英汉翻译实践1

英汉翻译实践1
英汉翻译实践1

Unit 1

【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many

instances, an exciting story.

【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人

心。

【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity

we experience when living in a particular time zone.

【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.

【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。

2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:

【例4】The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic

conception so much as the personal treatment of a well-established

pattern.

【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。

【例5】Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.

【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。

【例6】Where do you expect Shanghai to be in five years?

【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?

II. 课堂练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):

1.It's more a poem than a picture.

2.He drank himself out of the best lines.

3.He pretends to be as modest as anything.

4.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.

5.The room was easily traced by the noise that was coming from it.

6.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to

Hattiesburg.

7.If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.

8.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.

III. 课堂练习参考译文:

1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。

2.他借酒写得好诗句。

3.他装得极为谦虚。

4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。

5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。

6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。

7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。

8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。

IV. 课外练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):

1.He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who

has been there himself.

2.World-famous for his works he was never personally well known, for throughout

his life he avoided publicity.

3.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't

exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.

4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if

bad you can not get rid of it too early.

5.Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a

bad check -- a check which has come back marked "insufficient funds".

6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you

sparkle and become more of whatever the friendship draws upon.

7.To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private

carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying.

8.Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their

own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home.

9.During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of

foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education.

10.The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two

stunning arrivals now gracing Hong Kong's crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China's headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city.

Unit 2

I. 课外练习参考译文:

1.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。

2.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

3.在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。

4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。

5.美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。

6.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。

7.有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。

8.由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。

9.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。

10.这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。

【例7】Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.

【译文】舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。

【例8】I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.

【译文】我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。

【例9】Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.

【译文】职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。

【例10】For Nat Nakasa the pledge he was required to sign -- to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New

York.

【译文】对纳特·纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。

【例11】In the wake of his mother's death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about

it.

【译文】大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。

【例12】The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.

【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

【例13】If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the band of dogs

he belongs to.

【译文】假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的--它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。

III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):

1.She couldn't have come at a better time.

2.She has been a widow only six months.

3.I believe the speech was needlessly stubborn.

4.The Macedonian argument has a Greek dimension too.

5.The Englishman feels no less deeply than any other nationality.

6.From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.

7.But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.

8.As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.

IV. 课堂练习参考译文:

1.她来得正是时候。

2.她的丈夫去世至今不过半年。

3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。

4.马其顿之争同希腊也有关系。

5.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。

6.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。

7.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。

8.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。

V. 课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语):

I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating way to unwind.

I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night.

As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life -- no matter what your age.

Walking -- like swimming, bicycling and running -- is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles. Such exercise may be a primary factor in the prevention of heart and circulatory disease.

As probably the least strenuous, safest aerobic activity, walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people. Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory system by stimulating the lungs and heart, but at a more gradual rate than most other forms of exercise. (279 words)

Unit 3

I. 课外练习参考译文:

我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。

一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,

我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。

散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。

散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。

II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?(续)

【例14】There is a mix of confrontation and cooperation between them.

【译文】他们之间既有对抗,又有合作。

【例15】He died, and was survived by wife and three children.

【译文】他死了,撇下了妻子和三个孩子。

【例16】Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。

【例17】Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch.

【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。

【例18】Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad.

【译文】凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。

【例19】Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day.

【译文】幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。

忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。

【例20】This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity which was as unsettled as the waves. It swelled, and bubbled,

and foamed for a while, only to recede, and be lost to its former possessor.

【译文】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这

种声望的人身上荡然无存。

佳译欣赏:

【例21】 A thief is a thief.

【译文】贼性难改。

【例22】There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead.

【译文】天未下雪,但叶落草枯。

【例23】Human affairs are all subject to changes and disasters.

【译文】人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。

【例24】It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from

silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at

all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and

matchless rhythm.

【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,

因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。

III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文结构的形式主义译法,又要防止偏离原文内容的自由主义译法):

1.He who idles away the time is nothing but a living death.

2.No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant.

3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period.

5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.

6.I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

7.Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.

8.In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.

IV. 课堂练习参考译文:

1.虚度年华者,虽生犹死。

2.国之大难莫过于暴君当道。

3.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。

4.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。

5.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。

6.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。

7.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。

8.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。

V. 课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语):

Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem.

There are two ways by which the pollution problem can be dwindled. The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes "prior to" disposal and the treatment of liquid wastes, or effluents, to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final disposal.

A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes. Farm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement. Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained. Effluents from other processing plants may also be used as a supplemental source of water. Many industries, such as meat and poultry processing plants, are currently converting former waste products into marketable byproducts. Other industries are exploring potential economic uses for their waste products. (256 words)

Unit 4

I、课外练习参考译文:

将来水的问题会变得更加尖锐复杂。不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水。另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。为了养活迅速增长的人口,农

业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量。由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。

整治污染问题的方法有两种。第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。

第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用。农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源。现在,禽肉加工等许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径。

II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?

【例25】For some people hope dies slowly.

【译文】对有些人来说,希望不会轻易破灭。

【例26】In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire.

【译文】我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。

【例27】The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils.

【译文】看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。

【例28】The pace was comfortable, so I decided to stay where I was.

【译文】我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。

【例29】He always lives ahead of his salary.

【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。或:他的薪水总是不够花。

美国语言教学家Wilga M. Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning)。

【例30】So that's how I became just another kid in school.

【译文】就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。

【例31】At first, they were being nice.

【译文】起初人们只是出于一时的好心。

【例32】John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to

maintain the Tories' long lease on 10 Downing Street.

【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。

一、要理解原文语句的内部关系:

【例33】Go to hell! You report what I have done to the authorities.

【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!

【例34】He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs.

【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。

【例35】Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.

【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。

III、课堂练习(以下各句的译文在理解上都有问题。请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误)及参考译文:

1.My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening such

a broad conference.

我方代表团认为,还没有人提出充分理由说明应召开如此广泛的会议。

The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss.

一些国有行业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱花得是不是值得,也不在乎盈利或亏损。

2.I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I

got up and went to see. Alas! no jail was ever more secure.

我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!锁得牢牢的好象监狱一般。

3.Very hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made

a mark about as big as a bean on the snow-white field.

我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小的一点。

4.I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter of

conscience you will end up in jail.

我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就得坐牢。

5.Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and

turned silicon into computing power,

向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。

6.The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English

language.

现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。(Union Jack英国国旗)

7.I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted

safely to this day from poets who wrote three thousand years ago.

我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并完好地流传至今。

IV、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):

First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive.

How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.

To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer.

Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business situations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages -- making you appear weak and unassertive. Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible. (298 words) Unit 5

I、课外练习参考译文:

第一印象常常是持久的印象。的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种种好处。这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好。

你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象。在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息有7%来自我们的语言文字,有38%来自我们的语音,而惊人的是,竟有55%来自我们的面部表情。事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息。

为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力。如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来。要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对面。这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用。如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了。

要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人。要保持一种办理公事时一本正经的神态。非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你显得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是一个最为常见的例子。良好的目光交流也非常重要。有一项研究发现,多用目光进行交流的求职者可给人以更为机警、可靠、自信、负责的印象。

II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)

二、要理解特殊语言现象的特殊含义:

【例36】John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.

【译文】约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。

【例37】She didn't attend the meeting because she wanted to.

【译文】她去开会并不是她自己想去。

【例38】As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively

masking its activity.

【译文】作为居住之处,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。

【例39】The teacher didn't tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them.

【译文】老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。

【例40】If I am getting a free ride, how come I am so tired when I go home at the end of a shift?

【译文】如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢?

【例41】I am sorry I was a little short with you just now. I don't feel myself today.

【译文】刚才对你态度不好,我很抱歉。今天我身体有点不舒服。

三、要结合上下文语境进行理解:

【例42】The financial implications of this resolution remain to be defined.

【译文】本决议所涉及的财政问题尚待确定。

本决议对财政工作的意义尚待阐明。

【例43】The tyrants might array their cruelty, but the people would oppose their bravery.

【译文】暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。

【例44】Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new

alliances.

【译文】管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化包括大幅度增加外部采办和新建联产单位。

III、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语):

1.Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.

2.We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in

the principle "Live and let live".

3.He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after

losing several games.

4.I had read too many novels and had learned too much at school not to know a

good deal about love.

5.In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a

business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.

6.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more

than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.

7.There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate

the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.

8.We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that

we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.

IV、课堂练习参考译文:

1.那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。

2.这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原则。

3.他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。

4.我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就知道得很多。

5.事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。

6.有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话。

7.对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英语的各种方法。

8.我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。

V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):

A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we're partly there. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World. Today the majority of jobs in America, Europe and Japan (two thirds or more in many of these countries) are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the workforce than ever before. There are more part-time jobs. More people are sell-employed. But the breadth of the economic transformation can't be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers -- all these are being challenged.

We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead. No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots. Tomorrow's achievements in biotechnology, artificial intelligence or even some still unimagined technology could produce a similar way of dramatic changes. But one thing is certain: information and

knowledge will become even more vital, and the people who possess it, whether they work in manufacturing or services, will have the advantage and produce the wealth; computer knowledge will become as basic a requirement as the ability to read and write. The ability to solve problems by applying information instead of performing routine tasks will be valued above all else. If you cast your mind ahead 10 years, information services will be predominant. It will be the way you do your job. (320 words)

Unit 6

I、课外练习参考译文:

我们正面临着一个新时代。随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话,都说明了我们工作方式的根本变化。事实上我们已经开始进入这个时代。西方社会依靠制造产品谋生的人数比例急剧下降了。今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上)从事服务业,而且人数还在增加。跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全新思维。有关工作和职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。

我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。没有那一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。明天在生物技术、人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。但有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基本要求。运用信息解决问题的能力,而不是日常工作的完成,将尤其受到重视。展望未来10年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。

II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)

四、要通过吃透词语含义进行理解:

【例45】While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other

men.

【译文】许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非易事。

【例46】On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it.

【译文】那一次喝得酩酊大醉的时候,我说了喜欢你不喜欢你的一番话,让你受不了,希望你忘了它吧。

【例47】I felt uncomfortable in the suit I had dredged up to wear.

【译文】穿着那套费了好大功夫才找出来的衣服,我觉得浑身不自在。

【例48】The school bully threatened Martin with a thick ear.

【译文】学校的小霸王扬言要打马丁的耳光。

【例49】The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;

it pulls down the fences around the practical and even the theoretical

intelligence.

【译文】计算机使人类的能力有可能发生巨大的飞跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。

五、要明确词语的具体指代进行理解:

【例50】Fifty cases of woolen sweaters were shipped from Shanghai to New York. They were products of the city's first joint venture. Owing to a

storm at sea, some of the cargo got stained by seawater. However, the

goods duly arrived yesterday.

【译文】有50箱羊毛衫从上海发往纽约。这些羊毛衫是上海首家合资企业的产品。由于海上遇到风暴,其中一部分遭到海水污损,但这批货物

已于昨天按时运抵。

【例51】"Heaven bless you, my child," said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp. "Come away,

Becky," said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm.

【译文】她搂着爱米丽亚说:“求老天保佑你,孩子。”一面说,一面从爱米丽亚肩头对夏泼小姐恶狠狠地瞪眼。吉米玛小姐心里害怕,赶快拉

着夏泼小姐出来,口里说:“走吧,小姐。”

【例52】I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.

【译文】我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。

III、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语):

1.The investigations were temporarily tabled due to more pressing business.

2.After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be

plant or animal, dead or alive.

3.One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be

bored and so could never be boring.

4. A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant

without certain basic chemicals or certain kinds of soil.

5.If we could consider placing ourselves in other people's shoes, we could teach

ourselves how damaging it is to assume anything about anyone.

6. A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To

do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.

7.Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the International

Conference on Laser Atmospheric Studies, which will be covered separately next month.

8.The quality of attendance, enhanced by an exhibit-admission fee of $50 per day,

was widely extolled. The quantity was in doubt, however. All of the 14 exhibitors interviewed questioned the figure of 5,200 given by Fair director G.B. Hovel; the consensus was 2,500 attendees.

IV、课堂练习参考译文:

1.由于有更紧急的任务,调查暂不进行。

2.毕竟所有的生物都靠吃其他东西生存,不管这种东西是植物还是动物,是死

的还是活的。

3.在跟劳伦斯的相处中感到他有一点可爱之处,那就是他从不讨厌人,因而也

从不讨人厌。

4.食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法活命,植物没有一定的基

本化学物质或一定的土壤就生长不了。

5.如果我们能够设身处地为别人着想,就会懂得对别人臆断有多大害处。

6.有创造性的人在形成一种想法时决不会照搬固定不变的模式。那种做法往往

会束缚思想,有碍于想出多种可能的解决方案。

7.隔壁大厅里,出乎意料地有300人出席了国际激光大气研究会议,有关会议

情况本刊将于下月另文报道。

8.由于每天的入场券票价高达50美元,所以前往参观的人都有些身份,受到

了普遍称颂。但是参观人数值得怀疑。有14家参展厂商接受了采访,都对交易会主任霍佛尔提供的5,200人这个数字表示怀疑,一般估计是2,500人。

V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):

One of my favourite moments of the day is among the last -- the last conscious one, anyway. After several attempts at keeping my eyelids from fluttering closed and the book from collapsing onto my chest, I know it really is time to go to sleep. I affectionately place the book on the bed beside me. We sleep together, me and my book, me and those characters, me and my mixed-up dreams.

Reading in bed seems to run in families. The last time my mother babysat for me, I got home to find the house dark except for two small lights. One came from my son's room, where I discovered the eight-year-old holed up under the covers with Goosebumps and a flashlight. At the other end of the house, my mother had already dozed off with her book.

Somewhere in the middle is me, a grown-up version of the girl who used to camp out under covers with Nancy Drew, a foreshadowing of a baby-sitting grandma whose sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.

Instead of arranging my books into traditional categories -- fiction and nonfiction, novels and short stories, self-improvement and pleasure -- I divide my bedside reading into books that put you to sleep and those that keep you up. Both have their place. Just last night I picked up a slender but densely written volume of literary criticism for the knockout punch I knew it would deliver. At the other end of the spectrum are the suspense heavy plots that keep you turning pages into the single-digit hours -- crime novels, love stories, comedies of manners, narrators so charming you cannot bear to quit them, worlds so richly drawn you cannot bear to leave. (293 words)

Unit 7

I、课外练习参考译文:

一天中我最喜欢的是最后那段时刻--至少是醒着的最后那段时刻。我再三努力不让眨动的眼皮合上,不让书本掉落在胸前,这时候我知道真的该入睡了。我深情地把书放在身边的床上。我们一起入睡--我和我的书,我和书中的人物,我和交杂的梦境,都一起入睡。

躺在床上看书似乎成了家传。上一次母亲帮我照看孩子时,我回到家里发现整幢房子一片漆黑,只有两处微弱的灯光。一处在我儿子的房间,我看到八岁的儿子拿着一本《鸡皮疙瘩》,打着电筒躲在被窝里看书。房子的那头,母亲拿着书已经打起盹来。

差不多在这一老一小的中间就是我:一个已经长大成人的昔日女孩,过去经常在野营时把《南茜·德鲁》漫画藏在被窝里与之同眠,一位将来帮儿子照看小孩的老奶奶,儿子回家时发现母亲已经心满意足地脸上盖着书本呼呼入睡。

我没有按照传统的分类方法把书分为小说类和非小说类、长篇类和短篇类、修身养性类和娱乐消遣类,而是把床头读物分为催人入眠类和驱散睡意类。两类书籍各得其所。就在昨天晚上,我挑了一本薄薄的但文字密集的文学评论。我知道这本书会让我倒下就睡着。与之完全不同的另一类则是情节紧张扣人心弦的书,如犯罪小说、爱情故事、生活喜剧,书中的叙事充满魅力令你不忍打断,书中的世界引人入胜使你难舍难离,你会一页又一页地翻下去,一直看到十二点钟过后。

II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)

六、要理解词语不同用法时的不同含义:

【例53】They were distressful memories to her.

【译文】这些都是勾起她痛苦回忆的往事,

【例54】Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the "tigers" of the Far East.

【译文】无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。

【例55】Concerned farmers are building terraces on hilly fields, rotating their crops, and using new plowing methods to cut soil losses significantly.

【译文】关注事态的农民们在山地上修造梯田,实行轮作,并采用新法耕作以大幅度减少土壤流失。

七、要注意省略和替代部分的理解:

【例56】"Has he sold his collection yet?" "He has some of the paintings; I'm not sure about the rest."

【译文】“他的藏画全都卖了吗?”“有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。”

【例57】In other words there is at work in the language of a man, or of an age even, a constant principle of selection.

【译文】换句话说,不仅一个人的语言,甚至于一个时代的语言,都不断受到淘汰原理的影响。

【例58】 A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a stick with only one end.

【译文】我们不可能设想有哪件事情是无缘无故产生的,就像我们不可能设想有哪根棍子只有一头一样。

【例59】We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human.

We now feel entitled.

【译文】我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今

感到有权利犯错误。

【例60】You have acted as if you do; but I don't think you do.

【译文】你装出好象很喜欢我的样子,可我觉得你并不喜欢我。

III、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语):1.If anyone has the right to hope he can solve what to most physicists would seem

unsolvable, he has.

2.By taking thought, men can move mountains -- and have.He had retired to private

prayer in his chamber.

3.Many considerations go into growing the most flavorful produce, and the simple

fact of being certified "organic" is not guarantee.

4.Senate Majority Leader George Mitchel hit the ceiling, as did most other

Democrats, who immediately declared themselves allergic to taxes.

5.Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived

in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.

6.At the meeting, Johnson was very critical of Smith's record, but she was able to

blunt his attack by showing that he had a private grievance against her.

7.Along with strong incentive and education systems, third-wave companies

maintain an openness to outside ideas and a tolerance for failure that help to keep innovative thinking alive.

8.When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette

from his pack on the table, and lit and smoke it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh.

IV、课堂练习参考译文:

1.如果说谁有权利希望自己能解决大多数物理学家似乎无法解决的问题,那么

他就有这种权利。

2.人们只要动脑筋,就能移山填海--而且人们已经这样做了。

3.最具风味的农产品的种植涉及到许多因素,而仅仅获得“天然产品”的认证

并不能保证什么。

4.参议院多数党领袖米契尔和大多数民主党人士都大发雷霆,他们立即宣称无

法忍受增税。

5.自1950年以来,世界上两个地域最大、实力最强的国家彼此隔离,毫无了

解,相互间既恐惧又敌视。

6.在会上,约翰逊百般指责史密斯过去的所作所为,但史密斯指出约翰逊对她

有私仇,因而削弱了约翰逊攻击的锋芒。

7.第三次浪潮时代的企业除了需要有力的激励和教育机制外,还应善于接受外

界的思想,善于容忍失败,这样才有利于思想上的活跃创新。

8.华伦那天跟妹妹美德琳一起吃晚饭时,妹妹从桌上他的烟盒里取出一支香

烟,不太在行地抽了起来。她那种不可一世、自鸣得意、又有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。

V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):

Beauty has always been regarded as something praiseworthy. Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier, have better marriages and have more respectable occupations. Personal consultants give them better advice for finding jobs. Even judges are softer on attractive defendants. But in the executive circle, beauty can become a liability.

While attractiveness is a positive factor for a man on his way up the executive ladder, it is harmful to woman.

Handsome male executives were perceived as having more integrity than plainer men; effort and ability were thought to account for their success.

Attractive female executives were considered to have less integrity than unattractive ones; their success was attributed not to ability but to factors such as luck.

All unattractive women executives were thought to have more integrity and to be more capable than the attractive female executives. Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attractive overnight successes.

Why are attractive women not thought to be able? An attractive woman is perceived to be more feminine and an attractive man more masculine than the less attractive ones. Thus, an attractive woman has an advantage in traditionally female jobs, but an attractive woman in a traditionally masculine position appears to lack the "masculine" qualities required.

This is true even in politics. "When the only clue is how he or she looks, people treat men and women differently," says Anne Bowman, who recently published a study on the effects of attractiveness on political candidates. She asked 125 undergraduate students to rank two groups of photographs, one of men and one of women, in order of attractiveness. The students were told the photographs were of candidates for political offices. The were asked to rank them again, in the order they would vote for them.

The results showed that attractive males utterly defeated unattractive men, but the women who had been ranked most attractive invariably received the fewest votes. (332 words)

Unit 8

I、课外练习参考译文:

人们始终认为美丽是值得称赞的。几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。个人事务咨询员会给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。然而,在主管人员中,美丽可成为一种不利因素。

漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。

人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。

人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信,她们的成功不是由于能力,而是由于运气之类的因素。

人们觉得所有不漂亮的女主管比漂亮的女主管更有诚信,更有能力。然而,耐人寻味的是,与一夜之间获得成功的漂亮人士相比,人们认为一夜之间获得成功的不漂亮人士更多地是由于人际关系,而不是由于能力。

为什么会认为漂亮女子没有能力呢?人们认为,与不漂亮者相比,漂亮女子更具有女性特点,而漂亮男子则更具有男性特点。所以,漂亮女子从事女子从事的传统职业时就具有优势,而漂亮女子从事男子从事的传统职业时看来则缺乏所需的“男性”特点。

这种情况甚至在政治界也一样。安·波门最近发表了一份关于外貌漂亮对政治候选人的影响的研究报告,她说:“当人们看待某人的唯一依据只有外貌时,她们对男子和女子的态度是不一样的。”她要求125名大学本科学生把两组照片按照漂亮的顺序进行排队,一组是男子,一组是女子。她告诉学生这些都是一些政治职位竞选人的照片,再要求她们把照片按照他们打算投票的顺序进行排队。

结果表明,漂亮男子完全击败了漂亮女子,但被排在最漂亮之列的那几名女子一律获得的票数最少。

II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?

【例61】Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which

cannot be described or painted.

×拂晓已降临岛上,灰色的柔光,许多云彩,景色美极了。这里有透明的光线,它是不能描写也不能画出来的。

【译文】曙色中的海岛美极了,晨光熹微,彩云片片,澄彻的光影无法形容,无法描画。

【例62】Constant technological advances in soil conservation and livestock production will be required to keep pace with this ever-growing need.

【译文】为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断进步。

一、要摆脱原文语句结构的影响:

【例63】Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more

from internal quarrels among historians themselves.

【译文】人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。

【例64】Distance from the event should make the memories less painful.

【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。

【例65】Perhaps, after all, there was no enigma(费解的事物,谜团)about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such

tenacity of purpose.

【译文】也许他身上毕竟没有什么不可思议的东西。所谓不可思议,只是那些不如他的人对他那种坚韧不拔的意志感到不可思议而已。

【例66】It was an elderly woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

【译文】他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。

二、要避免照搬英汉词典中的释义:

【例67】Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for

an hour, trying to sketch trees that look like trees.

【译文】同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画

画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。

【例68】His irritation could not withstand the silent beauty of the night.

【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。

【例69】But this arms race strained the government's principles as well as its budgets.

【译文】但是这场军备竞赛使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

III、课堂练习(将下列句子译成汉语,并注意运用汉语的表达优势使译文尽量通顺流畅):

1.She showered us with telegrams.

2.Your comment is more bravely made than correct.

3.The man, more dead than alive, was brought in and locked in the cellar.

4.Civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.

5.There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased

all of them.

6.It was a dry, cold hand, and the grip was severe, with more a feeling of bones in it

than friendliness.

7.Hitler's mistakes gave Roosevelt the victory: just as at Waterloo it was less

Wellington who won than Napoleon who lost.

8.If an entrepreneur was suddenly given as much money as he wanted would he stop

his activities or use the money to develop new ones? History is very much on the side of the new activities.

IV、课堂练习参考译文:

浙江7月自考金匮要略试题及答案解析

浙江省2018年7月高等教育自学考试 金匮要略试题 课程代码:02981 一、填空题(每空1分,共20分) 1.小便不利,如由于瘀血夹热者,可用______或______化瘀利窍泄热;脾肾两虚而夹湿者,可用______益肾健脾渗湿。 2.《金匮要略》共有______条原文,载方______首。 3.奔豚病______,______,______奔豚汤主之。 4.历节疼痛,不可屈伸,用______主之。 5.热利下重者,______主之。 6.麻子仁丸除麻仁外还有______、______、______、______、______、______组成。 7.早期诊断疮痈发生的症状为______,______。 8.《金匮》中治疗呕,渴并见的方剂有______,______。 二、单项选择题(在每小题的四个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在 题干的括号内。每小题1分,共15分) 1.妇人杂病的三大病因是()。 A.虚、冷、血瘀 B.虚、冷、积食 C.痰、瘀、结气 D.虚、冷、结气 2.《金匮要略》的全称是( )。 A.《金匮要略方论》 B.《金匮玉函要略方》 C.《金匮玉函经》 D.《伤寒杂病论》 3.“膈间支饮……木防己汤主之,虚者即愈,实者三日复发。”文中“虚者即愈”是指( )。 A.木防己汤中有人参,用后虚证好转 B.若为虚证用本方即愈 C.若正能胜邪,邪气虚衰即愈 D.用药后心下虚软即愈 4.水分病是指( )。 A.经前断、后病水 B.先病水、后经断 C.水阻气化不行之病 D.气不化水之病 5.下列各组原文,均出自消渴篇,哪一项可以诊断为杂病消渴( )。 A.“渴欲饮水,水入则吐” B.“脉浮小便不利,微热消渴” C.“男子消渴,小便反多,以饮一斗,小便一斗” D.“脉浮、发热、渴欲饮水,小便不利” 6.茵陈蒿汤诸药的煎煮顺序是( )。 A.先者栀子,后纳二味 B.先者茵陈,后纳二味 C.先者大黄,后纳二味 D.三者同时煎煮 7.薏苡附子散证的病机是( )。 A.胸阳不振,寒痰闭阻 B.胸阳不振,气滞血瘀 1

数字视音频技术

1)英文缩写的中文全称 BD(Blu-ray Disc蓝光光盘) HD(High Defination高解析度) DVD(Digital Video Disc数字视频光盘) CD (COMPACT DISC激光唱片) EVD(Enhanced Versatile Disk增强型多媒体盘片系统) DTS-HD(数字影院系统) HDMI(High Definition Multimedia Interface高清晰多媒体接口) 2) 欣赏音乐的主要内容 旋律,乐器,低中高频率成分,立体声空间感,乐器层次解析度,和声,情感抒发 3) 9C消费电子产品制造商:索尼,飞利浦,松下,日立,LG,先锋,三星,夏普,汤普森 4) 美国7大制片商 华纳,20世纪福克斯,迪斯尼,米高梅(索尼)华纳,环球,派拉蒙,梦工厂(东芝) 5) 消费类电子产品和影音制造业在国家经济发展中的地位和战略 消费类电子和影音制造的销售已经超过了家具,汽车等产品,成为国家经济增长的一个重要推动力.随着中国经济的快速发展,中国的经济发展进入了一个新的关键时期,而从扩大内需来看,家电产品,或者说消费电子产品,已经成为了其中的一个重要的方面,消费结构变化,消费品质提升.第一,我们继续支持和鼓励家电企业扩展消费类电子产品的销售,特别是要在农村市场销售方面的拓展;第二,通过商务部掌握的市场信息,向工商企业提供第一手的市场需求;第三,要鼓励中国的家电生产和销售企业走出去,走出国门,走向世界;第四,就是要维护公平竞争秩序,促进工商业共同发展。 6) CBHD标准的中文含义?那些技术专利属于中国公司? 中国蓝光高清光盘,物理格式中的调制编码部分;音视频压缩,导航系统以及版权保护系统方面的专利是中国公司和国外公司共有. 7) 多媒体系统包括哪六个基本形式? 感觉形式;机器表示;交互技术;存储技术;传输媒介;传输媒体的操作软件 8) 当今社会的3大基本资源?能源,材料,信息 9) 多媒体技术处理的6个对象?文本,图形,图像,动画,声音,视频 10) 商业上的高清和全高清的平板显示器的分辨率各为多少? 商业高清HD:1366x768标清数字节目商业全高清FullHD:1920x1080高清节目11) 高清(倍线)DVD播放机的主要功能是什么/ 二维分辨率升频,提升DVD视频讯号至高清息层次,还设有Dual PureCinemaProfressive Scan,对影像扫描率加倍,形成稳定清晰的影院式效果。 12) WiFi:802.11b标准, 载波频率为 2.4GHz 数码传输频率为11Mps带宽可高达 5.5Mbps通讯距离为76~122米 13) CMMB代表China Mobile Multimedia Broadcasting (中国移动多媒体广播) 其信号传输过程为利用大功率S波段卫星信号覆盖全国,利用地面增补转发器同频同时同内容转发卫星信号补点覆盖卫星信号盲区,利用无线移动通信网络构建回传通道,从而组成单向广播和双向交互相结合的移动多媒体广播网络。 14) 模拟声信号在采样量化中的量化精度决定了音响系统的什么特性?决定信噪比 15) 模拟声信号在采样量化中的采样频率过低会影响音响系统的什么特性? 还原后的模拟声音将失去原声中的高频成分 16) DSD数字音响标准主要是哪些公司提出的? Direct Stream Digital 索尼和飞利浦 17) PCM,MIDI,DSD,SACD的英文全称是什么? PCM数字音频文件Pulse Code Modulation MIDI乐器数字接口Musical Instrument Digital Interface DSD 直接数据流Direct Stream Digital

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

南方医科大学《金匮要略》试题及答案.doc

单选题 1、我国现存最早的一部治疗杂病的专书是() A、《伤寒论》 B、《金匮要略方论》 C 、《诸病源候论》D、《千金要方》 2、“脉得诸沉,当责有水”,是用脉象来() A、指导辨证 B、指出某一病证主脉 C、言病因病机 D、言病位 3、摄精神饮食,注意身体锻炼,属于() A、未病先防 B、既病防传 C、一般治疗 D、以上都不是 4、《金匮要略》中论述杂病总的病因病机是() A、五脏元真通畅 B 、厥阳独行C、客气邪风D、五邪 5、太阳病,关节疼痛而烦,脉沉而细,此为() A、风痹 B、湿痹 C、血痹 D、历节 6、防己黄芪汤治疗湿病的证型是() A、风湿在表 B、寒湿在表 C、风湿兼气虚 D、风湿兼阳虚 7、百合病的病机是() A、心脾两虚 B、心肾不交 C、肝肾亏虚 D、心肺阴虚内热 8、狐惑病酿脓,可选何方治疗() A、甘草泻心汤 B、赤小豆当归散 C、苦参汤 D、雄黄散 9、中风病的典型症状是() A、但臂不遂 B、肢体麻木 C、昏不识人 D、半身不遂 10、张某,风湿病四年。现患者身体消瘦,右膝、踝关节肿大明显,无明显疼痛,胃纳欠佳, 口干欲饮,舌红少苔,脉细略数。治疗宜选用() A、黄芪桂枝五物汤 B、桂枝附子汤 C、桂枝芍药知母汤 D、乌头汤 11、血痹的主要症状是() A、肢体疼痛 B、肢体困重 C、肢体麻木 D、肢体萎软 12、虚劳病发展到一定阶段,往往以何脏证候表现较为明显() A、心脾 B、肺脾 C、脾肾 D、心肾

13、虚劳腰痛,治宜() A、麦味地黄丸 B、六味地黄丸 C、七味都气丸 D、八味肾气丸 14、虚寒肺痿治疗方选() A、小半夏汤 B、麦门冬汤 C、甘草干姜汤 D、半夏泻心汤 15、下列哪项药物不属于越婢加半夏汤的组成() A、麻黄、石膏 B、生姜、半夏 C、甘草、大枣 D、桂枝、甘草 16、胸痹心痛的病机是() A、百脉一宗 B、胃强脾弱 C、阳微阴弦 D、正气引邪 17、患者腹满,喜温喜按,辨证当属() A、实热 B、寒实 C、虚寒 D、虚热 18、患者阿某,腹满拒按,按之则痛,心烦口苦,寒热往来,大便干结,舌苔黄,脉弦有力。治宜() A、大承气汤 B、小承气汤 C、厚朴三物汤 D、大柴胡汤 19、肝着的病机是() A、肝经感受寒邪,痛引少腹 B、肝经湿热 C、肝阳上亢 D、肝经气血郁滞,着而不行 20、水饮停留在胃肠,谓之() A、悬饮 B、痰饮 C、溢饮 D、支饮 21、《金匮要略》在明确病名诊断的基础上,其杂病辨证的核心是() A、六经辨证 B、八纲辨证 C、脏腑辨证 D、卫气营血辨证 22、“夫男子平人,脉大为劳,极虚亦为劳”是以脉象来() A、指导辨证 B、指出某一病证主脉 C、言病因病机 D、言病位 23、“先表后里”的治法适用于() A、表邪易内陷入里 B、但解表则里证不去,但治里则外邪不解 C、正气虚弱,元阳颓败 D、以上都不是 24、外湿最易侵犯人体的部位是() A、皮肤、经脉 B、皮肤、肌肉 C、皮肤、关节 D、肌肉、关节

数字音视频技术考核内容

数字音视频技术考核内容 1、声波基本要素:振幅、频率、频谱 2、彩色三要素:亮度、色调、饱和度 3、音视频输入有设备哪些? 话筒、摄像机等 4、音视频模/数(A/D)数/模(D/A)转换的设备有哪些? 非线性编辑卡、数字录像机等。 5、数字音视频节目存储介质: 磁带、光盘、磁盘等 6、模拟音频信号波形的振幅反映了是什么、频率反映了是什么? 用信号的幅度值来模拟音量的高低,音量高,信号的幅度值就大。 用信号的频率模拟音调的高低,音调高,信号的频率就高。 模拟信号具有直观、形象的特点。 7、视频分量YUV的意义及数字化格式(比例)? 用Y:U:V来表示YUV三分量的采样比例,则数字视频的采样格式分别 有4:2:0 ,4:1:1、4:2:2和4:4:4多种 8、音频信号的冗余度有哪些? 1、 时域冗余:: (1)、幅度分布的非均匀性(2)、样值间的相关性 (3)、周期之间的相关性(4)、基音之间的相关性(5)、静止系数(6)、长时自相关函数 2、 频域冗余: (1)、长时功率谱密度的非均匀性。(2)、语音特有的短时功率谱密度。 3、 听觉冗余: ①人的听觉具有掩蔽效应。②人耳对不同频段的声音的敏感程度不同,通常对低频段较之高频段更敏感。③人耳对音频信号的相位变化不敏感 9、视频信号具有的特点: 、直观性:人眼视觉所获得的视频信息具有直观的特点,与语音信 1、直观性: 息相比,由于视频信息给人的印象更生动、更深刻、更具体、更直接,所以视频信息交流的效果也就更好。这是视频通信的魅力所在,例如电视、电影。 、确定性:“百闻不如一见”,即视频信息是确定无疑的,是什么 2、确定性: 就是什么,不易与其他内容相混淆,能保证信息传递的准确性。而语音则由于方言、多义等原因可能会导致不同的含义。 、高效性:由于人眼视觉是一个高度复杂的并行信息处理系统,它 3、高效性: 能并行快速地观察一幅幅图像的细节,因此,它获取视频信息的效率要

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

形合与意合实例分析——翻译中的构形与传意

形合与意合——翻译中的构形与传意 (摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》) 我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(Going Home)。 (1) When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair) 他一喝醉酒,就会打老婆孩子。第二天早晨,他便会头疼,抱怨世人不识其才华,斥责画界同行都是白痴。他的话很尖刻,但有时也很有道理。 例1可以在句子的层面反映出英语以形役意的构形规约与传意方法之间有机统一的表达关系,体现出英语以形式结构为取向的信息传递机制的基本特征。 从构形来看,这个英语句子以主谓结构为核心,再利用各种类型的词、短语、分句来扩展,符合英语以主谓结构为核心的形式结构特征。其中各个词、短语、分句分别依照英语使用者所熟悉的形式结构规约对号入座,十分严谨。 但是,从传意的角度来分析,句中采用的各种不同形式的语言实体承载了四层信息:1)缘由:喝醉酒(由从句“when he was drunk”承载);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一个分句“he used to beat his wife and daughter”承载);3)后果二:第二天早上醒来之后宿醉的两种典型症状,即头痛和亢奋(分别由第一个“with”引导的短语“with a headache”和主句的第二个分句“he would rail at the world for its neglect of his genius and abuse the fools, his brother painters”承载);4)作者对“he”所发牢骚的评论(由第二、第三个“with”引导的短语“with a good deal of cleverness and sometimes with perfect reason”承载)。 可以看出,虽然英语的一个句子里可以有各种类型的词、短语、分句,但句子的结构框架必须符合以主谓结构为核心的形式结构规约。而在这个框架之内,作者可以灵活地把其意欲传递的各个层次的信息安排给这个句子中的各种语言实体,不受语法成分的限制,不以该语言实体在语法上的主次来确定其所承载信

最新《金匮要略》试题及答案

《金匮要略》试题(A卷) 一、单项选择题(1分*20=20分) 1、我国现存最早的一部治疗杂病的专书是(B ) A、《伤寒论》 B、《金匮要略方论》 C、《诸病源候论》 D、《千金要方》 2、“脉得诸沉,当责有水”,是用脉象来(C) A、指导辨证 B、指出某一病证主脉 C、言病因病机 D、言病位 3、摄精神饮食,注意身体锻炼,属于(A) A、未病先防 B、既病防传 C、一般治疗 D、以上都不是 4、《金匮要略》中论述杂病总的病因病机是(D) A、五脏元真通畅 B、厥阳独行 C、客气邪风 D、五邪 5、太阳病,关节疼痛而烦,脉沉而细,此为(B ) A、风痹 B、湿痹 C、血痹 D、历节 6、防己黄芪汤治疗湿病的证型是(C) A、风湿在表 B、寒湿在表 C、风湿兼气虚 D、风湿兼阳虚 7、百合病的病机是(D) A、心脾两虚 B、心肾不交 C、肝肾亏虚 D、心肺阴虚内热 8、狐惑病酿脓,可选何方治疗(B) A、甘草泻心汤 B、赤小豆当归散 C、苦参汤 D、雄黄散 9、中风病的典型症状是() A、但臂不遂 B、肢体麻木 C、昏不识人 D、半身不遂 10、张某,风湿病四年。现患者身体消瘦,右膝、踝关节肿大明显,无明显疼痛,胃纳欠佳,口干欲饮,舌红少苔,脉细略数。治疗宜选用() A、黄芪桂枝五物汤 B、桂枝附子汤 C、桂枝芍药知母汤 D、乌头汤 11、血痹的主要症状是() A、肢体疼痛 B、肢体困重 C、肢体麻木 D、肢体萎软 12、虚劳病发展到一定阶段,往往以何脏证候表现较为明显() A、心脾 B、肺脾 C、脾肾 D、心肾 13、虚劳腰痛,治宜() A、麦味地黄丸 B、六味地黄丸 C、七味都气丸 D、八味肾气丸 14、虚寒肺痿治疗方选() A、小半夏汤 B、麦门冬汤 C、甘草干姜汤 D、半夏泻心汤 15、下列哪项药物不属于越婢加半夏汤的组成() A、麻黄、石膏 B、生姜、半夏 C、甘草、大枣 D、桂枝、甘草16、胸痹心痛的病机是() A、百脉一宗 B、胃强脾弱 C、阳微阴弦 D、正气引邪 17、患者腹满,喜温喜按,辨证当属() A、实热 B、寒实 C、虚寒 D、虚热 18、患者阿某,腹满拒按,按之则痛,心烦口苦,寒热往来,大便干结,舌苔黄,脉弦有力。治宜() A、大承气汤 B、小承气汤 C、厚朴三物汤 D、大柴胡汤 19、肝着的病机是() A、肝经感受寒邪,痛引少腹 B、肝经湿热 C、肝阳上亢 D、肝经气血郁滞,着而不行 20、水饮停留在胃肠,谓之() A、悬饮 B、痰饮 C、溢饮 D、支饮 二、多项选择题(2分*5=10分。有1~5个正确答案,多选少选均不得分) 1、苓桂术甘汤证除胸胁支满,头晕目眩外,还可见() A、呕恶 B、小便不利 C、舌苔白滑 D、心悸 E、脉弦而滑 2、《金匮要略》中关于水气病的治法包括() A、发汗 B、开鬼门 C、结净腑 D、利小便 E、攻下逐水 3、患者黄疸辨证为寒湿发黄,可选下列何方治疗() A、茵陈理中汤 B、茵陈术附汤 C、茵陈四逆汤 D、茵陈蒿汤 E、栀子大黄汤 4、柏叶汤的组成中除含有柏叶外,还有() A、艾叶 B、干姜 C、赤石脂 D、马通汁 E、附子 5、用桃花汤治疗下利脓血,患者脾肾阳虚甚者,可加() A、肉桂 B、白芍 C、附子 D、肉豆蔻 E、黄芪 三、填空题(1分*20=20分) 1、夫肝之病,补用------,助用------------,益用----------------调之。 2、太阳病,发热汗出,而不恶寒,名曰--------。 3、邪在于络,----------------;邪在于经,----------------;邪入于腑,----------------;邪入于 脏,----------------,-----------。 4、夫男子平人,脉大为----,极虚亦为----。 5、胸痹不得卧,心痛彻背者,----------------------------主之。 6、腹满时减,复如故,此为----,当与--------。 7、积者,------------,------------;聚者,------------,发作有时,----------------,为可治。 8、渴欲饮水,水入则吐,名曰--------,------------主之。 四、判断题(1分*10=10分) 1、抵挡汤的组成是:大黄、桃仁、水蛭、虻虫。()

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

《金匮要略》试题(A卷)及答案

《金匮要略》试题(A卷) 题号一二三四五六七八九十 得分 一、单项选择题(1分*20=20分) 1、我国现存最早的一部治疗杂病的专书是() A、《伤寒论》 B、《金匮要略方论》 C、《诸病源候论》 D、《千金要方》 2、“脉得诸沉,当责有水”,是用脉象来() A、指导辨证 B、指出某一病证主脉 C、言病因病机 D、言病位 3、摄精神饮食,注意身体锻炼,属于() A、未病先防 B、既病防传 C、一般治疗 D、以上都不是 4、《金匮要略》中论述杂病总的病因病机是() A、五脏元真通畅 B、厥阳独行 C、客气邪风 D、五邪 5、太阳病,关节疼痛而烦,脉沉而细,此为() A、风痹 B、湿痹 C、血痹 D、历节 6、防己黄芪汤治疗湿病的证型是() A、风湿在表 B、寒湿在表 C、风湿兼气虚 D、风湿兼阳虚 7、百合病的病机是() A、心脾两虚 B、心肾不交 C、肝肾亏虚 D、心肺阴虚内热 8、狐惑病酿脓,可选何方治疗() A、甘草泻心汤 B、赤小豆当归散 C、苦参汤 D、雄黄散 9、中风病的典型症状是() A、但臂不遂 B、肢体麻木 C、昏不识人 D、半身不遂 10、张某,风湿病四年。现患者身体消瘦,右膝、踝关节肿大明显,无明显疼痛,胃纳欠佳,口干欲饮,舌红少苔,脉细略数。治疗宜选用() A、黄芪桂枝五物汤 B、桂枝附子汤 C、桂枝芍药知母汤 D、乌头汤 11、血痹的主要症状是() A、肢体疼痛 B、肢体困重 C、肢体麻木 D、肢体萎软 12、虚劳病发展到一定阶段,往往以何脏证候表现较为明显() A、心脾 B、肺脾 C、脾肾 D、心肾 13、虚劳腰痛,治宜() A、麦味地黄丸 B、六味地黄丸 C、七味都气丸 D、八味肾气丸 14、虚寒肺痿治疗方选() A、小半夏汤 B、麦门冬汤 C、甘草干姜汤 D、半夏泻心汤 15、下列哪项药物不属于越婢加半夏汤的组成() A、麻黄、石膏 B、生姜、半夏 C、甘草、大枣 D、桂枝、甘草 16、胸痹心痛的病机是()

《数字音视频处理技术》教学大纲

《数字音视频处理技术》教学大纲《数字音视频处理技术》教学大纲课程名称:数字音视频处理技术 学时:64 学分:3 课程性质:专业选修课 考核方式:考查 )专业学生开课对象:计算机科学与技术(师范 一. 教学目的与要求 《数字音视频处理技术》是计算机科学与技术(师范)专业的一门应用性较强的专业选修课程。 随着多媒体技术日益成熟,使用数字音视频处理技术来处理各种媒体在师范生以后的工作过程中显 得十分重要。 本课程的目的和要求是: 1. 使学生了解数字音视频技术的基本概念,掌握数字音视频技术的基本原理,具备一定的理论 知识; 2. 使学生掌握专业音视频软件的使用方法,能够进行音视频的采集与编辑操作,并能进行典型 的艺术特效处理。 4. 培养学生的审美能力、艺术创造能力和多媒体技术的实际应用能力。本课程总授课64学时,在第六学期开设,为考查课程,其中理论教学为32学时,实践教学为

32学时。 二. 课程内容及学时分配 章节内容学时 第一章数字音视频处理技术的产生与发展 2 第二章音频技术概述 2 第三章音频处理 8 第四章视频技术概述 2 第五章视频处理 12 第六章音视频处理技术综合应用 6 实验一音视频软件的安装与基本操作 2 实验二音频采集与编辑 4 实验三数字音频特效与合成 6 实验四视频采集与编辑 4 实验五数字视频特效 8 实验六音视频处理技术综合应用 8 合计 64 第一部分理论教学第一章数字音视频处理技术的产生与发展(2学时) 主要内容: 1. 数字音视频处理技术的基本概念; 2. 数字音视频处理技术的产生与发展过程; 3. 数字音视 频处理的主要研究内容;4. 数字音视频处理的软硬件环境。要求: 1. 了解数字音视频处理技术的基本概念、产生与发展过程; 2. 了解数字音视频处理的技术概况和主要研究内容; 3. 了解数字音视频处理的软硬件环境要求; 4. 了解常见的音视频处理软件及其功能特点。

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

东师《英汉翻译》18秋在线作业1(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ (单选题) 1: According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________. A: (ⅰ) What does the author say? (ⅱ) What does he mean? (ⅲ) How does he say it? B: (ⅰ) What does the author mean? (ⅱ)What does he say? (ⅲ)What does he want? C: (ⅰ)What does the author say? (ⅱ) Where does he say it? (ⅲ) What does he mean? D: (ⅰ) What does the author mean? (ⅱ) How does he like it? (ⅲ) What does he say? 正确答案: (单选题) 2: 他不会说,也不会写英语。 A: He cannot talk or write in English. B: He cannot talk nor write in English. C: He cannot talk in English,neither can he write in English. D: He cannot both write and talk in English. 正确答案: (单选题) 3: Being easily set on fire, alcohol must be kept away from the flame. A: 酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。 B: 因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。 C: 由于容易失火,酒精必须远离火焰。 D: 因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。 正确答案: (单选题) 4: Never have I heard American music played better in a foreign land. A: 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B: 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C: 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D: 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 正确答案: (单选题) 5: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。 A: Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. B: Even though times are different, I think the historic sites should be the same. C: Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same. D: Since times are different, I think the historic sites must have remained the same 正确答案: (单选题) 6: All of the following ideas are the Cicero’s, except_____ 。 A: it wasn’t necessary to translate word for word. B: he preserved the general style and force of the language C: it wasn’t his duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.

《金匮要略》考试试题及答案【2020年最新】

《金匮要略》考试试题及答案 一、A型题(最佳选择题,每小题2分,共48分)。(每小题有A、B、C、D、E 五个备选答案,其中只有一个为最佳答案,其余选项为干扰答案。在五个选项 中选出一个最佳答案,并按考试规定的方式将答题卡相应位置上的字母涂黑。)。 1.<<金匮要略>>的辨证方法是: ( E)。 A 卫气营血辨证 B 经络辨证 C 六经辨证 D 三焦辨证 E 脏腑经络病机和四诊八纲进行病与证相结和的辨证 2. 冬至之后,“有未至而至,有至而不至,有至而不去,有至而太过”中的“未至而至”是指:( E)。 A 以得甲子,天未温和 B 以得甲子,天大寒不解 C 以得甲子,天温和如盛夏五六月时 D 未得甲子,天未温和 E 未得甲子,天因温和 3.“伤寒八九日,风湿相搏,身体疼烦,不能自转侧,不呕不渴,脉浮虚而涩者”,治宜:(B )。 A 白术附子汤 B 桂枝附子汤

C 甘草附子汤 D 防己黄芪汤 E 麻杏苡甘汤 4.“太阳病,无汗而小便反少,气上冲胸,口噤不得语,欲作刚痉,葛根汤主之。”该文中“小便反少”的病机(D )。 A 风寒犯肺,肺失通调,津液不布 B 寒邪盛,寒性收引,气不布津 C 无汗邪不外达,气上冲胸,津液随之上行而不下降 D 在里之津液已伤 E 邪闭三焦,津不四布 5百合病的病理“百脉一宗,悉致其病”,其中“一宗”是指:( B)。 A 先天之本肾脏 B 主血脉的心脏 C 朝百脉的肺脏 D 心肺两脏 E 血脉的原动力宗气 6.百合知母汤所治百合病是:( B )。 A 病形如处者 B 发汗后者 C 下之后者 D 吐之后者 E 变发热者

7.据《金匮要略》原文,甘草泻心汤主治狐惑病何证?( D)。 A 前阴腐蚀 B 后阴蚀烂 C 眼部化脓 D 咽喉腐蚀 E 面部变色 8.鳖甲煎丸的作用主要以:( A)。 A 驱邪为主 B 扶正为主 C 截疟为主 D 杀虫为主 E 调和寒热为主 9.寒湿历节的主方是: ( C)。 A 桂枝芍药知母汤 B 麻黄加术汤 C 乌头汤 D 大乌头煎 E 麻杏苡甘汤 10.血痹阴阳俱微,寸口关上微,尺中小紧,外证身体不仁,如风痹状,选用何方治疗?( D )。 A 风引汤 B 头风摩散方

相关文档
最新文档