精品翻译欣赏

精品翻译欣赏
精品翻译欣赏

精品翻译欣赏

THREE DAYS TO SEE

Helen Keller

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes as short as twenty four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free man who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited. Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of 'Eat, drink, and be merry, ' but most people would be chastened by the certainty of impending death.

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the would of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.

Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days.

给我三天光明

海伦·凯勒

我们大家都读过一些激动人心的故事,故事中的主人公将不久于人世,余下的日子屈指可数,长不过一年,短则只有一天。我们总想知道临头的人作出什么样的抉择来度过最后的命数。我当然不是那些活动范围受到严格限制的死囚,而是可以自由选择的人。

这类故事引起我们思索和遐想:在类似情况下,我们会做些什么呢?哪些事件、哪些经历、哪些联想会在临死前的最后时刻一股脑儿涌向心头呢?当我们回首往事时,又有哪些欣慰或悔恨之感呢?

有时我想,把每一天都当作生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。这种态度会使生命的价值印章有突出,使我们以优雅的风度、旺盛的精力和高度珍异的心情度过每一天;而当我们觉得岁月延绵不断,来日方长时,往往失掉这种态度。当然,有人会因而奉行亨乐主义的信条,一味吃喝玩乐,但更多的人却因为行将就木而变得严肃纯洁。

我们大多数人把生命视若等闲。只有聋子才珍惜听觉,只有盲人才领悟光明所赐给人们的难以计数地幸福。成年时未受到损伤的人却很少运用他们的天赋。他们视而不见,充耳不闻,对其所闻漫不经心,毫无鉴赏珍惜之意。事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。

我时常在想,倘若让每一个人在刚刚成年的某个时期尝一点苦头,瞎几天,聋几天,恐怕颇有裨益。黑暗会使人更加珍惜光明,寂静会告诉人们听到声音时的欢乐。

我的心时时在呐喊,渴望看见所有这一切。既然仅凭触觉我就能得到这许多欢乐,那么视觉向我展示的美景不更多得不可胜数了吗?可是,明眼人显然徙有两只眼睛,充满着大千世界的丰富多采、千姿百态的画景,在他们看来竟是平淡无奇。有了的东西不加珍惜,没有的东西却一味追求,这也许是人之常情。

然而,在这个光明的世界上,天赋的视觉地仅仅被当作一种方便的条件,而不是用来充实生活,这毕竟是极大的憾事。

哦,倘若给我光明,哪怕仅仅三天,我将能看到多少东西啊!

On Visiting Bookshops

Time spent in a bookshop can be most enjoyable. whether you are a book-lover or merely there to buy a book as a present. You may even have entered the shop just to find shelter from a sudden shower. Whatever the reason, you can soon become totally unaware of your surroundings. The desire to pick up a book with an attractive dust-jacket is irresistible, although this method of selection ought not to be followed, as you might end up with a rather dull book. You soon become absorbed in some book or other, and usually it is only much later that you realize you have spent far too much time there and must dash off to keep some forgotten appointment—without buying a book, of course.

This opportunity to escape the realities of everyday life is, perhaps, the main attraction of a bookshop. There are not many places where it is possible to do this. A music shop is very much like a bookshop. You can wander round such places to your heart's content. If it is a good shop, no assistant will approach you with the inevitable greeting:”Can I help you, sir?” You needn't buy anything you don't want. In a bookshop an assistant should remain in the background until you have finished browsing. Then, and only then, are his services necessary. Of course, you may want to find out where a particular section is ,but when he has led you there, the assistant should go

away politely and look as if he is not interested in selling a single book.

You have to be careful not to be attracted by the variety of books in a bookshop. It is very easy to enter the shop looking for a book on, say, ancient coins and to come out carrying a book about modern weapons—something which has only vaguely interested you up till then. This volume on the subject, however, happened to be so well illustrated and the part of the text you read proved so interesting, that you just had to buy it. This sort of thing can be very dangerous. Apart from running up a huge account, you can waste a great deal of time wandering room section to section. Booksellers must be both long-suffering and indulgent.

There is a story which can illustrate this. A medical student had to read a text-book which was far too expensive for him to buy. He couldn t obtain it from the library and the only copy he could find was in his bookshop. Every afternoon, therefore, he would go along to the shop and read a little of the book at a time. One day, however, he was dismayed to find the book missing from its usual place and was about to leave when he noticed the owner of the shop beckoning to him. Expecting to be told off, he went towards him. To his surprise, the owner pointed to the book, which was tucked away in a corner. “I put it there in case anyone was tempted to buy it.” he said, and left the delighted student to continue his reading.

Bookshops are worth visiting indeed, if you spend your time and money wisely there.

论逛书店

无论你是一个书迷,还是单纯为了买本书作为礼物,甚至你只是为了躲避突如其来的阵雨而进入书店,在书店里度过的时间是十分富有情趣的。)不管什么理由,一旦进了书店,你很快就会全神贯渡江,超然物外。尽管凭护封是否精美来择书的方法不可取,因为这办法很可能使你买到一本枯燥乏味的书,但是想顺便买一本或那一本图书的欲望难以抑制。进店后你会很快被这一本或那一本书吸引住,当你发现自己在书店里消耗的时间太多而不得不匆匆离店,赶赴你早已忘却的约会时,往往为时已晚;当然一本书也没有买成。

书店之所以吸引人,也许主要就是它能为人们提供躲避现实生活的机会。能提供这样机会的地方不可多得。音乐书店颇为相似,你可在那里到处漫游,尽情端佯。如果是个高级书店,就不会有店员向你走来用惯常的语言向你打招呼:“先生,您要买什么?”你不必购买你不想买的东西。书店店员应该待在不引人注目之处,直到你浏览完了才走过来。那时,也只有那时,才需要他出来服务;当然,有时你需要找某一个部门的书籍,需要他指引,但他指引完之后,应该彬彬有礼地离一,仿佛对你是否真想买书一点也不感兴趣。

你应当小心,不要被书店中琳琅满目的图书吸引住。很容易发生这样的事:进书店时,你想买一本,例如,有关古币的书籍,出书店时却拿着一本有关现代武器的书——该书此时你才隐陷感到有点兴趣,不过,碰巧该书插图精美,你看的那一部分也有趣,因而就情不自禁地买下来。这样的事很危险,除了会造成你开支增加外,会使你浪费大量时间在书店里到处乱逛。你得小心,书商们都是非常有耐心而且会宽纵人的。

有一个故事很能说明这一问题:一个医学院的穷学生需要买一本教科书,但书价太贵,买不起,而向图书馆里借又借不到,唯有他常去的书店里还有一本。于是,他每天下午去该书店一次读它一部分。一日,他失望地发现该书从书架上原处消失了。他正要离店,发现老板向他招手示意要他过去。他满心以为要挨骂,向店主走去,使他吃惊的是店主指着藏在角落里的那本书说:“我怕别人见它好,把它买走,所以藏在那角落里了。”说完就走了,让那穷学生得以继续读他的书。

只要能明智地使用时间和金钱,书店是确实值得逛逛的。

Are the Confucian teachings still relevant?

In this age when information technology is developing at breakneck speed, the economy is going global and research in life sciences has also taken off, do the thoughts of Confucius and Mencius still have a place in society?

The answer is yes. In terms of value, the core teachings of the two great minds are neither bounded by time nor space.

It is impossible to go into all the key thoughts of Confucius and Mencius here.

I shall just touch on Confucius' simplest expla nation of his concept of“仁” or "ren"-(this has been translated as benevolence, love, kindness and humanity, etc) and Mencius' notion that "Man's nature is good at birth".

It was said that Fan Chi, a student of Confucius, once asked the master what "ren" meant. Confucius' reply: "It means to love other people."

Mencius, on the other hand, argued that "Man's nature is good at birth" because compassion is common to mankind. Everyone is capable of conduct in line with "ren", those who are not would cease to be members of humankind.

Now, let us ask ourselves a simple question: "Could the benefit of such thoughts possibly be limited by time and space?"

Confucius advocated the importance to love other people. Is it not apparent that this idea is valuable and useful in helping people to live a life filled with happiness and warmth?

Could this idea be relevant and useful only in ancient times and have lost its relevance and value in the 21st century?

Could it be applicable only to people in the East and not people in the West?

The answer to both questions is of course "No". And we can draw some useful conclusions from here.

Since it is true that love is necessary for happiness and warmth in life, this makes the need for people to love and care for one another an idea that is valuable and practical.

Since it is true that love is necessary for happiness and warmth in life, not only in ancient times, but also in today's society, this makes the need for people to love and care for one another an idea that transcends time.

Since it is true that love is necessary for happiness and warmth in life, not only for people in the East, but also in the West, this makes the need for people to love and care for one another an idea that has no boundaries.

Mencius encouraged the expression of compassion, humanity and human dignity to make for a truly "human" society.

Again, we need only to ask ourselves a simple question: "Are values such as compassion, humanity and human dignity not valuable and beneficial?"

And by the same token, these values are as much relevant in the past as they are today. They also apply to both people in the East and in the West. In short, they are timeless and beyond the constraint of space.

By and large, core teachings of the two venerable sages have stood the test of time, and they will probably always have a role in human society.

We have indeed progressed into a new era, but so long as we are still keen in our pursuit to lead a truly "human" life and live in a truly "human" society, the thoughts of Confucius and Mencius will always be relevant and useful.

孔孟思想还有用吗?

孔子和孟子都是世界级的思想家,他们的思想进入现今资讯科技高速发展,经济走向全球化,生命工程也已起步的新世纪时代,究竟还有没有用?

我想答案仍然可以说是“有用”的。因为他们的思想,从价值的角度看,很多要点都是不受时间和空间限制的。

这里不能把孔子和孟子思想的所有要点,都加以叙述。就姑且只以孔子对他的所谓“仁”的一个最简单的解释,和孟子认为人性是善的一个最为人所知的指证,作例子来说说罢。

有一次孔子的学生樊迟问孔子什么是“仁”,孔子回答说“仁”就是“能够爱人”。孟子指证人性是善的时候说人都有“恻隐之心”,因而都有“仁”的行为。否则,就不是人。

我们试想想看,孔、孟这种思想的用处,有时间和空间的限制吗?孔子大力鼓励人要好好的去爱人。这种思想,对营造人类生活的幸福、温馨等等,难道还不是有价值的、有用的吗?

难道这只是在古代才有价值、才有用,在进入21世纪的现代就没有价值、没有用了吗?难道只是对东方地域的人,才有价值、才有用,对西方地域的人就没有价值、没有用了吗?

这些问题的答案都不应是“没用”,而相反是“有用”的。这样,则:一、既然肯定人类生活的幸福、温馨,是需要的,是须要有爱来营造,要人能爱人才行的,那么,人要好好的去爱人,便成为是营造幸福、温馨的人类生活的有价值的、有用的思想了。

二、既然肯定不只是古代人,纵令是现代人要有幸福、温馨的生活,也是要有爱来营造,要人能爱人才行的,那么,人要好好的去爱人,便成为不受时间限制,时代不同而还是一样有用的思想了。

三、既然肯定不只是东方地域的人,纵令是西方地域的人要有幸福、温馨的生活,也是要有爱来营造,要人能爱人才行的,那么,人要好好的去爱人,便也成为不受空间限制,地域不同而还是一样有用的思想了。

孟子极力激励人要大发恻隐之心,做仁爱的行为,表现成有人格的人,以便能构成一个真正是“人”的社会。

我们又试想想看,孟子的这种思想——人要有人格,能恻隐、能仁爱,构成真是“人”的社会——不也是有价值的、有用的吗?不也是不只在古代,纵令在现代,要人有人格,要构成真是“人”的社会,也须要有而一样是有价值的,有用的吗?

不也是不只对东方地域的人,纵令是对西方地域的人,要人有人格,要构成真是“人”的社会,也须要有而一样是有价值的、有用的吗?

所以,这些问题的答案,也都是在肯定孟子的这种思想是“有用”的。它是不受时、空的限制,是不论古今、不分东西的有用于任何时、空的。

孔子和孟子的很多思想要点,大抵就都是这样的极具不朽的价值而永恒有用的。

如今,人类的新世纪虽然来临了,然而,人如果还要追求真正是“人”的生活、是“人”的社会的确实获致与享有,则孔、孟的思想恐怕仍无例外,还是继续有用的罢!

英语翻译精品:Eternity永恒

永恒 Eternity 林清玄 by Lin Qingxuan 有一次,她告诉他一个故事。 She once told him a story. 说是有一对情侣一起去登喜马拉雅山,恰好遇到雪崩,他被滚落的雪卷走,到一个不知名的地方,而她则站在那滚去的雪堆旁边,呆在当地。 In the story, a pair of lovers went climb Mount Himalayas and happened to encounter an avalanche; he was whirled by the rolling snow to an unknown place, while she stood beside the snow drift, dumbfounded there. 她回家以后,常常在梦里出现他在雪中呼喊的影像,她决心去找埋在雪中的他。每一年,她都去喜马拉雅山出事的地点找他,一年一年过去了,找了二十年,终于在山脚下找到他。 Her dream was often haunted by his image calling in the snow after she returned home, so she decided to look for him buried in the snow. She went to look for him just at the site where the accident occurred in Mount Himalayas every year. Many years passed. At last, after twenty years, she found him at the foot of the mountain. 那个时候,她已经两鬓飞霜,皱纹满布,而他还是雪崩时二十年前的青春容颜。她深深地感觉到时光的力量。 At that time, she was grey-haired with wrinkles all over her face, while he still remained the same young face when the snowslide happened twenty years ago, so she deeply felt the power of time. 说完故事,他们都深深的动容了。 Both of them were deeply moved by this story. 她问他:“感情是可以永恒的吧!” She asked him, "Love may last forever!" 他说:“这样就是永恒吗?”

经典行经华阴原文翻译及赏析_崔颢简介

>行经华阴朝代:唐代 作者:崔颢 原文: 岧峣太华俯咸京,天外三峰削不成。 武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦关险,驿树西连汉畤平。 借问路傍名利客,无如此处学长生。写翻译写赏析分享评分:678910 很差相关翻译写翻译行经华阴译文及注释 在高峻华山上俯视京都长安,三峰伸向天外不是人工削成。在武帝祠前的乌云将要消散,雨过天晴仙人掌峰一片青葱。秦关北靠河山地势多么险要,驿路通过长安往西连着汉畤。借问路旁那些追名逐利 ... 相关赏析写赏析行经华阴赏析 崔颢写山水行旅、登临怀古诗,很善于将山水景色与神话古迹融合起来,使意境具有辽阔的空间感和悠久的时间感,更加瑰丽神奇。在名作《黄鹤楼》中,就以“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一 ... 作者介绍崔颢崔颢唐开元年间进士,官至太仆寺丞,天宝中为司勋员外郎。最为人们津津乐道的是他那首《黄鹤楼》,据说李白为之搁笔,曾有“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”的赞叹。《全唐诗》存其诗四十二... 版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。 转载请注明:原文链接| https://www.360docs.net/doc/3813273342.html,/view_3874.html

古诗大全古诗文网https://www.360docs.net/doc/3813273342.html, KKD6BM 明茨伯格被称为管理学界的离经叛道者,在其《战略历程:纵览战略管理学派》中,他并没有给战略一个明确的定义,而是把战略理论归结为十个学派,并一一点评。他认为,简单从一个角度来解释战略就好比是盲人摸象:摸到鼻子的人说大象是一条蛇,摸到耳朵的人说大象是一把扇子,摸到膝盖的人说大象是一棵树,摸到尾巴的人说大象是一根绳子,摸到大象身躯的人说大象是一堵墙营销3.0版本,令人应接不暇。那么,营销的本质是什么? 很多人觉得这是已经有定论的话题,不值得讨论,当然也有人说营销就是4P,或者4C,则是典型的一叶障目不见泰山。最初在美国,营销的含义是:若干市场因素的各种结合从而影响市场供给,这些因素包括促销、推销、有组织的销售活动。1967年,菲利普构建为出发点的产物非但对人们的工作无益,反而使人迷失。营销理论需要从本质上去解构。解构主义领袖人物雅克一个问题不可以一次性、终极性地解决,而只能是分步走,分时间、分空间、分不同的角度来解决。对营销的重建与深度认知,须先从各方面多视野地去看待营销,尽力地去勾勒出它的一个暂时性的全貌;然后再对这个全貌的每一侧面进行批判性的分析与吸收。 现在,就让我们解构营销本质,蒙上眼睛,一步步去摸

三级英语翻译(精品收藏)

三年级上册英语第一单元《Hello》课文翻译人教(新版) Hello! I'm Zoom。您好!我是祖姆. Hello,I'm Mike。你好,我是迈克。?Hi, I'm Wu yifan.你好,我是吴一凡.?Hi! My name's Zip. 你好!我的名字是次波。?Goodby e! 再见! Bye, Miss White!再见,怀特小姐! Hello,I’mChen Jie。嗨,你好,我叫陈洁.?Wha t’s your name?你叫什么名字? My name’sSarah. 我叫莎拉. Hello,I'm Miss White. 你好,我是怀特小姐。 Hello,I'm Wu yifan. 你好,我是吴一凡。 Hi,I’m Sarah。你好!我是莎拉。 Hello, I'm Liu Xin.你好!我是刘欣。?Hi, I’m John.嗨,我是约翰.?I have a ruler. 我有一把尺子。 I have a ruler. Me too ! 我有一支尺子.我也是!?I have a pencil。Me too ! 我有一支铅笔。我也是!?Ihavea crayon. Metoo!我有一支蜡笔。我也是!?I have an eraser. Me too!我有一块橡皮。我

也是!?Hello,I’m Mike。你好,我是迈克.?Wh at's your name? 你叫什么名字? My name’s John. 我是约翰.?Goodbye!再见!?Bye, Miss White !再见,怀特小姐! What's your name? 你叫什么名字??Myn ame's Lily.我的名字是莉莉。 Oh, no!哦,不!?Zoom!yourbag!祖姆!你的包!?Open your pencilbox. 打开你的铅笔盒。Show me your pen。让我看看你的钢笔。 Close your book. 把书合上. Carry your bag。携带你的包。?Hello! 您好!?Hi!Who's there? 你好!谁在那里? Guess!猜!?Are you Tutu?你是图图??No! 不! Haha! I'm Zip! 哈哈!我是次波! Hi,Zip! My name’s Zoom。嗨,次波!我的名字是祖姆。 Let'splay! Ok? 让我们玩!好吗??Great! 太好了! 三年级上册英语第二单元《Colours》课文翻译人教

经典思母原文翻译及赏析_与恭简介

>思母朝代:宋代 作者:与恭 原文: 霜殒芦花泪湿衣,白头无复倚柴扉。 去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。写翻译写赏析分享评分:678910 很差相关翻译写翻译思母注释 ①霜殒芦花:寒霜把芦花摧残。芦花:典出《史记?仲尼弟子列传》。传载孔子弟子闵损字子骞,少时受后母虐待。冬天,后母将芦花塞入布中,给子骞穿。而以棉花制袄,给自己亲生儿子穿。子骞父得知 ... 相关赏析写赏析思母鉴赏 与恭出家之后未久,其父见背,唯留老母贫苦独守。恭公虽系出家之人,亦不能有负亲恩。虽然自己过的也是清贫淡泊的生活,仍时时接济老母。现在母亲也走了,留下的只是满腔怀念。这首诗并没有华美 ... 版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。 转载请注明:原文链接| https://www.360docs.net/doc/3813273342.html,/view_3537.html 古诗大全古诗文网https://www.360docs.net/doc/3813273342.html, KKD6BM 明茨伯格被称为管理学界的离经叛道者,在其《战略历程:纵览战略管理学派》中,他并没有给战略一个明确的定义,而是把战略理论归结为十个学派,并一一点评。他认为,

简单从一个角度来解释战略就好比是盲人摸象:摸到鼻子的人说大象是一条蛇,摸到耳朵的人说大象是一把扇子,摸到膝盖的人说大象是一棵树,摸到尾巴的人说大象是一根绳子,摸到大象身躯的人说大象是一堵墙营销3.0版本,令人应接不暇。那么,营销的本质是什么? 很多人觉得这是已经有定论的话题,不值得讨论,当然也有人说营销就是4P,或者4C,则是典型的一叶障目不见泰山。最初在美国,营销的含义是:若干市场因素的各种结合从而影响市场供给,这些因素包括促销、推销、有组织的销售活动。1967年,菲利普构建为出发点的产物非但对人们的工作无益,反而使人迷失。营销理论需要从本质上去解构。解构主义领袖人物雅克一个问题不可以一次性、终极性地解决,而只能是分步走,分时间、分空间、分不同的角度来解决。对营销的重建与深度认知,须先从各方面多视野地去看待营销,尽力地去勾勒出它的一个暂时性的全貌;然后再对这个全貌的每一侧面进行批判性的分析与吸收。 现在,就让我们解构营销本质,蒙上眼睛,一步步去摸营销这头大象。 1流通说 1922年,美国学者弗莱德促使商品所有权转移和实体分销所做的努力。1960年,美国市场营销协会把营销定义为是引导货物和劳务从生产者流向消费者或用户所进行的

莎翁经典作品翻译欣赏

?夏洛克经典台词欣赏 ?To bait fish withal: ?if it will feed nothing else, it will feed my revenge. ?He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, ?thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; ?and what's his reason I am a Jew. ?Hath not a Jew eyes hath not a Jew hands, organs, ?dimensions, senses, affections, passions ?fed with the same food, hurt with the same weapons, ?subject to the same diseases, healed by the same means, ?warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christi an is ?If you prick us, do we not bleed ?if you tickle us, do we not laugh ?if you poison us, do we not die ?and if you wrong us, shall we not revenge ?If we are like you in the rest, we will resemble you in tha t. ?If a Jew wrong a Christian, what is his humility Revenge. ?If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by ?Christian example Why, revenge. ?The villainy you teach me, I will execute, ?and it shall go hard but I will better the instruction. ?拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。 ?他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么只因为我是一个犹太人。 ?难道犹太人没有眼睛吗难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗 ?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。 要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加

翻译鉴赏

《饮酒》陶渊明 我家建在众人聚居的繁华道路,但却没有世俗交往的纷扰。 请问先生为什么能做到这样呢?自己的精神超凡脱俗,地方也就变得偏僻安静了。 在东边篱笆下采摘菊花,无意中看见了庐山 傍晚山色秀丽,鸟儿结伴而归。 这里面有隐居生活的真正意趣,想说出来,却早就忘了该怎样用语言表达。 陶渊明的《移居》(其一) 早想住到南村来,不是为了要挑什么好宅院;知道这里住着不少心地纯朴的人,愿意同他们度过每一个早晨和夜晚。这个念头已经有了好多年,今天才算把这件大事办完。简朴的屋子何必求大,只要够摆床铺就能心安。邻居老朋友经常来我这里,谈谈过去的事情,人人畅所欲言;见有好文章大家一同欣赏,遇到疑难处大家一同钻研。 《一日复一夕·咏怀诗·阮籍》 一天过去又一夜,一夜过去又一天。心中如湯煮火燒,容颜逐渐变得衰老。萬事變化多端,精神逐漸渐摧殘。但恐在須臾之間,魂魄出窍随风飄散。一身走在博冰上,谁能解我心焦烦! “一日复一夕,一夕复一朝。”每个人都是在白天黑夜的循环中度过的。在一天又一天的岁月累计中“颜色改平常,精神自损消。”逐渐衰老,这是谁也无法抗拒的自然规律。“胸中怀汤火,变化故相招。万事无穷极,知谋苦不饶。”因为他骄傲不屈的独立个性,在无法融入主流社会趋势敷衍的生存体验下,他的心如同开水烫一样痛苦:因为他不能逆来顺受的接受统治,他对压在头上的统治权力恐惧害怕,所以他的心常常如烈火烧一样的痛苦。因为时势险恶,变化无常,面对杀人如麻的统治者,他常常感觉自己的智慧谋略不足以保住自己的性命。“但恐须臾间,魂气随风飘。”只恐怕自己随时被杀,一命归阴。怕死是人的天性,人们总是千方百计企图保住自己的性命。阮籍也不例外。他“终身履薄冰,谁知我心焦。”他终日战战兢兢的痛苦,别人是无法理解他的。

英语翻译练习【精品】

1.这样的事我从来没听说过。I’ve never heard of such a thing before. 2.那边出什么事啦?What’s going on over there ? 3.也许这不是他的错。我们得查一下。【have got to】Maybe it is not his mistake. We’ve got to make some enquiries. 4.乌云遮住了天空,好像要下雨了。Dark clouds have spread over the sky. It looks like rain. 5.让我们把事情再解释一遍,这样每个人都可以明白了。Let’s explain the matter once again, so that everyone can understand it. 6.他抬头一看,见她面带微笑走了过来。He looked up and saw her coming over with a smile on her face. 7.如果你照告诉你的那样去做,你一定会通过考试的。If you do as you are told , you will certainly pass the examination. 8.突然我看到个老妇人跑着穿过马路。【all at once】All at once I saw an old woman running across the street. 9.只要我们团结一致,就可以克服任何困难。If we are united as one ,we can get over any difficulties. 10.在老师和同学们的帮助下,他几乎在各个方面都取得了很大的进步。With the help of his teachers and classmates, he has made much /great progress in almost everything. 11.在他的工作中,出现了许多困难,可是他并没有吓倒。A lot of difficulties arose in his work ,but he was not frightened. 12.别着急,我们有的是时间。【take one’s time】Take it easy ; we’ve got plenty of time. 13.他在学习上仍有一些困难,但他不怕困难,而且正在努力克服它们。She still has some difficulties in her studies, but she is not afraid of them and is trying hard to overcome them. 14.他们采取了一些步骤,这意味着他们国家的人口在以后的二十年内会稳定下 来。They have taken some action. It means that the population of their country will stabilize within the next twenty years.

精典文言文翻译

译文:有一天,晋平公同著名的音乐家师旷闲谈。晋平公叹了口气说:“我今年已经七十岁了,很想学习,但恐怕太晚了。” “说:“哪有身为臣子而取笑君主的呢?” 师旷连忙起身下拜,谢罪道:“臣下怎敢取笑大王?我听人家说,少年时好学,如同初升的太阳一样阳气充沛;壮年时好学,如同中午的阳光,还很强烈;老年时好学,只像蜡烛照明一样。但是,点亮蜡烛走路,与摸黑行走相比,那一个(更好)呢?” 说得好。” 秦穆公对伯乐说:“您的年纪大了,您的子孙中间有没有可以派去寻找好马的呢” 伯乐回答说:“我的子孙都是些下等之才,有个叫九方皋的人,他识别好马的本领,决不在我以下,可以告诉他识别天下最好的马的方法。请让我引见他” 秦穆公接见了九方皋,派他去寻找好马。过了三个月,九方皋回来报告说:“我已经在沙丘 找到好马了。”秦穆公问道:“是匹什么样的马呢”九方皋回答说:“是匹黄色的母马。” 秦穆公派人去把那匹马牵来,一看,却是匹纯黑色的公马。报知秦穆公,秦穆公很不高兴,把伯乐找来对他说:“您所推荐的那个找好马的人,毛色公母都不知道,又怎么能懂得什么是天下最好的马呢?”伯乐说道:“九方皋他所观察的是马的天赋的内在素质,深得它的精妙,而忘记了它的粗糙之处;明悉它的内部,而忘记了它的外表。九方皋只看见所需要看见的,看不见他所不需要看见的;只视察他所需要视察的,而遗漏了他所不需要观察的。”等到把那匹马牵回驯养使用,它果然是一匹天下难得的好马。 魏郑公(魏征)进谏劝阻唐太宗前往泰山封禅,说:“如今有一个人,患病十年,经过治疗将要痊愈。此人瘦得皮包骨头,却想要让他背着一石米,一天走上一百里路,肯定做不到。隋朝末年社会动乱,不止是十年的时间,陛下作为天下良医,百姓的疾苦虽然已经解除,但还不很富裕。要祭祀天地(向它)报告大功完成,我心里还是有疑虑。”唐太宗无言反驳。 当初,范文正公(范仲淹)被贬到饶州,朝廷正纠治朋党,士大夫都不敢前去告别,只有待制顾质独自抱病在国都城门(为范仲淹)饯行,大臣们责怪他说:“你,是长者,为什么要把自己搅进朋党里面去?”顾质说:“范先生是天下的贤人,我哪敢和他比,如果让我做了范先生的朋党,那我感到太荣幸了。”听到的人都惭愧得缩脖子。 陈寔,字仲弓,为太丘县令。一天,有一个小偷伏在屋梁上准备行窃,陈寔见到后,把自己的儿子喊过来,教训说:“不好的人,并不一定是生性如此,乃是习惯所养成的,屋梁上那一位就是这样的人。”一会儿,屋梁上的小偷跳下来,跪在地上认罪。陈寔说:“从你的外貌上看,您并不是恶人,应该是由贫困造成的。”于是,赠给他两匹布,教他一定要改正。此后,这人再没有做过小偷。 刘瞻的父亲是个贫寒的读书人,十多岁的时候,他就在郑纟因身旁管理笔墨砚台等书房用具。十八九岁的时候,郑纟因当上了御史,前往荆部商山巡视,中途在亭子里休息,俯瞰山水。当时刚刚雨过天晴,山峦秀美岩石奇丽,泉水山石分外好看。郑纟因坐了很久,起来走了五六里地,说:“如此美景,却没有作诗,就是观赏到天黑又有什么关系?”于是又返回亭子,想要往亭子上题一首诗。他忽然发现亭子上已经题了一首绝句,墨迹还没有干。郑纟因惊讶于这首诗作得出色。而当时南北方向又都没有行人。随行的人对郑纟因说:“刚才只有刘景落在后面二三里地。”郑纟因同刘景开玩笑说:“莫非是你题的吗?”刘景拜了拜说:

古代汉语十八课翻译精品

【关键字】情况、力气、方法、地方、问题、尽力、充分、统一、提出、措施、利益、途径、资源、方针、把握、严格、管理、鼓励、实施、减轻 第十八课语序和省略 一鸣惊人 【繁】淳于髡者,齊之贅婿也。長不滿七尺,滑稽多辯,數使諸侯,未嘗屈辱。齊威王之時喜隱,好為淫樂長夜之飲,沉湎不治,委政卿大夫。百官荒亂,諸侯並侵,國且危亡,在於旦暮,左右莫敢諫。淳於髡說之以隱曰:“國中有大鳥,止王之庭,三年不蜚又不鳴,王知此鳥何也?”王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”於是乃朝諸縣令長七十二人,賞一人,誅一人,奮兵而出。諸侯振驚,皆還齊侵地。威行三十六年。語在《田完世家》中。 威王八年,楚大發兵加齊。齊王使淳于髡之趙請救兵,齎金百斤,車馬十駟。淳於髡仰天大笑,冠纓索絕。王曰:“先生少之乎?”髡曰:“何敢!”王曰:“笑豈有說乎?”髡曰:“今者臣從東方來,見道旁有禳田者,操一豚蹄,酒一盂,而祝曰:‘甌簍滿篝,汙邪滿車,五穀蕃熟,穰穰滿家。’臣見其所持者狹而所欲者奢,故笑之。”於是齊威王乃益齎黃金千鎰,白璧十雙,車馬百駟。髡辭而行,至趙。趙王與之精兵十萬,革車千乘。楚聞之,夜引兵而去。 【简】淳于髡者,齐之赘婿也。长不满七尺,滑稽多辩,数使诸侯,未尝屈辱。齐威王之时喜隐,好为淫乐长夜之饮,沉湎不治,委政卿大夫。百官荒乱,诸侯并侵,国且危亡,在于旦暮,左右莫敢谏。淳于髡说之以隐曰:“国中有大鸟,止王之庭,三年不蜚又不鸣,王知此鸟何也?”王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”于是乃朝诸县令长七十二人,赏一人,诛一人,奋兵而出。诸侯振惊,皆还齐侵地。威行三十六年。语在《田完世家》中。 威王八年,楚大发兵加齐。齐王使淳于髡之赵请救兵,赍金百斤,车马十驷。淳于髡仰天大笑,冠缨索绝。王曰:“先生少之乎?”髡曰:“何敢!”王曰:“笑岂有说乎?”髡曰:“今者臣从东方来,见道旁有禳田者,操一豚蹄,酒一盂,而祝曰:‘瓯篓满篝,污邪满车,五谷蕃熟,穰穰满家。’臣见其所持者狭而所欲者奢,故笑之。”于是齐威王乃益赍黄金千镒,白璧十双,车马百驷。髡辞而行,至赵。赵王与之精兵十万,革车千乘。楚闻之,夜引兵而去。 【译文】 淳于髡是齐国的一个入赘女婿。身高不足七尺,为人滑稽,能言善辩,屡次出使诸侯之国,从未受过屈辱。齐威王在位时,喜好说隐语,又好彻夜宴饮,逸乐无度,陶醉于饮酒之中,不管政事,把政事委托给卿大夫。文武百官荒淫放纵,各国都来侵犯,国家危亡,就在旦夕之间。齐王身边近臣都不敢进谏。淳于髡用隐语来规劝讽谏齐威王,说:“都城中有只大鸟,落在了大王的庭院里,三年不飞又不叫,大王知道这只鸟是怎么一回事吗?”齐威王说:“这只鸟不飞则已,一飞就直冲云霄;不叫则已,一叫就使人惊异。”于是就诏令全国七十二个县的长官全来入朝奏事,奖赏一人,诛杀一人;又发兵御敌,诸侯十分惊恐,都把侵占的土地归还齐国。齐国的声威竟维持达三十六年。这些话全记载在《田完世家》里。 齐威王八年(前371),楚国派遣大军侵犯齐境。齐王派淳于髡出使赵国请求救兵,让他携带礼物黄金百斤,驷马车十辆。淳于髡仰天大笑,将系帽子的带子都笑断了。威王说:“先生是嫌礼物太少么?”淳于髡说:“怎么敢嫌少!”威王说:“那你笑,难道有什么说辞吗?”淳于髡说:“今天我从东边来时,看到路旁有个祈祷田神的人,拿着一个猪蹄、一杯酒,祈祷说:‘高地上收获的谷物盛满篝笼,低田里收获的庄稼装满车辆;五谷繁茂丰熟,米粮堆积满仓。’我看见他拿的祭品很少,而所祈求的东西太多,所以笑他。”于是齐威王就把礼物增加到黄金千镒、白璧十对、驷马车百辆。淳于髡告辞起行,来到赵国。赵王拨给他十万精兵、一千辆裹有皮革的战车。楚国听到这个消息,连夜退兵而去。 张释之谏孝文帝 【繁】張廷尉釋之者,堵陽人也,字季。有兄仲同居。以訾為騎郎,事孝文帝,十歲不得調,無所知名。釋之

经典文言文名篇翻译【五篇】

经典文言文名篇翻译【五篇】 【篇一】经典文言文名篇翻译分享:陋室铭 唐代:刘禹锡 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有? 译文 山不在于高,有了神仙就会有名气。水不在于深,有了龙就会有灵气。这是简陋的房子,只是我品德好就感觉不到简陋了。苔痕碧绿,长到台上,草色青葱,映入帘里。到这里谈笑的都是博学之人,交往的没有知识浅薄之人,可以弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。没有弦管奏乐的声音扰乱耳朵,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:这有什么简陋的呢? 赏析 这篇不足百字的室铭,含而不露地表现了作者安贫乐道、洁身自好的高雅志趣和不与世事沉浮的独立人格。它向人们揭示了这样一个道理:尽管居室简陋、物质匮乏,但只要居室主人品德高尚、生活充实,那就会满屋生香,处处可

见雅趣逸志,自有一种超越物质的神奇精神力量。 有人认为,刘禹锡写此文时已是贬谪生活的后期,心情比较稳定,追求安乐恬淡的生活,同时文中又有读佛经的内容,所以铭文流露了一种避世消闲的消极成分。对此应从两方面分析:当社会处于黑暗时期,文人官吏们有两个出路,一是与腐朽势力同流合污、自甘堕落。一是退一步,如孟子所说的“穷则独善其身”,保持自己的浩然正气和独立人格。相比之下,后者更值得肯定,刘禹锡选择的就是这一条路。同时,人的生活是复杂的,有张有弛,不能一味剑拔弩张,而有时也要休息娱乐。因此,不能简单地批评闲情逸致。另一方面,铭文中也反映了作者的宏伟抱负,他引用诸葛庐和子云亭是有其特殊含义的,诸葛亮是政治家,扬雄是文学家,这也是作者一生的两大理想,早年他在革新中急流勇进、雄心勃勃;贬谪后他就涉足文坛,最后终于以文学家名世。因此,文中还有积极进取的精神在内。 本文在写作上的特点是巧妙地运用比兴手法,含蓄地表达主题,开头四句既是比,又是兴,言山水引出陋室,言仙、龙引出德馨,言名、灵暗喻陋室不陋。用南阳诸葛庐、西蜀子云亭类比陋室,表达了作者政治、文学的两大理想,最后引孔子的话作结又暗含“君子居之”的深意。其次,大量运用了排比、对偶的修辞手法,排比句能造成一种磅礴的文势,如开头几句排比,使全篇文气畅通,确立了一种骈体文的格局。对偶句易形成内容的起伏跌宕,如中间的六句对偶,既有描写又有叙述,言简意丰,节奏感强。文章还运用了代称、

精品:选修7翻译答案(最新版本)

U1 1. 我忘了让您去社区服务中心了。 I forgot to ask you to go to the community service center. 2. 在检查机器之前关掉电源是很重要的。 It is very important to turn off the electricity before you check the machine. 3. 我不知道哪儿能找到这种纽扣。 I don’t know where to find such a kind of button. 4. 幸运的是,我们没有更多的活儿要做。 Luckily, we don’t have much more work to do. 5. 海伦很高兴到过中国20多个省、市。 Helen is very pleased to have the opportunity to travel to more than 20 provinces and cities in China. 6. 她事业有成,现在最大的愿望就是结婚生子。 She has been very successful in her work, and now her greatest wish is to get married and have a child. U2 1. That book on the Holy Bible needs to be returned to the library by/before the end of the week. 2. That old armchair is to be replaced by a sofa next week. 3. Don’t worry- you will have plenty of time for that fax to be sent to your company. 4. Your decision to divorce your wife has to be made with her agreement. 5. There has been an accident but there is no need to be alarmed. Nobody has been hurt. 6. Although she had done well, she expected her parents to be disappointed by her exam results. 7. She was happy to be supported by the affection of her family when she had a serious operation in hospital. 8. He was so excited to be declared the winner of the talent competition. 9. He added the 2000 yuan they had received to the 1500 yuan to be offered, making 3500 yuan in all. 10. Without their key/ leading player, they are bound to be beaten in the coming competition. U3 1.When the ship hit an iceberg it was sucked down in to the icy Antarctic waters. 2.Whenever Kelly reads a book, she likes to reflect on its meaning for a while. 3.There was nothing I didn’t like about the performance. It was pure enjoyment.

经典著作翻译欣赏

汉语名著翻译欣赏 1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。(《红楼梦》) Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate. 2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。(《红楼梦》) By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights. 3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。(《三国演义》) But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight? 4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》) “Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say. Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.” 5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。(《水浒传》) The others were paralyzed with fright. Lin drove them out with blows of the spear shaft. 6.“君子动口不动手!”阿Q歪着头说。(鲁迅《阿Q正传》) “The superior man moves only his mouth and not his hand!” protested Ah Q, his head on one side. 7.北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的图书只丫叉在晴朗的天空中,而远处有一、二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。(鲁迅《风筝》) Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually. 8.老栓正在专心走路,忽地吃了一惊,远远地看着一条丁字街,明明白白地横着。他便退了几步,寻着一家关着门的铺子,蹩进门下,靠门立住了。(鲁迅《药》) Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw a crossroad lying distinctly ahead of him. He too a few steps backward, slipping himself in under the eaves of a closed shop, and stood against its door.

翻译欣赏

想当年我们俩分手 卞之琳译 想当年我们俩分手,也沉默也流泪, 要分开好几个年头 想起来心就碎; 苍白,冰冷,你的脸,更冷的是嘴唇; 当时真是像预言 今天的悲痛。 早晨的寒露在飘落,冷彻了眉头—— 仿佛是预先警告我 今天的感受。 你抛了所有的信誓,声名也断送: 听人家讲你的名字,我也就脸红。 人家当我面讲你

我听来像丧钟—— 为什么我从前想象你 值得我这么疼? 谁知道我本来认识你, 认识得太相熟:—— 我今后会长久惋惜你, 沉痛到说不出! 你我在秘密中见面—— 我如今就默哀 你怎么忍心来欺骗。 把什么都忘怀! 多年后万一在陌路 偶尔再相会, 我跟你该怎么打招呼?——用沉默,用眼泪。

红楼梦第二十八回 这里宝玉悲恸了一回, 忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味, 抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:"你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今后撂开手。"林黛玉回头看见是宝玉, 待要不理他,听他说"只说一句话,从此撂开手",这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。宝玉在身后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得站住,回头道: “当初怎么样? 今日怎么样?”宝玉叹道:“当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑?凭我心爱的,姑娘要,就拿去,我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙干干净净收着等姑娘吃。一桌子吃饭,一床上睡觉。丫头们想不到的,我怕姑娘生气,我替丫头们想到了。我心里想着: 姊妹们从小儿长大, 亲也罢,热也罢,和气到了儿,才见得比人好。如今谁承望姑娘人大心大, 不把我放在眼睛里,倒把外四路的什么宝姐姐凤姐姐的放在心坎儿上,

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.360docs.net/doc/3813273342.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

精品翻译欣赏

精品翻译欣赏 THREE DAYS TO SEE Helen Keller All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes as short as twenty four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free man who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited. Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets? Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of 'Eat, drink, and be merry, ' but most people would be chastened by the certainty of impending death. Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the would of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life. Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days.

相关文档
最新文档