上海对外贸易学院商务英语口译大纲

上海对外贸易学院商务英语口译大纲
上海对外贸易学院商务英语口译大纲

上海市高等教育自学考试 商务英语专业(独立本科段)

(B050218)

商务英语口译

自学考试大纲

上海对外贸易学院编

上海市高等教育自学考试办公室 组编

二ΟΟ六年三月

高等教育自学考试商务英语专业(独立本科段)

《商务英语口译》自学考试大纲

一、 课程的性质和设置目的

《商务英语口译》是高等教育自学考试商务英语专业必考课。本课程占8个学分。

本课程是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技巧为一体的综合能力课程,属实践考核。要求考生在具备了较为扎实的英汉语言知识的基础上,通过自学,熟练运用口译技巧,掌握外事接待、参观访问、游览、购物、典礼、宴会祝酒、文件签署、外经贸业务会谈等商务英语方面的专业术语和常用句式;了解外交、金融保险、企业管理、基础建设、世界贸易组织、世博会等热门话题;并学会在正式场合的口译,从而能够胜任一般的商务领域口译工作。

二、 课程内容

《商务英语口译教程》第一章、第二章、和第三章(主题一、二、三、四、五、六、七、八、十一、十四、十五、十六、十七)。

第一章:通过学习口译理论概述,考生对口译的基本情况有初步了解。

第二章:通过学习即席翻译技巧,提高听力理解水平,掌握口译的记忆技巧,熟悉口译的记录技巧,掌握数字的翻译方法。

第三章:通过自学,掌握各个主题中第一部分的词汇预习、常用句型;熟悉第三部分模拟练习中的内容。

主题一:礼仪祝辞

1)词汇

address

arena

at the invitation of chairman

cheers closing ceremony conclude conference convey deliver a speech distinguished guests delegation

exchange of views

give a banquet in honor of goodwill visit

gratitude

hospitality

host

illustrate

in closing/conclusion informal visit/meeting in the name of

in the spirit of

last but not least municipal government

mission

on behalf of

on the occasion of

to express one’s sincere/heartfelt gratitude/appreciation/thanks to…

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与礼仪祝辞相关的句型和套语。

主题二:商务谈判

1)词汇

a much sought-after item allowance

articles of association bargain

bid

business line/scope catalogue

Certificate of Origin claim

collection

commission commodity compensation container

counter-offer

delivery

dispute

distribution of profits down payment

draft

exchange rate expiration feasibility study force majeure freshen up gross profit guarantee inquiry

joint venture margin

outlay

parent company premium

price list

profit and loss project proposal registered capital specification stock

validity

working capital

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与商务谈判相关的句型和套语。

主题三:发展问题

1)词汇

agricultural restructuring alleviate the burden bridge the gap

concern

confront deteriorate

disadvantaged region emerge from

equality and mutual benefit excessive population growth

globalization

harmonize

interdependence

lag behind

macro-economic regulations and control market-oriented

migrant workers from rural areas NGOs

setback

transfer of resources

well-off society

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与发展问题相关的句型和套语。

主题四:外交事务

1)词汇

aggression

alliance

anniversary

arms race

coalition

consul

consulate

consulate-general

counselor

non-aligned countries ambassador

embassy

envoy

good-neighborly relationship proliferation of weapons

weapons of mass destruction neighboring countries

hegemony

Hegemonism

power politics

independent foreign policy of peace

Korean Peninsula

in the spirit of

multipolarity

normalization of relations reunification

open policy

permanent member

Security Council

General Assembly

pretext

put aside differences

reaffirm

reiterate

safeguard

seek common ground

turmoil

turbulence

the Five Principles of Peaceful Co-existence

mutual respect for sovereignty and territorial integrity

mutual non-aggression

non-interference in each other's internal affairs

equality and mutual benefit

peaceful coexistence

adhere to

uphold

the three Sino-US joint communiqués

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与外交事务相关的句型和套语。

主题五:经济贸易

1)词汇

attract foreign investment administrative intervention APEC census

build socialism with Chinese

characteristics

comprehensive economic strength

contract operation

subcontract

outsource

FDI

dumping

e-commerce

economic disparity

economic entity

economic recession

economic returns

economic efficiency

economic consequence

entrep?t trade

export-oriented economy

fixed assets

bilateral trade multilateral trade

trade volume

total import and export volume trade surplus

trade deficit

complementary

mutually beneficial cooperation attraction of foreign investment make use of foreign funds equipment primary products

machinery and electronic products textile products

high and new technology products added value

the business community

trade partner

exchanges and cooperation

current assets

GNP

GDP

per capita

forms of distribution

redistribution of wealth

holding company

forestry

farming

husbandry

fishery

labor-intensive

market access

diversification

M & A

MNCs

SOEs

SMEs

industrial structure

transformation of government functions

legal person

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与经济贸易相关的句型和套语。

主题六:金融保险

1)词汇

account payable

account receivable

GAAP (Generally Accepted Accounting Principle) arbitrage

asset management audit bookkeeping bond

treasury bond corporate bond capital account

current account capital market convertible convertibility corporate governance credit sales

delist

depreciation deregulation disclosure

discount

dishonor

dividend

diverge

earnings management equity value exchange control expatriate

financial report financial packaging hedging hard currency

IPO

institutional

long position

short position

QFII

QDII

PT

ST

life insurance

non-life insurance pension funds premium

listing requirement profitability requirement reinsurance

stock options Standard & Poor’s Moody’s

underwrite

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与金融保险相关的句型和套语。

主题七:环境保护

1)词汇

acid rain

aquarium biodegradable carbon dioxide CFCs

chlorine

cloud ceilings decibel decontamination desertification dredging operations ECSC

ecologist ecosystem

effluent

El Niňo

emit emission

emphysema

exhaust

extract

fossil fuel

green consciousness

green-house effect

global warming

hazard

hazardous

hydrocarbon

the Kyoto Climate Change Protocol land reclamation

landfill

life expectancy

microclimate

monoxide

monsoon mutation nitrate nitrogen nitrogen oxide non-flammable non-toxic

non-corrosive nullify

ozone layer ozone depletion oxygen photosynthesis pollutant precipitation

radio-active materials recycle

refrigerant renewable resources sewage system

soil erosion

solar energy

UV light

sunspot

vegetation

waste disposal system

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与环境保护相关的句型和套语。

主题八:基础建设

1)词汇

berth

combined transport commercialize commute compulsory congest construction area containerization container port container terminal contractor

cubic meter

deep-water port double track

drain

drainage

dredge

escalator

estuary expressway motorway

floor space/area flyover

handling capacity haulier

level-playing field

maglev

migration

municipal construction navigation channel

optical fiber communication optimize

pedestrian tunnel

project appraisal rehabilitate

relocation

reservoir

ring road

road tax

runway

scaffold

subcontract

supporting facilities

toll collection

tollgate

turn-key project

viaduct

wharf

掌握第三部分模拟练习中与基础建设相关的句型和套语。

主题十一:企业管理

1)词汇

Average cost

Back-office

Balance Sheet

Bankruptcy

Benchmark

Brand loyalty

Break-even point

Budget

Business cycle

Cash advances

Cash flow

CEO

Contingency planning

Cost minimization

Crisis management

CRM

Depreciation of equipment Devaluation

Distribution network

ERM

ERP

Fixed cost

Variable cost

Franchise

Idle time

Intangible goods

Tangible goods

Investment appraisal

Launch cost

Low of diminishing marginal utility Law of diminishing returns

Lead time

Leverage

Logo MBO

marginal benefit Marginal cost Marginal revenue Marketing

Market orientation Market penetration Market segmentation Market share

Matrix organization Monopoly market Oligopoly Operational cost Business license Opportunity cost Overtime Partnership Positioning

Price war

Pricing policy Production line Product life cycle Profit maximization Purchasing

Quota

R & D

Retail price Wholesale price Shut-down point Supply chain SWOT analysis Tariff barrier

Trade union

VAT

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与企业管理相关的句型和套语。主题十四:旅游餐饮

Altar

Ancient architectural complex Buddhist nunnery

Cloisonné

Corridor

Cocktail

Cultural heritage

Emperor’s mausoleum/tomb Empress dowager

Eunuch

Famous Buddhist mountains Folklore/folk custom

Forest of steles

Grotto

Holiday resort

Inscription on oracle bones Itinerary

Landscape of lakes and hills Natural heritage

Nomadic tribe

Oriental Pearl TV Tower Package tour

Panoramic view

Pavilion

Picturesque views Places of historical interest Plateau

Rockery

Stroll of calligraphy and painting Summer resort

Terracotta Warriors

The Bund

The Forbidden City

The Eighteen disciples of the Buddha

The Four Guardians

The four stationery treasures of the Chinese study (including

writing brushes, ink stick,

paper and ink stones)

The Great Wall

Tourist attraction

Tourist destinations

Tourist resources

Traditional Chinese paintings Travel agency

Unearthed cultural relics Vegetarian

Waterfall

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与旅游餐饮相关的句型和套语。

主题十五:参观访问

1)词汇

a brief overview

show sb. around

a tight /busy/full schedule enjoy a good reputation

be famous at home and abroad to take a leading position in the field of… be crowned as/ be compared to under the administration of

be situated in…/be located

in…/lying

be bounded by…in the

north, ….in the west

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与参观访问相关的句型和套语。主题十六:世界贸易组织

Accession

Adjudication

Appellate Body

Appeal

Arbitration

Commitment

Conciliation

Conformity assessment procedure Counsel

Countervailing duties

Anti-dumping duties

DDA (Doha Development Agenda) Discrimination

DSM (Dispute Settlement

Mechanism)

Fair competition

File a case

Framework

FRA (Free Trade Area)

GATT

GATS

Government procurement

Judicial review

Litigation

Marrakech Declaration

General System of Preferences (GSP)

labor-intensive

capital-intensive

multilateral trading system

bilateral trading agreement

North America Free Trade Agreement

(NAFTA)

unilateral trading retaliation

trade barriers

trade protectionism

tariff escalations

export subsidy

safeguard measures

trade friction

trade remedies

full market economy status

protection of intellectual property

rights (IPR)

violation of IPR

counterfeit products

piracy pirated products

implement WTO commitments

to bring … in line with the WTO rules

customs clearance

market access

The Ministry of Commerce

(MOFCOM)

WTO accession

trade sanctions

be integrated into the world economy

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与世界贸易组织相关的句型和套语。

主题十七:世博会

1)词汇

Bidding committee

Bidding country

BIE (Bureau International des Expositions, International

Exhibitions Bureau)

The Coordination Bureau for

Shanghai World Expo Affairs The Crystal Palace Exhibiting countries International Exhibition Convention

Member States Representative Assembly

Plenary session

Recognized expos Registered expos

Secretariat Showcase Slogan Theme Volunteer

2)句型

掌握第三部分模拟练习中与世博会相关的句型和套语。

三、 有关说明与实施要求

1、学习教材与主要参考书目

1)学习教材:

《商务英语口译教程》朱佩芬倪咏梅夏蓓蓓中国商务出版社北京

2004年8月

2)主要参考书目:

[1]《中级英语口译》梅德明上海外语教育出版社上海 2003年2月

[2]《新编经贸口译教程》王学文廖枚朱淑珍中国对外经济贸易出版

社北京 2004年8月重印

2、关于自学方法

考生在自学过程中应该注意以下几个方面:

1)采用本课程考试大纲指定的学习教材和学习参考书。

2)掌握口译的基本技巧,掌握每个单元中的词汇和常用句型,并能准确地

应用。

3)加强英语听力训练,多听各种场合的英语会话,克服口译瓶颈。

4)经常阅读各种报刊杂志,扩大知识面,扩大词汇量。对世界各国,

尤其是我国的基本国情与国策有所了解。

5)经常朗读,培养语感,注意发音正确,吐字清楚。

3、对社会助学的要求

1)社会助学是高等教育自学考试的一个重要组成部分,社会助学者应根据

本大纲规定的考核内容和考核要求,认真钻研大纲指定的教材和学习参

考书,理解和掌握教材的基本内容,对自学者进行切实有效的辅导。同

时要帮助考生熟悉本大纲规定的知识点和口译技巧。

2)鼓励自学者做好口译练习,可以用课堂讲解的形式对练习中出现的错误

进行分析,使他们对常用的术语、句型等加深理解。

4、命题原则与考核要求

1)本课程的命题须严格按照本大纲的要求进行,不得任意扩大或缩小考试

应该覆盖的范围,不得任意提高或降低考试的难易度。

2)本课程的考试形式为口试,使用录放机,考生听单句和段落,逐个口译。

每个考生约15分钟。

3)口试包括汉译英和英译汉两大部分,各占总分的50%。考生在考试期间

可以做笔记。

4)考试形式包括单句翻译和段落翻译。单句长度在10-35个中文字左右,

逐句翻译,每一句后有20秒间隙供口译;每个段落大约在90-110个中

文字左右,有70秒间隙供口译。

5)单句和段落均只播放一遍。语速为每分钟130-150词左右。

6)评分以语段为单位(即两个//符号之间的一个句子或整个句子为单位),

以信息单位的准确完整计分,占总分的80%。

7)语法和语音语调占总分的20%。

8)试题中难易程度的比例为:易占20%、较易占30%、较难占25%、难占

25%。

9)考生应准确传达愿意,表达流畅、口齿清楚、语音语调基本正确,用词

和语法正确,讲究口译的速度和信度,同时做到在规定的时间内完成任

务。

第一部分:汉译英(50分)1.单句(5个,每句5分,共25分)

2.段落(1个,大约90-110个汉字,共25分)第二部分:英译汉(50分)1.单句(5个,每句5分,共25分)

2.段落(1个,大约90-110个汉字,共25分)附录:样题及参考答案

样题:

第一部分:汉译英(50分)

(一)单句翻译(共5句,每句5分)

在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有20秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

1.中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。

2.今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。

3.最近几年来,区域性经济合作有了明显的加强。

4.随着各国人民对中国了解的增加,中国货在国际市场上越来越受欢迎。

5.外贸能促使两个贸易国增进了解,增加财富并建立起平等互利的良好关系。

(二)段落翻译(共1段,25分)

在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。我们两国的贸易和经济合作正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿向在座的诸位,向一切

为我们的友好合作出国力的贵国商界朋友们,表示敬意。

第二部分:英译汉(50分)

(一)单句翻译(共5句,每句5分)

在这一部分,你将听到5个英文单句,每句播放一遍,每句后有20秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:

1. The ties between Britain and China continue to go from strength to

strength.

2. The current annual meeting provides us with an ideal arena where we

will exchange views.

3. It is a great pleasure for me to be here with you today at this important

meeting dedicated to a very important subject: the strengthening of our

efforts to facilitate trade.

4. At present, our corporation has eight subsidiaries, 33 overseas

wholly-owned and joint-venture companies and representative offices.

5. On the whole, our products sell well on the world market. They meet

international quality standards.

(二)段落翻译(共1段,25分)

在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:

The economy of the world is an interrelated whole. While the developing countries need funds and technology from the developed countries, the latter also need the raw materials and markets of the former. In essence, the question of development focuses on North-South relations. Without a fundamental improvement in North-South relations, it will be difficult to ensure world peace and stability, and the situation will benefit neither the poor nor the rich countries. 参考答案和评分标准:

第一部分:汉译英(50分)

(一)单句翻译(共5句,每句5分)

1. China’s WTO accession has brought more development opportunities for our

company.

2. In the present-day world, there is even more economic interdependence

among countries.

3. Over the past few years, regional economic cooperation has increased

markedly.

4. As people the world over come to know more about China, Chinese products

are getting more and more popular in the international market.

5. Foreign trade enables two trading countries to promote understanding,

increase prosperity and build up good relations on the basis of equality and mutual benefit.

(二)段落翻译(共1段,25分,每小节5分)

It gives me great pleasure to meet friends from the business circles of your country.// The bilateral trade and economic cooperation have been expanding year by year// and you have now become one of China’s major trading partners. //I would like to pay tribute to you and to all the friends from the business circle// who have contributed to the friendly cooperation between our two countries.

第二部分:英译汉(50分)

(一)单句翻译(共5句,每句5分)

1.英国和中国的联系正在日益加强。

2.本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。

3.很高兴能与大家一起参加这个以加强共同努力实现贸易便利化为主题的

盛会。

4.目前我们公司已拥有8个子公司,33个海外独资、合资公司和代表处。

5.总的来说我们的产品在国际上销路很好,质量也是符合国际标准的。

(二)段落翻译(共1段,25分)

世界经济是一个相互联系的整体。// 发展中国家固然需要发达国家的资金和技术,但发达国家也需要发展中国家的原料和市场。// 发展问题的实质是南北关系问题。// 南北关系不根本改善,就难以保证世界和平与稳定。// 对穷国和富国都是不利的。

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

口译2教学大纲

《口译2》课程教学大纲 课程代码:070141032 课程英文名称:Interpretation 2 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2017. 10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。 (三)实施说明 本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。专业八级以上难度的段落及篇章。 (六)课程考核方式 1. 考核方式:考查 2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。 3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。 (七)主要参考书目: 《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010 《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008 《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004 《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000 《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

商务英语翻译试题试卷及参考答案

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语口译期末复习资料(参考译文)知识分享

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool to exchange and improve affection of business and customers. 4. Internationally, presenting gifts is best produced at home. In order to avoid

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

世纪商务英语口译教程教学大纲

《世纪商务英语口译教程》教学大纲 一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译 二、总学时:60-80学时 三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学 四、本课程的性质和目的: 本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。 本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。 五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。 六、本课程理论教学内容: 本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。 教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下: 模块选材训练内容 第一模块训练选材内容为商务场合与活动 第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练 第二课洽谈、购物、宴会对话 第三课旅游产品介绍送机 第二模块训练选材内容为国际贸易实务 第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练 第五课支付、保险、运输对话、段落 第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务 第七课经济发展与改革段落、文章

商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案和青少版新概念1B16-25习题

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10

最新新视野商务英语课程教学大纲

新视野商务英语课程教学大纲 (216学时) 《新视野商务英语》教学大纲 一、课程名称:新视野商务英语 二、课程类别:专业必修课 三、教学时数:每周4课时,共216课时 四、学分:4 五、开课时间:第2.3.4学期 六、开课专业:商务英语专业 七、课程性质和任务 商务英语是高等职业学校商务英语专业的主干专业课程。它的任务是培养学生学习商务英语的兴趣和国际商务沟通能力,了解经贸英语知识,并提高听、说、读、写、译方面的基本能力,基本掌握国际贸易主要术语和必要的商务知识,熟悉经贸业务流程,还能掌握商务基本礼仪、经济、贸易等方面的基础理论;能够胜任用英语进行对外经贸活动方面的工作,使之成为21世纪复合型、国际型商务人才 八、教学内容 教学内容与商务活动紧密相连,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。培养学生在各种商务活动及日常业务中英语语言的实际应用能力。这门课程还具有延伸性,与其他的商务英语专业课程(如国际商法、商务写作、外贸函电、外贸进出口实务等)的教学互相渗透,互相促进,互相支撑。 九.课程教学目标 在基础英语教学的基础上,巩固、扩大学生的语法、词汇等语言知识,侧重介绍与商务活动及日常业务相关的语言及语言技巧的运用。学习一般商务知识,通过听、说、读、写等基本技能的综合训练,培养学生的国际商务沟通能力,信息获取、整合及应用能力。通过商务基本技能的训练,使学生掌握一定的实务操作能力,真正能够运用商务英语知识。 新视野商务英语 各单元的主要部分 学生用书的每一单元包括如下几个部分 关键词汇 每单元开头有一篇短文,向学生介绍本单元主题,并提供谈论这一主题将用到的关键词汇。用黑体标出的关键词汇或者其后紧跟单词定义,或者学生可通过上下文推断出它的定义。 引导 这一部分的目的在于激发学生对每个单元主题的兴趣,以及对主题的意识,帮助学生在开始学习一个单元之前就先把相关的词汇、主题信息和个人经历从记忆中调动出来,同时教师也可以此判定学生对主题的把握程度。 语言点和练习 语法教学是根据初、中级水平学生设置的,特别注重将语法学习与有用的商务结构结合。 发音 每个语言点后紧跟着发音练习,让学生了解在特定的语法中如何使用弱音、缩略、语调模式、单个音以及

《商务笔译》课程教学大纲

《商务笔译》课程教学大纲 教学大纲类 《商务英语笔译》教学大纲 一、课程基本信息 课程英文名称:Business English Written Translation 授课对象:英语专业(商务英语方向)专科二、三年级学生课程类型:专业主干课总学时:72 学分:4 先修课程:《综合英语》、《翻译基础》、《商务口译》,《英汉互译》 二、课程简介 《商务英语笔译》课程是我院商务英语专业的核心课程之一,主要授课对象为商务英语专业的高职高专学生。在本课程中主要学习内容为标识、商标、商用表格、单证、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、商务报告等商务文本的翻译。通过本课程的学习,培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。三、课程性质与教学目的 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。《商务英语笔译》课程的目的就是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时

浅谈商务英语口译教学

浅谈商务英语口译教学 摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。 关键词:商务英语口译;教学;能力培养 一、引言 商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。 二、商务英语口译课程简介 商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息

并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。 三、提高学生商务英语口译能力的策略 (一)听力训练 作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效

商务英语-现场口译第2单元-参考答案

Unit2 Phrase Interpreting 1. to take this opportunity 2. to cherish 3. signing ceremony 4. to witness 5. to extend sincere thanks to... 6. to appreciate 7. last but not least 8. to enhance 9. at one's earliest convenience 10. workshop 1.借此机会2.珍惜3.签字仪式 4.见证5.向……表示衷心感谢6.欣赏 7.最后8.促进9.在某人方便的时候 1n研讨会 1.司仪2.嘉宾3.值此..….之际 4.友好使者5.良好祝愿6.衷心感谢 7.热情好客8.应……的邀请9.代表 10.无与伦比的 1. master of ceremony 2. distinguished guests 3. on the occasion of... 4. an envoy of friendship 5. best wishes 6. sincere thanks 7. hospitality 8. at the invitation of... 9. on behalf of... 10. incomparable 2. Sentence Interpreting A 1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality. 3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty once said. 4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere "thank you" for your warm and gracious welcome. 1.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。 3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”4.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。 5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。 B 1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。 3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。 4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。

相关文档
最新文档