2013年12月改革六级新题型(一)——匹配阅读和翻译

2013年12月改革六级新题型(一)——匹配阅读和翻译
2013年12月改革六级新题型(一)——匹配阅读和翻译

2013年12月英语六级新题型模拟题(一)

Part ⅢReading Comprehension (40 minutes)

Section B(原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。)

Directions: In this section, you are going to read a passage with ten statements attached to it. Each statement contains information given in one of the paragraphs. Identify the paragraph from which the information is derived. You may choose a paragraph more than once. Each paragraph is marked with a letter. Answer the questions by marking the corresponding letter on Answer Sheet 2.

Daylight Saving Time (DST)

How and When Did Daylight Saving Time Start?

[A] Benjamin Franklin—of “early to bed and early to rise”fame—was apparently the first person to suggest the concept of daylight savings. While serving as U.S. ambassador to France in Paris, Franklin wrote of being awakened at 6 a.m. and realizing, to his surprise, that the sun would rise far earlier than he usually did. Imagine

the resources that might be saved if he and others rose before noon and burned less midnight oil, Franklin, tongue half in cheek, wrote to a newspaper.

[B] It wasn’t until World War I that daylight savings were realized on a grand scale. Germany was the first state to adopt the time changes, to reduce artificial lighting and thereby save coal for the war effort. Friends and foes soon followed suit. In the U.S. a federal law standardized the yearly start and end of daylight saving time in 1918—for the states that chose to observe it.

[C] During World War II the U.S. made daylight saving time mandatory^ 强制的)for the whole country, as a way to save wartime resources. Between February 9, 1942, and September 30, 1945, the government took it a step further. During this period daylight saving time was observed year-round, essentially making it the new standard time, if only for a few years. Many years later, the Energy Policy Act of 2005 was enacted, mandating a controversial month-long extension of daylight saving time, starting in 2007.

Daylight Saving Time: Energy Saver or Just Time Suck?

[D] In recent years several studies have suggested that daylight saving time doesn’t actually save energy—and might even result in a net loss. Environmental economist Hendrik Wolff, of the University of Washington, co-authored a paper that studied Australian power-use data when parts of the country extended daylight saving time for the 2000 Sydney Olympics and others did not. The researchers found that the practice reduced lighting and electricity consumption in the evening but increased energy use in the now dark mornings—wiping out the evening gains. That’s because the extra hour that daylight saving time adds in the evening is a hotter hour. “So if people get home an hour earlier in a warmer house, they turn on their air conditioning,” the University of Washington’s Wolff

said.

[E] But other studies do show energy gains. In an October 2008 daylight saving time report to Congress, mandated by the same 2005 energy act that extended daylight saving time, the U.S. Department of Energy asserted that springing forward does save energy. Extended daylight saving time saved 1.3 terawatt (太瓦)hours of electricity. That figure suggests that daylight saving time reduces annual U.S. electricity consumption by 0.03 percent and overall energy consumption by 0.02 percent. While those percentages seem small, they could represent significant savings because of the nation’s enormous total energy use.

[F] What*s more, savings in some regions are apparently greater than in others. California, for instance, appears to benefit most from daylight saving time —perhaps because its relatively mild weather encourages people to stay outdoors later. The Energy Department report found that daylight saving time resulted in an energy savings of one percent daily in the state.

[G] But Wolff, one of many scholars who contributed to the federal report, suggested that the numbers were subject to statistical variability (变化)and shouldn’t be taken as hard facts. And daylight savings, energy gains in the U.S. largely depend on your location in relation to the Mason-Dixon Line, Wolff said. “The North might be a slight winner, because the North doesn’t have as much air conditioning,”he said. “But the South is a definite loser in terms of energy consumption. The South has more energy consumption under daylight saving.”

Daylight Saving Time: Healthy or Harmful?

[H] For decades advocates of daylight savings have argued that, energy savings or no, daylight saving time boosts health by encouraging active lifestyles —a claim Wolff and colleagues are currently putting to the test. “In a nationwide American time-use study, we’re clearly seeing that, at the time of daylight saving time extension in the spring, television watching is substantially reduced and outdoor behaviors like jogging, walking, or going to the park are substantially increased,”Wolff said. “That’s remarkable, because of course the total amount of daylight in a given day is the same. ”

[I] But others warn of ill effects. Till Roenneberg, a university professor in Munich (慕尼,黑),Germany, said his studies show that our circadian (生理节奏的)body clocks—set by light and darkness—never adjust to gaining an “extra”hour of sunlight to the end of the day during daylight saving time.

[J] One reason so many people in the developed world are chronically (长期地)overtired, he said, is that they suffer from “social jet lag. ”In other words, their optimal circadian sleep periods don"t accord with their actual sleep schedules. Shifting daylight from morning to evening only increases this lag, he said. “Light doesn’t do the same things to the body in the morning and the evening. More light in the morning would advance the body clock, and that would be good. But more light in the evening would even further delay the body clock. ”

[K] Other research hints at even more serious health risks. A 2008 study concluded that, at least in Sweden, heart attack risks go up in the days just after the spring time change. “The most likely explanation to our findings is disturbed

sleep and disru ption of biological rhythms,” One expert told National Geographic News via email.

Daylight Savings! Lovers and Haters

[L] With verdicts (定论)on the benefits, or costs, of daylight savings so split, it may be no surprise that the yearly time changes inspire polarized reactions. In the U.K., for instance, the Lighter Later movement—part of 10:10, a group advocating cutting carbon emissions—argues for a sort of extreme daylight savings. First, they say, move standard time forward an hour, then keep observing daylight saving time as usual—adding two hours of evening daylight to what we currently consider standard time. The folks behind Standardtime .com, on the other hand, want to abolish daylight saving time altogether, calling energy-efficiency claims “unproven. ”

[M] National telephone surveys by Rasmussen Reports from spring 2010 and fall 2009 deliver the same answer. Most people just “don’t think the time change is worth the hassle (麻烦洽勺事).”Forty-seven percent agreed with that statement, while only 40 percent disagreed. But Seize the Daylight author David Prerau said his research on daylight saving time suggests most people are fond of it. “I think if you ask most people if they enjoy having an extra hour of daylight in the evening eight months a year, the response would be pretty positive.”

46. Daylight savings,energy gains might be various due to different climates.

47. Disturbed sleep and disruption of biological rhythms may be the best explanation to higher heart attack risks in the days after the spring time change.

48. A research indicated that DST might not save energy by increasing energy use in the dark mornings, though it reduced lighting and electricity consumption in the evening.

49. Germany took the lead to save wartime resources by adopting the time changes and reducing artificial lighting.

50. A university professor studied the effect of daylight saving time and sounded the alarm of its negative effects.

51. Social jet lag can partly account for people’s chronic fatigue syndrome in developed countries.

52. The figure of a study in the U.S. suggested that DST could save a lot of energy nationally.

53. Supporters of daylight savings have long considered daylight saving time does good to people’s health.

54. A group advocating cutting carbon emissions launches the Lighter Later movement to back a kind of extreme daylight savings.

55. A scholar contributing to a federal report suggested that the amount of saved energy had something to do with geographic position.

Part ⅣTranslation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案

Part ⅢReading Comprehension (40 minutes)

46. [F]。题干意为,夏令时带来的能源收益可能会因为不同的气候而有差异。注意抓住题干中的关键词daylight savings" energy gains, various和different climates。文章段落中,提到能源节约量与天气有关的内容在[F]段出现,该段前两句提到,一些地区的节能量明显比其他地区要大。例如,加利福尼亚州似乎是从夏令时中获益最大的——可能是因为那里的气候相对溫和,鼓励人们在户外待到更晚。由此可知,题干对原文进行了概括和同义改写,故答案为[F]。

47. [K]。题干意为,睡眠障碍和生物节律紊乱可能是春季时间变化后心脏病发病率上升的最佳解释。注意抓住题干中的关键词disturbed sleep and disruption of biological rhythms, explanation和higher heart attack risks。文章段落中,提及睡眠障碍和生物节律紊乱以及心脏病发病率上升的内容在[K]段出现,该段第二句提到,2008年的一项研究总结道,至少在瑞典,在春季时间变化后不久,心脏病发病率就上升了……接着第三句引用了一位专家的话:“根据我们的调查结果,最合理的解释是睡眠障碍及生物节奏紊乱。”由此可知,题干是对原文的同义改写,故答案为[K]。

48. [D]。题干意为,一项研究表明,尽管实行夏令时能减少夜间照明及电量消耗,但却因为增加了晨间的用电量而可能无法节约能源。注意抓住题干中的关键词increasing energy use in the dark mornings和reduced lighting and electricity consumption in the evening。文章段落中,提到了增加晨间的用电量和减少夜间照明及

电量消耗的是[D]段,该段第三句提Sij,研究人员发现这种做法减少了夜间照明及电量消耗,但是却增加了晨间的用电量,因为现在早晨很昏暗——这就抵消了夜间节约的能源。由此可知,题干对原文进行了同义改写,故答案为[D]。

49. [B]。题干意为,德国率先通过采取时间变化和减少人工照明来节约战时资源。注意抓住题干中的关键词Germany, the time change s和artificial lighting。文章段落中,有关德国的内容在[B ]段出现,该段第二句提到,德国是第一个采取时间变化以减少人工照明从而为战事节约煤炭资源的国家。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[B]。

50. [I]。题干意为,一位大学教授研究了夏令时的作用并警示人们其带来的消极影响。注意抓住题干中的关键词a university professor和sounded the alarm of its negative effects。文章段落中,提及夏令时会带来负面影响的内容在[I]段出现,该段首句指出,但是其他人却警告人们夏令时所带来的负面影响。德国慕尼黑一所大学的教授蒂尔?伦内伯格说,他的研究显示,我们的生物钟是根据白天和黑夜确定的,永远都适应不了夏令时期间白天快结束时所多出的那“额外”一小时的日光。由此可知,题干是对原文的概述,故答案为[I]。

51. [J]。题干意为,社会时差是发达国家的人们患长期疲劳综合征的部分原因。注意抓住题干中的关键词social jet lag和chronic fatigue syndrome。文章段落中,提到社会时差和人们长期疲劳的内容在[J]段出现,该段第一句提到,发达国家中的很多人长期感觉过度劳累,原因之一就是,他们遭受“社会时差”的折磨。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[J]。

52. [E]。题干意为,美国一项研究的数据表明实行夏令时能在全国范围内节约很多能源。注意抓住题干中的关键词figure, save a lot of energy和nationally。

文章段落中,提到整个国家节能总量大的内容在[E]段出现,该段最后两句提到,这个数字意味着,夏令时使美国年耗电量降低了0.03%,也使整体能耗减少了0.02%。尽管这些百分比看起来很小,但是,由于国家总能耗量很庞大,它们所代表的节能量还是很大的。由此可知,题干是对原文的同义改写,故答案为[E]。

53. [H]。题干意为,夏令时的支持者长期以来认为夏令时对人们的健康有好处。注意抓住题干中的关键词supporters of daylight savings和do good to people’s health。文章段落中,提及夏令时支持者以及夏令时与人类健康的关系的内容在[H]段出现,该段第一句提到,几十年来,夏令时的倡导者一直宣称,不管夏令时能否节约能源,它都有利于健康,因为它倡导的是积极的生活方式。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[H]。

54. [L]。题干意为,倡导降低碳排放量的一个组织发起了“晚亮灯运动”以支持一种极端的日光节约时制。注意抓住题干中的关键词 a group advocating cutting carbon emissions, Lighter Later movement 和a kind of extreme daylight savings。文章段落中,提及“晚亮灯运动”的内容在[L]段出现,该段第二句提到,在英国,“晚亮灯运动”——作为10:10(倡导降低碳排放量的一个组织)开展的运动的一部分——提倡一种极端的日光节约时制。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[L]。

55. [G]。题干意为,协助撰写联邦报告的一位学者表示,能源的节约量与所处的地理位置有关。注意抓住题干中的关键词a scholar contributing to a federal report和geographic position。文章段落中,提及能源节约量和地理位置的关系的内容在[G]段出现,该段第二句提到,沃尔夫表示,夏令时给美国带来的能源收益主要取决于某个地区与梅森一狄克森线的相对位置。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[G]。

Part ⅣTranslation

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

难点精析

1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。::

2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:

而可以意译为for a long period of its history。!

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。: :

5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been lagued by poverty。

6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在 21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉 语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的 学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有 遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难 加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula) 已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools

in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

2013年12月英语6级 翻译汇总

2013年12月英语6级翻译汇总 【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“goodfortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes. 【翻译原文】中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。 【参考译文】Chinese gardens came into being after three thousand years of evolution and unique landscape. It includes both large garden built for the royal family enjoyment, including academics, businessmen, and former government officials to get rid of the noise of the outside world and build private garden. These gardens constituted an intended to express the human and the nature should be harmonious relations between miniature landscape. A typical Chinese garden surrounded by a fence, garden with ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, people can see a series of carefully designed like landscape picture show in front of the landscape. 2013年12月英语六级翻译评析 从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!

六级翻译新题型常见话题

乒乓球 乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。 Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence. 清华大学 清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学 (applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学 (Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。 Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China. The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities. It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history. With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US. 儒家思想 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

2013年12月大学英语六级真题及答案真题+听力原文+答案详解

2013年12月六级真题及答案 第1套 Part I Writing (30 minutes) (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on happiness by referring to the saying“Happiness is not the absence of problems, but the ability to deal with them.”You can cite examples to illustrate your point and then explain how you can develop your ability to deal with problems and be happy. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section A Directions:In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At theend of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. 注意:此部分试题请在答题卡1 上作答。 1. A) The rock band needs more hours of practice. B) The rock band is going to play here for a month. C) Their hard work has resulted in a big success. D) He appreciates the woman?s help with the band. 2. A) Go on a diving tour in Europe. C) Travel overseas on his own. B) Add 300 dollars to his budget. D) Join a package tour to Mexico. 3. A) In case some problem should occur. C) To avoid more work later on. B) Something unexpected has happened. D) To make better preparations. 4. A) The woman asked for a free pass to try out the facilities. B) The man is going to renew his membership in a fitness center. C) The woman can give the man a discount if he joins the club now. D) The man can try out the facilities before he becomes a member. 5. A) He is not afraid of challenge. B) He is not fit to study science. C) He is worried about the test.D) He is going to drop the physics course 6. A) Pay for part of the picnic food. C) Buy something special for Gary. B) Invite Gary?s family to dinner.D) Take some food to the picnic. 7. A) Bus drivers? working conditions.C)Public transportation.

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a

2006年12月--2010年12月六级翻译真题汇总(含答案)

2010年12月 82. There is no denying that you can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter。 83. Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的) 84. Much_to the researchers' surprise (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected。 85. Oh, my, I can’t find my key; .I must have left it somewhere (我一定是把它放在哪儿了)。 86.I would rather join you to do volunteer work (宁愿加入你们去做义工)than go to the beach for a holiday。2010年6月 82. Their only son has never thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. 83. Before you take any action, please remember to weigh your decision against its possible consequences.(权衡你的决定会产生的后果). 84. He assured his friend that under no circumstances would he break/breach his promise/commitment to pay back the money.(他会违背还钱的承诺). 85. Most educators advise that kids should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games.(不要沉溺于电脑游戏). 86. Business major as he is, he has never considered working as a salesman.(从未考虑过从事推销员的工作). 2009年12月 82.How long does a jacket like this last me?-- It depends on how often you wear it (这要看你多长时间穿一次) 83.The theory he advanced has proved (to be )a challenge to many traditional concepts(对许多传统概念的一种挑战) 84.The manager could have attended the meeting in person /by himself (本可以亲自参加会议),but he was called away from urgent business abroad. 85.Both research and practical experience have shown that a a balance diet is essential /vital to health (均衡的饮 食对健康是必不可少的) 86.Much regretted as I felt (我感到遗憾),I was unable to finish the work on time. 2009年6月 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk him into stopping buying a car/him out of buying a car. (说服他不买车). 83. Keeping a sense of humor helps to/is helpful to (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s appetitive society. 84. When confronted with the evidence, he had no choice but to/had to confess his criminal behavior/the crime he had committed. (他只得坦白本身的恶行). 85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think someone must be talking about them behind their back/there must be someone who is speaking ill of them. (肯定是有人在说她们的坏话). 86. She has decided to go on a diet, but finds it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream. (很难抵抗冰淇淋的魅惑). 2008年12月 82. He designed the first suspension bridge , which made a perfect combination of beauty and function/combine beauty with function perfectly . (把美观与功效完美地联合起来). 83. It was very dark, but Mary seemed to know which way to take instinctively/by instinct (本能地懂得该走哪条路).

相关文档
最新文档