“本科生”和“专科生”的翻译

“本科生”和“专科生”的翻译

在“尊师重教”已成风气、“科教兴国”渐成共识的今天,不少有识之士断言:当今世界之争,乃人才之争,亦即教育之争。因此,“本科生”和“专科生”已成为使用频率日渐扩大的常用词。那么,怎样把这两者译成英语呢?

乍听起来,这似乎是个多余的提问,君不见,“本科生”和“专科生”的英译,已经有undergraduate, undergraduate student of (in) regular courses ( programs ), student of 4-year undergraduate courses (programs)等流行于译堂;君不见,“专科生”的英译,也有undergraduate student of (in) special (professional) courses (programs), student of 2(3)-year undergraduate programs和junior college student见诸于报章。 以上英译的原则大体有三:一、把单独使用的undergraduate作为“本科生”;二、把regular和special(professional)作为区别“本科”和“专科”的关键词;三、以学制长短论“本”“专”,或称“年限原则”,即四年获四年以上为本科,二至三年为专科。 从外文出版部门的书刊资料,到《汉英文教词典》和《中国师范教育》等等,大体如此。

上述的流行译法,是值得商榷的。

首先,undergraduate在一般的意义上,特别是以四五年制的大学生为上下文的背景之时,是可以作为“本科生”的。黎汉才、曾美倩两教授的《英国文化习俗字典》也认为,undergraduate指在大学里攻读第一学位的大学生。然而,有时候,undergraduate又将“本”“专”科保罗在内。六届四次全国人大文件的《七五计划》中有这么一段话:一九九零年,全国普通高等学校各类全日制本、专科生招生七十五万人。英文版是这样的:We expect that in 1990, 750 000 students will enter regular or special undergraduate programs offered by various types of full-time institutions of higher education. 因此,如欲严格区分“本”“专”科,单用此词便不严谨了。 其次,认定regular姓“本”而special姓“专”,亦不科学。regular的有关译文是properly qualified; recognized; trained; full time or professional;与“本科”没有必然的“血缘”关系。而special的一个释义还是supplemental to the regular。可见,special或professional不一定要放在“专科”家族之中。 笔者在美国夏威夷进修时,在夏威夷社区大学总校的文件《UN Community Colleges 1989 Annual Report》中发现,相当于我国“专科”的社区学院的部分课程,也用regular表示:In addition to its regular credit program, Kapiolanic (Community College) also offers an outstanding array of noncredit courses to ...夏威夷大学(UH)校本部,相当于我国“本科”的课程,也用上professional,如“the UH is considered on

e of the best and most comprehensive universities in
Asia-Pacific spectrum of professional and academic courses.” 再次,就“学年原则”而言,我国是以“四”为界的,四年或四年以上为“本科”,二三年则为“专科”。然而,年限原则也不够严密。据《英美概况》介绍英国的情况,When a student graduates after 3 or 4 years of study, he may get a Bachelor's degree. 这么说来,不了解我国三年必“专”的外国读者,就可能认为三年也够得上“本”了。那么,到底怎样英译“本科生”和“专科生”才好呢?根据英语思维,一位可译如下:

“本科生”:一、student of first degree courses (programs)。“第一学位”一般指大学毕业时大多数学生获得的学士学位。但是请注意:剑桥大学没有理学士学位,牛津大学的理学士属高一级学位即硕士学位,而苏格兰四所老牌大学中的三所大学的文凭第一学位即是硕士学位。 二、student of Bachelor's degree courses (programs)或student of baccalaureate courses (programs)。 “专科生”:一、student of associate degree courses (programs); 二、junior college student。

在研讨“本科生”与“专科生”英译方法的时候,笔者认为要注意汉英翻译的逻辑思维与表达方法。要说明一个问题,不同的民族有着共同的思维,但用不同的语言来表达。我们进行翻译工作,就要考虑选用的意如欲是否符合逻辑,是否合乎情理,也就是要考虑译文所表达的是否原文表达的内容。这就有赖于选用恰当的、为译入语民族所惯用的或易为理解与接受的词汇了。正如早有行家指出“中学”的英译为high school或secondary school而不是流行的middle school一样,“本科生”与“专科生”的英译应符合英语民族的习惯表达。

摘自《实用英汉翻译技巧》(吴伟雄 方凡泉 编)


相关文档
最新文档