓、篮、筐)Basket 竹笼(篓、篮、筐)Bamboo Basket 柳条筐(笼、篮、筐)Wicker Basket集装箱Conta iner 集装包/集装袋Flexible Container 托盘Pallet 件(支、把、个)Piece 架(台、套)Set(Kit) 安瓿Amp(o)ule(药针支) 双Pair打Dozen令Ream 匹Bolt(Piece)码Yard 卷(Roll(reel) 块Block 捆Bundle 瓣Braid度Degree辆Unit(Cart) 套(罩) Casing 包装形状Shapes ofPacking圆形Round方形Square 三角形Triangular(Delta Type) 长方形(矩形) Rectangular?菱形(斜方形)Rhombus(Diamond)椭圆形Oval 圆锥形Conical圆柱形Cylindrical?蛋形Egg-Shaped 葫芦形Pear-Shaped五边形Pentagon六边形Hexagon 七边形Heptagon 八边形Octagon 长Long 宽Wide 高High深Deep厚Thick 长度Length?宽度Width高度Height 深度Depth厚度Thickness 包装外表标志Marks On Packing 下端,底部Bottom 顶部(上部) Top(Upper)小心Care 勿掷Don’tCast 易碎Fragile小心轻放,小心装运Handle With Care起吊点(此处起吊)Heave Here?

会计科目中英文对照

1资产a s s e t s? 11~12流动资产c u r r e n t a s s e t s? 111现金及约当现金c a s h a n d c a s h e q u i v a l e n t s? 1111库存现金c a s h o n h a n d? 1112零用金/周转金p e t t y c a s h/r e v o l v i n g f u n d s? 1113银行存款c a s h i n b a n k s?0g 1116在途现金c a s h i n t r a n s i t? 1117约当现金c a s h e q u i v a l e n t s? 1118其它现金及约当现金o t h e r c a s h a n d c a s h e q u i v a l e n t s? 112短期投资s h o r t-t e r m i n v e s t m e n t? 1121短期投资-股票s h o r t-t e r m i n v e s t m e n t s-s t o c k? 1122 短期投资-短期票券short-term investments -short-term notes and bills? 1123短期投资-政府债券s h o r t-t e r m i n v e s t m e n t s-g o v e r n m e n t b o n d s? 1124短期投资-受益凭证s h o r t-t e r m i n v e s t m e n t s-b e n e f i c i a r y c e r t i f i c a t e s? 1125短期投资-公司债s h o r t-t e r m i n v e s t m e n t s-c o r p o r a t e b o n d s? 1128短期投资-其它s h o r t-t e r m i n v e s t m e n t s-o t h e r? 1129 备抵短期投资跌价损失allowance for reduction of short-term investment to market? 113应收票据n o t e s r e c e i v a b l e? 1131应收票据n o t e s r e c e i v a b l e? 1132应收票据贴现d i s c o u n t e d n o t e s r e c e i v a b l e? 1137应收票据-关系人n o t e s r e c e i v a b l e-r e l a t e d p a r t i e s? 1138其它应收票据o t h e r n o t e s r e c e i v a b l e? 1139 备抵呆帐-应收票据allowance for uncollec-tible accounts-notes receivable? 114应收帐款a c c o u n t s r e c e i v a b l e? 1141应收帐款a c c o u n t s r e c e i v a b l e? 1142应收分期帐款i n s t a l l m e n t a c c o u n t s r e c e i v a b l e? 1147应收帐款-关系人a c c o u n t s r e c e i v a b l e-r e l a t e d p a r t i e s?

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

新会计准则会计科目表(中英文对照)[2]

一、资产类 1 1001 库存现金cash on hand 2 1002 银行存款bank deposit 5 1015 其他货币资金other monetary capital 9 1101 交易性金融资产transaction monetary assets 11 1121 应收票据notes receivable 12 1122 应收账款Account receivable 13 1123 预付账款account prepaid 14 1131 应收股利dividend receivable 15 1132 应收利息accrued interest receivable

21 1231 其他应收款accounts receivable-others 22 1241 坏账准备had debts reserve 28 1401 材料采购procurement of materials 29 1402 在途物资materials in transit 30 1403 原材料raw materials 32 1406 库存商品commodity stocks 33 1407 发出商品goods in transit 36 1412 包装物及低值易耗品wrappage and low value and easily wornout articles 42 1461 存货跌价准备reserve against

stock price declining 45 1521 持有至到期投资hold investment due 46 1522 持有至到期投资减值准备hold investment due reduction reserve 47 1523 可供出售金融资产financial assets available for sale 48 1524 长期股权投资long-term stock ownership investment 49 1525 长期股权投资减值准备long-term stock ownership investment reduction reserve 50 1526 投资性房地产investment real eastate 51 1531 长期应收款long-term account

会计科目中英对照表

资产Assets 流动资产Current assets 货币资金Cash at bank and on hand 交易性金融资产Financial assets held for trading 应收票据Notes receivable 应收账款Accounts receivable 预付款项Advances to suppliers 应收利息Interest receivable 应收股利Dividends receivable 其他应收款Other receivables 存货Inventories 一年内到期的非流动Current portion of non-current assets

资产 其他流动资产Other current assets 流动资产合计Total current assets 非流动资产Non-current assets 可供出售金融资产Available-for-sale financial assets 持有至到期投资Held-to-maturity investments 长期应收款Long-term receivables 长期股权投资Long-term equity investments 投资性房地产Investment properties 固定资产Fixed assets 在建工程Construction in progress 工程物资Construction materials

固定资产清理Fixed assets pending for disposal 生产性生物资产Bearer biological assets 油气资产Oil and gas assets 无形资产Intangible assets 开发支出Development costs 商誉Goodwill 长期待摊费用Long-term prepaid expenses 递延所得税资产Deferred tax assets 其他非流动资产Other non-current assets 非流动资产合计Total non-current assets 资产总计Total assets

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

相关文档
最新文档