英译汉-中文译文资料

英译汉-中文译文资料
英译汉-中文译文资料

运用故障树分析方法分析Schoharie小河桥梁垮塌事件Keary H. LeBeau, P.E., S.M.ASCE1; Sara J. Wadia-Fascetti, M.ASCE2

1作者联系方式:邮箱地址:klebeau@https://www.360docs.net/doc/392222769.html,

摘要:美国已经发生了一些桥梁坍塌导致人员伤亡的事件。其中一个失败的例子就是什科哈里溪特大桥(1987年),激发了对桥梁管理有关政策和程序的改善。本文运用事故树分析的方法对桥梁坍塌事件做了详细地审查。故障树是用图形描绘了各种导致恶果的故障的路径。它会将船舶碰撞到火灾等一系列灾难性的事件考虑进去。故障树还提供了定量评估和比较不同的失效机制。分析结果显示,在现实根源中冲刷是桥梁坍塌的根本原因。特别是在类似桥型的桥梁管理知识上,允许存在只专注关键环节的漏洞。对过去的桥坍塌事件的认识提醒着现在的做决策的桥梁工程师和管理人员,要促进公众的安全和结构的保护。吸取经验教训,有助于在未来避免类似的灾难性事件的发生。

CE数据库关键词:桥梁;故障;复原;坍塌

介绍

纵观历史,灾难性的桥梁坍塌事件已经发生,造成人类生命的损失,商业的中断,巨大的维修费用。桥梁是我们国家基础设施的重要环节,必须加以保护,以便为公众提供安全性和可维护性。桥梁的设计应不断提高,维护和复原方案应该保护这些宝贵的资产。对过去发生的桥梁坍塌事件的深入审查,为今天的结构工程师和桥梁管理者提供了宝贵的知识和见解。

本文是介绍使用故障树分析方法分析过去发生的Schoharie小河大桥坍塌事件。除了直观简化地将桥梁作为一个系统,故障树定性描述了导致故障发生的不同路径,对其逻辑关系进行对比分析。建立故障树并对其进行评估来替代故障场景。

故障树模型的桥梁垮塌

故障树提供了一种塑造复杂系统的方法(在这种情况下,该系统是一个桥),考虑系统不同组成部分之间的相互作用,为建立系统水平的失效概率评价模型提供了一种方法(Sianipar 和Adams 1997;约翰逊1999)。它确定故障路径和关键要素,如桥墩基础。一个故障树的优点是它能够通过图形化描述和布尔代数推出桥梁系统相互的逻辑关系。这座桥可以塑造它的全部,包括元素的相互作用、冗余、恶化的机制,如腐蚀和疲劳,以及环境因素。表1提供了故障树中使用的符号解释。

对桥梁管理的需求和目标而言,关键故障的路径的知识是有用的。物理推理的桥梁设计师运用失效机理的相对重要的信息,能够提高恢复现在桥梁和未来的桥梁的设计。此外,对桥梁状况进行评估时,易出故障的元素对现场监察者来说是很重要的。故障树的状态评估信息也可以决定维修桥梁时的优先次序。

虽然Schoharie小河大桥坍塌事件发生的十分突然,但是桥梁灾难性的瞬间坍塌时没有办法的。下面应用故障树分析法分析Schoharie小河大桥的坍塌来说明事件的恶化,最终导

致坍塌的局面。

表1 故障树中使用的符号含义

Schoharie小河大桥

Schoharie小河大桥横跨Schoharie小河,位于纽约中央纽约州高速公路(I-90),是莫霍克河的主要支流。该桥建于1953年到1955年,有五个简单的支撑跨度,总长度约540英尺(165米)。四车道的流量,每个方向有两个,在水上大约80英尺(24米),如图1所示。

图1 Schoharie小河大桥的海拔示意图(WJE/ MRCE1987) 每个桥跨的上层建筑是由两个钢梁和地板梁系统组成,下部结构包括四个混凝土桥墩和两个桥墩。每个码头是由两列平行排列的梁连接在顶部。并列梁的底部深入到混凝土基座的上面(图2)。

大桥在使用三十二年后,在1987年4月5日的一场严重的洪水中桥梁发生了坍塌,10人丧生。由于冲刷导致了机制恶化,三号码头支撑失效;立足点周围的抛石没能有效防止河床的侵蚀,底座和基础断裂张力的不足,导致了码头的坍塌。跨度3和4紧接着坍塌,跨度2在几个小时内也发生坍塌。图3是桥梁坍塌的照片。

Schoharie小河大桥的故障树模型

本文的目的是演示如何使用故障树分析法分析桥梁坍塌事件。在设计阶段,建立一个事故树预测模型;换句话说,用事故树列出导致Schoharie小河大桥坍塌的一切可能的事件。故障树代表一个时间点,而这恰好是桥梁坍塌的时间,或者更具体的说就是Schoharie小河大桥使用32年的时间。总之,在设计阶段建立的这个事故树,推测在32年后桥梁会坍塌。

故障树先要假设已经根据设计和规格建造好了桥梁,还要假定该桥梁在使用的32年中没有进行过大规模的维修和任何检查或保养。目前,人们经常对桥梁进行,但是像Schoharie 小河大桥超过它的使用期限的,往往缺乏检查的标准,甚至是不存在的。在故障树中考虑到了这一点,并认为上述是最坏的情况。

建立故障树,其顶上事件是使用32年的Schoharie小河大桥的坍塌,如图4,在图5中进行了详细的介绍。每个故障树事件中必须描述该事件是什么,什么时候发生的(Haasl等,1981)。因此,对于这个事件,Schoharie小河大桥倒塌的是什么,具体地说,部分桥梁的坍塌导致无法通行。时间是32年,这是桥梁坍塌时桥梁的年龄。一旦确定了顶上事件,它就会认为是系统故障,促使着辨别导致其发生的原因。

图2 Schoharie小河大桥码头(WJE/MRCE 1987)

图3 坍塌的Schoharie小河大桥[图片来自斯克内克塔迪公报(1902)]

图4 Schoharie小河大桥坍塌事件的事故树:顶上事件和其层次结构示意图作为一个系统的桥梁主要是由下部结构支持的上层建筑。分析上层建筑的顶上事件,桥梁的坍塌可以详细地定义为上层建筑中每一个跨度的坍塌,如图4所示。这些都是组成上层建筑的每个起到简单支撑作用的跨度的坍塌事件。有五个具体的事件:使用32年的上层建筑跨度X的坍塌,其中X = 1到5,分别代表5个跨度,如图4所示。这些事件是独立的,基于一个合理的假设,每个跨度都是简单的而不是连续的。上层建筑事件或输入事件通过一个或门输出使用32年的Schoharie小河大桥坍塌事件。或门就是5个跨度中的任何一个发生坍塌时就会导致桥梁坍塌事件的发生。请注意,因果关系永远不会通过一个“或”门来表达,输入事件是有详细定义并且进行重新表达了的输出事件(Haasl等1981)。

图5 故障树分支:上层建筑跨度3的坍塌

下面将讨论Schoharie小河大桥故障树设计中的元素。由于空间的限制,加上故障树又十分庞大,该树没有在本文中画出。然而,故障树的发展集中在上层建筑跨度3的坍塌上,在下面的讨论中,可以参考图5和表2的内容。

考虑到上层建筑的跨度是由它自己的包含着混凝土桥面、两个主要的支撑梁和地板梁系统的子系统组成的,上层建筑跨度3的坍塌故障也是系统故障。现在的问题是子系统及其后续组件发生坍塌的原因。当然,支持元素,桥台或码头的倒塌就会导致上层建筑跨度的坍塌。轴承也可能无法保证上层建筑在灾难性的船只相撞事件中不会出现问题。想象一下,一个大型的不符合垂直净空要求的船舶撞击上层建筑中部跨度位置。碰撞的横向力可能会克服轴承的锚定作用,使得跨度推离了码头。请记住,故障树是在设计阶段创建的,并试图解释所有可能解释塌桥的事件。

表2 上层建筑跨度3坍塌的故障树分支的事件说明

该故障也可能在上层建筑子系统中。上层建筑是由两个钢梁和支持混凝土桥面的地板横梁系统组成的。一个钢梁的失效由于其他的钢梁无法承受载荷可能会导致上层建筑跨度的坍塌。另一方面,如果地板横梁系统失效,主梁仍然支持跨度,混凝土桥面可能会失效,导致上层建筑跨度的坍塌。因此,失效的地板梁系统和混凝土桥面不包括在故障树中。这使得两个主梁的失效事件作为上层建筑子系统的故障。因为只有两个主梁,上层建筑缺乏冗余,这个缺少冗余在故障树中反映了出来。

主梁的失效认为是一个组件发生故障。通过初级和次级的故障模式,进一步明确了组件故障。在故障树手册中,主要故障是在组件合格的情况中,一个组件发生的内部故障(Haasl 等1981)。次要故障是在组件不合格的情况下,组件发生的外部故障(Haasl等1981)。

在确定导致主梁倒塌的主要故障后,就有以下问题:为什么会在设计好的情况下,由于主要的故障而导致坍塌?虽然设计标准尽量确保组件有一定时间的抗蚀性,但是组件的劣化

是可以理解的。在缺乏适当检查和维护的情况下,允许一定程度可能会危及组件的恶化。可能会影响钢梁,并导致其失效的恶化类型有腐蚀和疲劳。腐蚀是由环境因素,例如一个较低的横截面暴露于水和除冰盐中,影响梁的强度,容易受到局部屈曲和故障的劣化机制。疲劳是典型的钢构件因交通流量的循环载荷而导致的突然性的脆性破坏。

外部或继发的事件可能会导致主梁的崩溃。例如,在一个极端的热事件过程中,当温度高于900℃时,强度明显降低导致梁的坍塌(AASHTO 2003)。类似的情况是在桥下面被火焰吞没的船舶。另一个外部的或继发的事件是船只相撞,使梁承受能够导致脆性断裂和失效的力量。这样的船只如同飞机撞入上层建筑或船舶超过桥下净空高度。第三个继发的事件就是负载过重,可能导致主梁的坍塌,如同一辆卡车未经允许的情况下非法运载过量的负荷。综上所述,故障树种主梁的二次故障事件,要考虑极端高温,船舶碰撞和过载。

分析轴承失效事件来保证上层建筑的安全,我们来看看当超过某一临界幅度和侧向力时使上层建筑滑落的主要原因。这种极端侧向力的来源可能是一个高风或风暴事件如飓风。船舶碰撞,无论是海洋或航空,也可以用处在临界量位置的侧向力来冲击上层建筑。在故障树的建立过程中,这些事件都设置了禁止门和使用有条件的椭圆,来指定所产生的侧向力的关键幅度,以推动上层建筑关闭轴承。

坝肩或码头故障可以导致上层建筑的崩溃。这些被认为是组件故障,将故障分为原发性和继发性两类。将码头作为一个主要故障,研究分析它为什么会以这样的方式失效,导致了它所支持的上层建筑的坍塌?码头内部的故障是桥墩基础材料的恶化导致了码头进行了垂直运动(向下),将上层建筑的平衡破坏到这种程度,它的坍塌是有可能的。

码头运动次要故障的来源:纵向,横向和旋转。桥墩的垂直和旋转运动,能够导致它所支撑的上层建筑的失效,其来源之一是土壤轴承故障。地震的发生可能会导致码头的垂直和横向运动。此外,海洋碰撞可能是横向或旋转运动的来源。桥墩基础的冲刷,可能会导致码头通过破坏基础支撑的方式进行垂直和旋转运动。冲刷就是运用流体的侵蚀作用将材料从河床或堤上去除的过程(AASHTO 2003)。

总之,这一节描述了Schoharie小河大桥坍塌事件的故障树。在构建故障树的过程中来看,梁工程师在设计阶段考虑了所有可能的桥梁坍塌的模式。故障树显示桥梁是在使用32年后发生坍塌事件,它反映了最坏的情况,就是假设在桥梁使用的全过程中没有进行任何的检查或维修。故障树定性解释了Schoharie小河大桥坍塌事件所有可能的故障模式,详细介绍了可能导致坍塌事件发生的所有来源的基本事件的细节。故障树能够描述出坍塌事件发生的故障机理,在下一节将对故障树进行评价。

故障树评价

本文提出的对Schoharie小河大桥坍塌事件进行故障树分析,通过查找故障路径和关键要素的方式对其进行评估以此来揭示桥梁系统存在的弱点。每一个逻辑门都是布尔代数方程。在图4中,通过或门连接的输入和输出事件运用工程式子表示:

T = SS1 + SS2 + SS3 + SS4 + SS5 (1)

其中T表示使用32年的Schoharie小河大桥坍塌事件;SS1表示使用32年的Schoharie 小河大桥跨度1的坍塌事件;SS2表示使用32年的Schoharie小河大桥跨度2的坍塌事件;SS3表示使用32年的Schoharie小河大桥跨度3的坍塌事件;SS4表示使用32年的Schoharie 小河大桥跨度4的坍塌事件;SS5表示使用32年的Schoharie小河大桥跨度5的坍塌事件。

使用数学符号,上式也可以表示为:

T = SS1 ∪SS2 ∪SS3 ∪SS4 ∪ SS5 (2)

评价故障树先从顶端的这个初始方程开始。在故障树的下面层中,每个事件又都被更详细的事件组合所替代。最终的目标是要将顶上事件分成各个基本事件的组合,通常叫做割集。在形式上,割集是各个基本和中间事件的组合,导致故障的发生,换句话说,就是故障发生路径的组合。最小割集就是包含的事件数最少的割集。在这个故障树中,有150多个割集,只有一个元素组成的割集被认为是最重要的故障路径。例如,一些单割集代表着因超载,船舶碰撞和火灾导致的塌桥事故。这些事件是至关重要的,因为坍塌事件是灾难性的、瞬时的。然而,一些割集都较大,包含两个或三个比较重要的事件,如表示冲刷的割集,其实就是桥梁坍塌的实际故障路径。这揭示了故障树定性方面的局限性。虽然它用图形展现出各种故障的组合,但是在桥梁比较薄弱的方面,需要正确地对另外的数值如基本事件的概率值进行计算。只要将基本事件的概率值输入故障树中,执行布尔代数,将会得出顶上事件发生的可能性大小和对割集的重要度的排序。

在这个故障树中,基本事件的概率来自于由Wardhanah和Hadipriono(2003)统计的美国桥梁坍塌的数据。这项研究是基于超过12年的(1989-2000年)、500座以上坍塌桥梁的事故模式。这些信息有几个来源,其中包括工程出版物,网站和一些国家交通部门的被编译的通信信息。对503座桥梁坍塌的部分研究中将失效的主要原因分为23个类别,包括冲刷、地震、过载,甚至包括罕见的火车相撞事件,还提供了桥梁在各个类别中站的百分比。此故障树的基本事件的概率直接取自这些百分比。考虑最坏的情况,假定条件事件在故障树中一定会发生,换句话说,如果条件事件在对碰撞时的横向力有一定的临界幅度,那它就被假设为,该条件一定是满足要求的。

将故障树中布尔代数的执行结果考虑到事故发生的原因当中,换言之,一系列的故障路径可能是由地震导致的,但是在考虑过程中必须想到这一点才不会错误地添加故障因素。只有一个代表了上层建筑跨度3坍塌事件的树枝在计算范围内,以保证分析的可操作性。考虑到所有的故障模式,Schoharie小河大桥上层建筑跨度3倒塌的概率是36%。这种失效概率是不可接受的;根据美国陆军公司的工程师来说,失效概率高于7%需要采取紧急行动(Johnson 1999)。

图6 故障路径机制的相对重要性

割集的相对重要性排序揭示了关键的故障路径机制,结果如图6所示。可以看出,导致上层建筑跨度3坍塌的是代表着冲刷的最小割集。因此,输入数据的故障树模型支持的结论是Schoharie小河大桥因冲刷而坍塌。

此故障树的数值结果表明,桥梁设计很容易出现故障,必须加以改进。该树指出哪些元素是比其他的更容易发生:例如,桥墩基础。非浅层地基的桥墩基础能够消除抵抗冲刷的脆弱性。过载是确定的可能发生的故障事件,是指两个主梁中其中一个梁所发生的故障。常规的设计方案是通过添加更多的梁桥来保证有更多的冗余。除了设计阶段,这些结果指出,冲刷是一个问题,促使定期进行水下检查。

结语

Schoharie小河大桥灾难性坍塌的故障树,导致了人员伤亡,并强调桥墩基础的易感性。故障树描述了作为一个系统的桥梁里面相互联系的组件。它通过图形描绘出恶化的机制和它们的触发点,允许一个可以跟踪这些导致潜在坍塌的来源。故障树分析可以找出关键要素,用于检查桥梁系统。很明显,准确地检查关键要素是很重要的。故障树也能够保证桥梁设计中一定的冗余。这种保证冗余的思维过程能够帮助工程师充分改造现有的桥梁和改进新桥梁

的设计。桥梁恶化过程的知识和其系统影响,允许桥梁管理者在优先维护计划中做出有效的决策。

在正在进行的研究中,作者改进了代表着冲刷的树的分支,导致桥梁坍塌的机制。该层次的详细信息包括恶化机制,如长期冲刷,收缩冲刷和局部冲刷。这些进一步研究得到的,考虑到它们的来源,如由于河道修改、改变走线通道、通道尺寸的变化以及城市化进程的分水岭造成的自然侵蚀和加速。作者还认为,流动加速是由于水路收缩,自然(自然流的建设,形成沉积物,大量的植被)或人造(数量过多的桥墩或其他障碍物)。

由于空间的限制,只讨论了冲刷分支的发展。在未来可以继续研究这个分支。故障树的定性分析在数量方面也能够实现。这将涉及获得基本数值的概率,特别是此桥的,并纳入冲刷恶化的方程建模分析中。就像这样,将从模型中得到的结果与现有统计数据进行比较和校准。这将是可以被纳入现有的桥梁管理软件中的一个强大的工具,在个人和人口水平方面来辅助评估桥梁的状态。

致谢

获得美国国家科学基金会(NSF)的支持,获得职业发展奖,编号CMS-9702656,美国国家科学基金会资助的工程研究中心,CenSSIS(EEC-9986821),也提供了一些支持。

参考文献

[1] AASHTO. (2003). Manual for condition evaluation and load and resistance factor rating (LRFR) of highway bridges, Washington, D.C.

[2] Haasl, D., Roberts, N., Vesely, W., and Goldberg, F. (1981). Fault tree handbook , U.S. Nuclear Regulatory Commission, Washington, D.C.

[3] Johnson, P. A. (1999). “Fault tree analysis of bridge failure due to scour and channel instability.” J. Infrastruct. Syst. ,5(1), 35–41.

[4] Schenectady Gazette. (1902). A. N. Liecty, Schenectady, N.Y.

[5] Sianipar, P. R. M., and Adams, T. M.(1997). “Fault-tree model of bridge element deterioration due to interaction.” J. Infrastruct. Syst. ,3(3), 103–110.

[6] Wardhana, K., and Hadipriono, F. C. (2003). “Analysis of recent bridge failures in the United States.” J. Perform. Constr. Facil.,17(3), 144–150.

[7] Wiss, Janney, Elstner Associates, Inc. (WJE), and Mueser Rutledge Consulting Engineers(MRCE). (1987). “Collapse of the Sch oharie Creek Bridge,” Final Rep., New York State Thruway Authority, Albany, N.Y.

全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

短文翻译答案版

英译汉短文翻译 1. Job security is extremely hard to come by these days, no matter what profession you choose. It isn't enough to pursue a field with perceived stability, say the experts. You'll want to find something you feel passionate about, can make a living doing and that involves using skills you can easily apply to other fields. 在当前的经济形势下,无论你从事何种职业,就业稳定都很难找到稳定的就业机会。专家们表示,光是追求预计能够带来稳定就业的领域是不够的。你希望追求的方向应该是你所热爱的、能够借以维持生计的职业,并且能够运用到一些你可以轻松转换到其它领域的技能。 2. Love plays a pivotal role on out life. Love makes you feel wanted. Without love a person could go hayward and also become cruel and ferocious. In the early stage of our life, our parents are the ones who shower us with unconditional love and care, they teach us about what is right and wrong, good and bad. But we always tend to take this for granted. It is only after marriage and having kids that a person understands and becomes sensitive to others feelings. Kids make a person responsible and mature and help us to understand life better. 爱在生活之外扮演了一个关键的角色。爱使你想要得到些什么。没有爱,一个人将走向不归路,变得凶暴、残忍。在我们最初的人生道路上,我们的父母给予了我们无条件的关爱,他们教会我们判断正确与错误、好与坏。然而我们常常把这想当然了,只有等到我们结了婚并且有了孩子之后,一个人才会懂得并注意别人的感受。孩子让我们变得富有责任心、变得成熟稳重,并且更好的理解人生 3. When companies have different employees on the same job and one of them is paid differently, many unfairness issues surface. "It can happen in any 'open shop' that differentiates pay for any reason (seniority, performance, etc.)," says Dauphinais. You could run the risk of alienating valued colleagues if they learn you earn more for what they perceive to be the same job. 公司雇佣不同的人员从事同一岗位的工作时,如果其中有个人的薪资不同时,很多不公平的问题就会浮出水面。Dauphinais 说:“这种情况在任何开放行业都有可能发生,因为不同的原因(资历,表现等)员工的薪酬不同”。如果你让同事知道你们在做相同的工作,而你的工资比他们高,那么你就可能会被你很重视的同事疏远。 4. Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

英译汉练习短文6篇

英译汉练习短文6篇· Passage 1 Satiric Literature1 Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original ideas. Instead, it presents the familiar in a new form. Satirists do not offer the world new philosophies. What they do is look at familiar conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish, harmful, or affected. Satire jars us out of complacence into a pleasantly shocked realization that many of the values we unquestioningly accept are false. Don Quixote makes chivalry seem absurd; Brave New World ridicules the pretensions of science; A Modest Proposal dramatizes starvation by advocating cannibalism. None of these ideas is original. Chivalry was suspected before Cervantes2, humanists objected to the claims of pure science before Aldous Huxley3, and people were aware of famine before Swift4. It was not the originality of the idea that made these satires popular. It was the manner of expression,the satiric method, that made them interesting and entertaining. Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art, not because they are

02英译汉基本步骤

The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 一、确定主干 The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 二、分析意群(表达一串独立意义的词) The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission)is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 三、切分意群 The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 切分出去作为独立的句子 四、转译原则 The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat failure →派生名词→变为动词 Washington failed on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission 五、明确词义 The most important fact is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat Smart →My eyes smarted. 刺痛 flag:v. 下降 engineered 导致 六、转序原则 Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission. 英语中时间状语和地点状语在地点的中间 中文需要调整 Washington→首都指代国家 最终翻译:本周四美国自1947年以来首次未能再次入选联合国人权委员会,其中引人注目的一点在于是美国的盟友而不是敌人导致了它的失利

综合英语 1 课后翻译答案精编版

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

英译汉1994-2010年考研阅读理解真题全文翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装臵并从中获益匪浅,提倡肯定技术、

否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场?技术?对?天才?之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。 1995年真题参考译文

广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

英汉互译的学习心得教学内容

英汉互译的学习心得

英汉互译学习的心得体会 管理学院 *** 经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。 英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。 1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯 英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。 2.定语改表语 英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字

实用综合英语第一册翻译答案说课讲解

实用综合英语第一册复习题 Ⅰ、单选 1. USA Today is known as America’s newspaper and is _______ to all 50 states. A. contributed B. distributed C. attributed D. tributed 2. The aim of the newspaper is to ________ its readers ________ all the information they need to successfully run their businesses. A. supply… with B. supply… to C. supply… for D. supply… as 3. The New York Times is an American daily newspaper ________ in New York City. A. feature B. supply C. published D. distinguish 4. About half of the museums in the USA ____________ history. A. are divided to B. are divided in C. are devoted to D. are devoted in 5. Scientists believe they may have discovered the secret of why women ________ to live longer than men. A. intend B. intends C. tends D. tend 6. Mary is interested in politics and always ______________ the latest news. A. keep in touch with B. keep from C. keep up with D. keep on with 7. Many newspapers __________ advertisement support for their survival. A. depend on B. depend in C. rely in D. rely on 8. We found ______ difficult for us to describe the details. A. he B. this C. that D. it 9. Louise Brown, ______ in England, is the world’s first test tube baby. A. bear B. was born C. born D. bearing 10. People _____ in cities can enjoy more of modern life A. live B. living C. lived D. are living 11. Companies trying to sell and products know that product research plays a vital role in sales success. A. buy B. deliver C. promote D. collect 12. conducting a survey about people’s favorite foods, they formed a special team. A. For the purpose of B. From the purpose of C. In order to D. With a purpose of 13. Consider how your lifestyle would change if your income by 50-60%. A. go down B. take down C. went down D. took down 14. Our project is designed to provide students with an opportunity to earn additional income and experience in their area of interest.

相关文档
最新文档