变革与传承——奥巴马与肯尼迪就职演说评析

变革与传承——奥巴马与肯尼迪就职演说评析
变革与传承——奥巴马与肯尼迪就职演说评析

2009年第8期边疆经济与文化№8.2009 (总第68期)THE BORDER ECONOMY AND CULTURE General.No.65 娄革写倦承

——奥巴马与肯尼迪就职演说评析

声雨华

(攀枝花学院外国语学院,四川攀枝花617000)

摘要:美国新任总统奥已马与前总统肯尼迪之间在诸多方面有着极为相似的地方,尤其是他们的就职演说背景、演说内容以及演说策略中所采用的修辞格。分析两住总统的就职演说背景、演说内容和演说中所采取的策略。分析美国在其国内和世界范围内所采取的政策中的变革与传承关系,可以提高人们对美国文化的认识。

关键词:就职演说;肯尼迪;奥巴马;变革与传承

中图分类号:D815 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2009)08-0058-02

从1789年美国第一任总统华盛顿就职以来,美国历届新任总统在就职典礼上发表演说已经成为惯例。作为一种政治演讲,总统就职演说可以展现总统个人的风采和执政理念。本文将通过对比肯尼迪与奥巴马就职演说的背景、内容以及演说策略中修辞格的运用,来评析两位总统就职演说所承载的美国政治与文化的传承与变革。

一、演说背景

奥巴马在竞选总统中得到了肯尼迪家族的支持,被视为是可以继承肯尼迪政治遗产的“ 年轻人” 。巧合的是,奥巴马生于肯尼迪就任总统的 1961年。奥巴马与肯尼迪确有几分相似,两人的祖辈都具有移民背景:肯尼迪的祖父移民自爱尔兰,而奥巴马的父亲来自于非洲肯尼亚。他们的父辈都曾经历初到美国时的不公正待遇,激发了他们努力奋斗的决心和意志。两人都毕业于哈佛大学,都是参议员出身,都因在民主党全国代表大会上的精彩发言而一夜走红。"tlZ都写过畅销书:肯尼迪在 1956年出版的《勇敢者的画像》,被译成了几十种文字,并为他赢得了普利策传记文学奖;时隔50 年后全面阐述奥巴马政治理念和政策主张的《无畏的希望:重申美国梦》,也为民主党和他本人赢得了广大选民。

1961年1月21日肯尼迪就任总统时,美国国内正处于战后第四次经济危机,民权运动高涨;国际上,苏联的咄咄逼人、西欧和日本的迅速发展、亚非拉的崛起,都使美国的全球扩张受挫。于是,肯尼迪在大选中就提出了“ 新边疆” 的口号,倡导在科学技术、经济发展、战争与和平等各个领域开拓新天地;加上他年轻气盛、身世显赫,美国人纷纷投票支持他。而奥巴马在竞选中以“ 变革” 为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停

收稿日期:2009-04-02

止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。奥巴马就职演说的主题和目的,就是唤醒人民的信心、决心以及对国家的责任感,共同渡过美国现在面临的经济危机难关。

美国第35任总统肯尼迪和第44任总统奥巴马都是美国历史上较为年轻的当选总统。他们都有着法学的教育背景,擅长公共演讲;他们借助当时的科技媒体发表就职演说,影响范围都达到了空前的程度。当年,肯尼迪之所以能够战胜尼克松,在很大程度上归功于广播电视的力量,而今奥巴马战胜麦凯恩,则得益于网络媒体的发

展对美国人产生很大的感召力,从而获得广大选民的支持。

二、演说内容

在演说中,两位总统都提到先辈的忍辱负重,追求自由平等和独立。用先辈的经历说话,既表明了该政府建立在各届政府执政理念基础上的合法性和形象,也是政治上的煽情,起到了更大的鼓舞作用。

美国人有着浓重的领袖情结,即使面临巨大的危机,美国人依然看重世界的领袖地位。肯尼迪号召“ 建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活” ;而奥巴马在演讲中说,“ 对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。” 力主在维护美国霸主地位的同时,使世界格局发生~些变化。

两位总统都欲平衡社会各个阶层的力量。在为富人阶层谋利益的同时,针对中下层民众减税,加大公共开支,加强医疗保障,加大教育投入等。肯尼迪相信,如果什么事物有足够的力量去感动人民,并且在历史上留下痕迹,就可以离人民的心更近一些。而奥巴马在演说中强调“ 偏袒富人的国家无法长久” ,与肯尼迪的“ 一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人”,具有相同的含义。

肯尼迪通过较为特殊的结构聚焦“ 自由” (1ibert y)这一全体国民乃至整个世界都熟知和关注的话题,表达了确保自由的存在和自由胜利的勇气和决心。作为典型的美国总统就职演说,整体上还是借助了欧美人共同的宗教信仰和生活习俗,特别是民主自由、美国理想等途径来传达其一般会话含义。而在本质上,联系着奥巴马与肯尼迪的,是他们那种开创未来的历史感。

三、演说策略

两位总统在演说中都采用了第一人称的复数使用。一方面,这样的演说使听众感到亲切,容易赢得支持;另一方面,可以唤起一种团体意识,使演说具有很强的煽动性。为了使就职演说充分体现它所负载的美国历史与文化含义,给听众留下深刻印象,他们主要采用了以下几种修辞手段。

1.排比parallelism。排比是指用结构相似、语气一致、关系并列的一组语句,接连表达几个相关意思的一种修辞方式。运用排比演讲,可使演讲产生感人肺腑、振奋人心的威力;可使演讲的气势如同磅礴的江水,汹涌向前;可使人感情奔放四溢、豪情万丈。肯尼迪的演讲中在如何处理“ 两大强大阵营” 的关系问题上,运用了结构相同的四个短语“ 让双方?? ” 表示强调和层层深入。通过排比,既使得他对这些团体的承诺划分出层次,也与对敌对国家的要求显示出差异,展示其政策的区别性和思维的严密性。奥巴马在缅怀先辈时接连用了三个“ 为了我们??忍辱负重,辛勤耕作,乃至征战、牺牲?? ” 排比句的使用可谓是别具匠心,使整篇文章布局合理,层次分明,加强语气。这种结构方法是极讲究的,既能全面深刻地表达主旨,体现出层次和分寸,又能使演讲从整体上产生朗朗的节奏、激越的韵律和明快向上的气势。

2.反复repetition。反复是指通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的节奏。演讲中相同的语言形式反复地使用叫“ 重复” 。演讲中为加强印象、突出主题及展现情感等,经常运用相同语言形式的“ 重复艺术” ,不断对重要词语进行重复。如:肯尼迪的就职演说中针对不同的对象运用了“ T o 参考文献:

卢丙华:变革与传承——奥巴马与青尼迪就职演说评析those?? (对那些?? )” ;奥巴马在讲到面临的挑战时,连续三个段落的开头都用了“ Today(今天)?? ”

3.头韵alliteration。头韵是英国文学作品中使用相当广泛的一种语音修辞手法。这种押韵的技巧在肯尼迪的演说中也有所体现,读起来朗朗上口、音韵优美。如:“ friend and foe” (朋友和敌人)在肯尼迪和奥巴马的演说中均有出现。“ foe(敌人)” 是“ enemy(敌人)” 的较为文雅或古老的形式,一般来说,人们会使用“ enemy” 。在这里使用“ foe” 是为了和“ friend” 重复辅音[f],增强了节奏感、感染力和演讲的气势。

4.对照antithesis。对照是运用在意义或感情上对立的词,以形成鲜明的对比或对照。对照不同于比喻,它把两个概念对比,不是指出其相似点,而是指出其差异。使用X,-J"照法来增强语势和使演说更为生动形象。如:肯尼迪的演说中,“ 如果一个

自由的社会不能帮助贫穷的大多数,那么它也不能拯救富有的少数人” 的“ the many(多数)” 和“the few(少数)” 与“ the rich(富人)” 和“ the poor(穷人)” 。这和奥巴马演说中“ 你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们” 的“ you(你们)” 和“ we(我们)” 与“ outlast(拖垮)” 和“ defeat (战胜)” ,在两个分句中交错使用,使句子整体上达到一种平衡。表现出他们期望在历史与现实的衔接时刻,唤起民众的信心、力量和献身精神,以牢牢地抓住听众的心。

5.隐喻metaphor。隐喻又称“ 暗喻” ,它直接把被比喻物说成比喻物,是明喻的隐含形式。在肯尼迪和奥巴马的就职演说中,大量隐喻的使用让听众意会,从而增强了演说的美感和表现力。如肯尼迪的演说中把“ 美洲” 比作“ 家园” ,把不容许别国干涉美洲的事务,形象地说成“ 仍然想做自己家园的主人” 。而奥巴马在演说中将美国所面临的世界经济危机和国际形势比喻成“ 严峻的寒冬” 和“ 可能会发生的风暴” 。比喻形象、贴切、有力,既简练、含蓄,又寓意深长。

此外,肯尼迪与奥巴马在就职演说中还引用了《圣经》中的话语,使演讲表达准确、富有感染力。又引用了一些名人先贤的话,或采撷一些警句、成语、谚语和典籍中的话,使演讲生色增辉。把奥巴马与前总统肯尼迪的就职演讲进行比较,从很多角度和不同程度上可以说,奥巴马是肯尼迪的传承者。

[1]李志坤,刘宗强.肯尼迪就职演说词的语用含义探究[J].三峡大学学报:人文社会科学版,2008(4).

[2]任泽湘.约翰· 肯尼迪就职演说辞格探析[J].郧阳师范高等专科学校学报,2006,26(3).

[3]李天道.外国演讲辞名篇快读[M].成都:四川文艺出版社,2004.

[4]方梦之,张顺梅,等.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[5]张汉熙,王立礼.高级英语:修订本第二册[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[6]武传涛.著名演讲辞鉴赏[M].济南:山东人民出版社,1996.

[7]谢祖钧.英语修辞[M].北京:机械工业出版社,1988.

【贡任编辑:杨临颍】

BIANJIAN GJINGJIYUWENHUA回万方数据

变革与传承——奥巴马与肯尼迪就职演说评析

作者:卢丙华

作者单位:攀枝花学院外国语学院,四川,攀枝花,617000

刊名:边疆经济与文化

英文刊名:THE BORDER ECONOMY AND CULTURE

年,卷(期):2009(8)

参考文献(7条)

1.李志坤;刘宗强肯尼迪就职演说词的语用含义探究[期刊论文]-三峡大学学报(人文社会科学版) 2008(04)

2.任泽湘约翰@肯尼迪就职演说辞格探析 2006(03)

3.李天道外国演讲辞名篇快读 2004

4.方梦之;张顺梅译学辞典 2003

5.张汉熙;王立礼高级英语 1995

6.武传涛著名演讲辞鉴赏 1996

7.谢祖钧英语修辞 1988

本文读者也读过(10条)

1.李志坤.刘宗强肯尼迪就职演说词的语用含义探究[期刊论文]-三峡大学学报(人文社会科学版)2008,30(4)

2.谢萍.康旭平.XIE Ping.KANG Xuping肯尼迪《就职演说》文体赏析[期刊论文]-井冈山大学学报(社会科学版

)2009,30(6)

3.任泽湘.REN Ze-xiang约翰·肯尼迪就职演说辞格探析[期刊论文]-郧阳师范高等专科学校学报2006,26(3)

4.尹博慧.赵安源.梁颖萍.YIN Bo-hui.ZHAO An-yuan.LIANG Ying-ping论肯尼迪总统就职演说辞中的象似性特征[期刊论文]-太原理工大学学报(社会科学版)2010,28(1)

5.陈千秋.Chen Qianqiu从批评性话语的角度分析肯尼迪总统的就职演讲[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学) 2010(8)

6.陈冬梅.辛柯.CHEN Dong-mei.XIN Ke从就职演说探讨演说词的修辞风格[期刊论文]-西北工业大学学报(社会科学

版)2006,26(3)

7.畅元元肯尼迪就职演说词的修辞特点[期刊论文]-安徽文学(下半月)2009(9)

8.陶丽丽约翰·F·肯尼迪"就职演说"的人际功能分析[期刊论文]-考试周刊2008(38)

9.黄缅约翰·肯尼迪总统就职演说的语言艺术特色[期刊论文]-重庆邮电学院学报(社会科学版)2004(z1)

10.何海珍.He Haizhen析约翰·肯尼迪就职演说的文体特征[期刊论文]-语文学刊(外语教育教学)2010(4)

本文链接:https://www.360docs.net/doc/394912680.html,/Periodical_bjjjywh200908027.aspx

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

肯尼迪就职演说 完整版

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in

肯尼迪就职演讲修辞分析

[Taking the oath of Office] 1.Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: 2.We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom-- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 修辞分析:运用了Antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration of freedom”,“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。 3.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 修辞分析:该段子划线部分都运用了Repetition的修辞手法。这里重复的使用主要是为了分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。 4.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,V ice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom –symbolizing an end as well as a beginning –signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God. 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利- 这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

肯尼迪就职演讲观后感

阅读翻译注释 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞 们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束–这 还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百 七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫 穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革 命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。 1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地 宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。 2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听 到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰 难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺 的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。 3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more. 让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负 担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这 些–而且不仅如此。 对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的 意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。 well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段) if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段) it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄 更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart. 马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染, 壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。

肯尼迪就职演说分析

肯尼迪就职演说分析 篇一:肯尼迪就职演说评析 美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,20XX年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看

到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandcommunismnotjust withmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingof dissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahan difyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、mr.chiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruma n,Reverendclergy,Fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butac elebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.Forihaveswornbeforeyouandalmighty Godthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequa rtersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepo wertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthes amerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundt

Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结

synecdoche / si'nekd?ki /:substituting a more inclusive term for a less inclusive one or vice versa Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结 美国总统肯尼迪的就职演说辞沿袭古希腊,罗马的修辞及文风精心选用语言句式,注意音韵效果,字字句句经过刻意雕琢。 一、 Alliteration是一种常见的反复类音韵修辞格,恰当使用Alliteration能赋予语言以音韵美和节奏美,起到演染气氛烘托感情加强语言表现力等效果, 如: ? Let the word go forth.....that the torch has been passed to a new generation of Americans."(para3) ? In order to assure the survival and the success of liberty … ? Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.(para17) ?…both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom(para13) 二、 Understatement Understatement的修辞功能在肯尼迪这篇演说辞中"首先体现在它是一种政界辞令"整篇文章"没有直截了当地对国际形势进行分析" 更没有一处提到一个国家的名字或具体事例"一切都隐晦委婉模糊不清"例如 三、 dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. (我们不敢以怯弱来引诱他们因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军事装备时我们才能真正有把握地确信永远不会使用武力)para12 一场规模空前的军备竞赛的动因被说成了We dare not tempt them with weakness. Understatement的运用变主动为被动变张牙舞爪为委曲求全 2. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split (团结,将使我们在许多合作事业中无往而不胜,分裂,我们将一事无成)

美国总统肯尼迪就职演说的概述

美国总统肯尼迪就职演说的概述 篇一:美国总统肯尼迪的就职演说 美国总统肯尼迪和他的就职演说 (20XX-01-2022:04:30)姚鸿恩 今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年 (commemoratingthe50thanniversaryofformerPresidentJohnF.Kennedy& #39;sinauguraladdress)。50年前美国总统肯尼迪就职演说中的名言,至今令人难忘: 我的美国同胞们,不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么 (myfellowamericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou-askwhatyouca ndoforyourcountry)。 全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么(myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatamericawilldoforyou,butwhatt ogetherwecandoforthefreedomofman)。 肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。肯尼

迪任职期间,极其关注美国的弱势群体,关注他们平等、自由的权利。1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。在林肯纪念堂的台阶上,马丁-路德-金发表了著名的演说《我有一个梦想》。 马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civilRightsactof1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。弱势群体从此得到了有尊严地生活的法律保障。 而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(ThebillwascalledforbyPresidentJohnF.Kennedyinhiscivilrightsspeechof June11,1963)。随后,就发生了8月28日的示威游行。 可以说,若没有总统的呼吁倡导和支持,美国民权运动不会那么迅速地取得里程碑式的胜利。 附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑) 篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文) 肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)inauguraladdressofJohnF.KennedyJanuary20,1961 VicePresidentJohnson,mr.Speaker,mr.chiefJustice,President Eisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruman,Reverendclergy,fellowc itizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克

美国最年轻总统肯尼迪的就职演说(3)

三一文库(https://www.360docs.net/doc/394912680.html,)/演讲稿 美国最年轻总统肯尼迪的就职演说 (3) Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsucc essorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerati onofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloya lty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurro undtheglobe. Nowthetrumpetsummonsusagain--notasacalltobeararms,thoughar msweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare--butacalltob eartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,"rejoicingin hope,patientintribulation"--astruggleagainstthemonenemiesofman: tyranny,poverty,disease,andwaritself. Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,Northand South,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?W

约翰肯尼迪就职演讲

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom.我们今天庆祝的并不是一 次政党的胜利,而是一次自由的庆典。Symbolizing an end, as well a a beginning, signifying renewal, as well a change. 这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago. 因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们先辈在170多年前拟定的庄严誓言。 The world is very different now. 现今世界已大不相同了。For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. 人类的巨手掌握着既 能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 但是我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论,这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. 今天,我们不敢忘记我们 是第一次革命的继承者。Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, 让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已传递给新 一代的美国人,这一代人在坌世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and aroun d the world. 他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国的一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. 让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 This much we pledge--and more. 这就是我们的保证--而且还有更多的保证。 To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. 对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。

演讲稿:肯尼迪就职演讲--约翰.F.肯尼迪演讲稿

肯尼迪就职演讲--约翰.F.肯尼迪演讲稿 今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。 现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。 今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和?平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。 让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 这些就是我们的保证--而且还有更多的保证。对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友、我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;

我们如果分歧对立,就会一事无成--因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。 对那些我们欢迎其加入到自由?行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的XX来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。 对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间--之所以这样做,并不是因为共?产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。 对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证--在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政?府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和?平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。 对联合国,主?权国家的世界性议事机构,我们在战争手段大大超过和?平手段的时代里最后的、最美好的希望所在,我们重申

相关文档
最新文档