王佐良:英语大师 译界泰斗

王佐良:英语大师 译界泰斗
王佐良:英语大师 译界泰斗

王佐良:英语大师译界泰斗

王佐良(1916.2.12―1995.1.19),浙江省上虞县人。从中学时起,便对英语教学及英语文学产生十分浓厚的兴趣。此后,他在英语领域不断钻研,最终成为一代杰出英语教育家、翻译家,是享誉国际的英语文学专家。他将自己的一生都奉献给了新中国的英语教育事业,培养了一大批优秀的英语教师及各领域高端英语人才;同时,他坚持不懈地从事翻译活动,为推动我国英语翻译事业作出了巨大贡献。

成就突出享誉海外

王佐良1916年出生于人杰地灵的浙江省上虞县,读中学时便对英语产生了浓厚的兴趣,学习认真,成绩突出。1935年,他以优异成绩考入清华大学。在校期间,表现出非凡的文学才能,曾多次在武汉、昆明等地方期刊上发表散文、小说、诗歌等作品。由于主修英语,王佐良的诗风偏向于西方现代派诗人,引起了国内一些知名作家的关注。

同时,王佐良在英语写作方面展现出了非凡的才华。在清华期间,他的英语写作成绩总是名列前茅。当时,受英籍教师燕卜荪的影响,他开始大量阅读原版英语文学著作,对英国诗歌及戏剧产生了极为浓厚的兴趣。这为他今后从事英语研究、英语翻译等打下了坚实的基础。

1940年前后,王佐良开始进行翻译实践。由于当时的

教学工作十分繁重,且生活环境恶劣,他的翻译活动进展得磕磕绊绊。即便在这样条件下,王佐良还是完成了被外界认为天书般的乔伊斯《都柏林人》一书的翻译工作。在从事翻译工作的同时,他撰写发表了《诗人与批评家艾里奥特》等作品,开国内艾略特作品研究的先河。

抗日战争期间,王佐良先后在北大、南开大学以及西南联大从事教学活动。由于生活条件艰苦,他不得不兼职数份工作。即便如此,他也从未间断学习,并积极参与抗日救亡运动,利用自己精湛的英语水平,为盟国的军援工作提供服务。

1947年秋,王佐良顺利考入英国牛津大学莫顿学院,主修17世纪英国文学,师从著名文艺复兴学者威尔逊。在牛津读书期间,他广泛涉猎英国古典及现代文学,不仅提前获得副博士学位,并且撰写了享誉欧洲学术界的论文――《约翰?韦伯斯特的文学声誉》。在充分掌握韦伯斯特生平业绩及作品材料的基础上,用生动准确的语言论述了其文学成就,并且追溯了英国历代评论家对于英国文艺复兴时期文学的态度,很好地体现出英国历代文学的价值取向。

1975年,奥地利萨尔斯堡大学出版社将这篇论文作为专著单行出版,在国际上产生了较为广泛的影响。有评论称,王佐良的这部作品,不仅在内容上堪称一流,并且在写作手法上表现出高度的技巧和智慧,能将历来十分枯燥的考据内

容,写得生动感人,着实非常出色。正是凭借这部作品,王佐良奠定了自己在国际学术界的地位,为中国学术界赢得了巨大的荣誉。

投身教研英语大师

新中国成立前夕,原本打算前往法国继续深造的王佐良毅然决定归国。由于当时的西方国家对中国实施了严密的交通封锁,他只能先从英国坐船至香港,后绕道至天津。就这样,经过数月的坎坷波折,王佐良终于回到了祖国,与家人共同迎接新中国的成立。

新中国成立后,在组织的安排下,王佐良来到北京外国语学院从事英语教学工作。在教学过程中,他大胆采用西方先进的启发式、讨论式等教学法,取得了十分显著的效果,深受师生欢迎。在他跟同事们的共同努力下,北京外国语学院很快成为新中国水平最高的外语教学和研究基地,为国家培养了一大批高质量的外语人才,在国际上享有盛誉。

为了全面提高英语教学水平,王佐良潜心研究英语语言学,尤其是英语文体及风格。1963年,撰写了《关于英语的文体、风格研究》一文,开启了国内相关研究的先河。在这篇文章中,他深刻指出,文体及风格的研究具有非常实际的作用,能够帮助人们更为深入地理解英语的性能,从而发现英语的长短,以及在学习英语过程中应当注意到的一些文体。同时,在文体研究方面,应当注重实用性,切不能空谈,

仅仅掌握一些文体的概念,或是修辞格的定义是不够的,关键在于要能够灵活地应用。该研究具有很大的实践意义,能够有效地指导教师的教材选择和应用。例如,低年级应当选择具有一定文体性的材料,而不能过于口语化。而中、高年级的教材应当加强文体方面的训练,培养学生的写作能力。教师具有文体和风格方面的知识,就能够更为妥当地选择教材,编写教材,从而丰富教学,深化教学。

事实证明,王佐良对于英语文体及风格的关注是具有相当远见和洞见的。作为当代英语研究领域内的热点,英语文体及风格对于当代英语教学的重要性已经越来越明显。此后,他又从语言学角度研究英语,先后发表了《现代英语的简练》《英语文体学研究及其他》等论文,并且出版了《英语文体学论文集》等重要著作。

与此同时,王佐良将理论成果运用于英语教材的编写工作之中,取得了十分丰硕的成果,为新中国英语教育事业的发展作出了突出贡献。1961年,他参与了由教育部牵头的大学英语专业参考教材的编订工作。1980年起,又带领一批青年教师在北京外国语学院积极从事欧洲文化方面的课程研发,并且率先采用比较学的方法,从事教学活动。1987年,王佐良主编的《英语文体学引论》正式出版,这部作品的立意、论述以及结构都堪称精品,受到了教育界的一致好评,并且荣获了第二届国家高校优秀教材优秀奖等多个国家级

王佐良翻译思想的生态翻译学诠释

第22卷 第2期 牡丹江大学学报 Vol.22 No.2 2013年2月 Journal of Mudanjiang University Feb. 2013 96 文章编号:1008-8717(2013)02-0096-03 王佐良翻译思想的生态翻译学诠释 曹 芳 (长沙理工大学外国语学院, 湖南 长沙 410014) 摘 要:王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。本文拟从生态翻译学这一全新的视角来诠释王佐良先生的翻译思想。文章认为,从以下五个方面来看,王佐良先生的翻译思想同样体现了生态翻译学思想: 翻译生态的“和谐统一”;翻译行为的“适应/选择”;翻译过程的“汰弱留强”;译者追求的“译有所为”以及译品生命的“适者长存”。 关键词:王佐良翻译思想;生态翻译学;五方面 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 引言 王佐良(1916-1995),浙江上虞人,我国著名的外国文学评论家,同时还是翻译家、翻译理论家、语言学家以及作家与诗人,是一位“文艺复兴式的 人”[1] ,译著有《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译),《培根散文先译》,弥尔顿的《失乐园》,蒲柏的《道理》,雪莱的《奥西曼提斯》、《哀歌》,刘勰的《文心雕龙》以及鲁迅的《论语一年》等。王先生对我国的翻译事业不仅在实践方面做出了许多的贡献, 而且在翻译理论方面也提出了独到的翻译见解。他的这些翻译主张不仅指导着他自己的翻译实践,对我们现在翻译学习者也有着十分重要的现实意义。[2] 本文拟从生态翻译学理论来诠释王佐良的翻译思想。生态翻译学是胡庚申教授于2008 年在对翻译适应选择论的理论本质进一步挖掘与升华的基础上提出来的。它是关于译者与翻译生态环境互动的生态学视角的翻译研究。它是以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基础,以生态学的整体观为方法论,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象和翻译生态体系等做出了新的描述和解释。翻译界普遍认为,生态翻译学为翻译学研究提供了一个崭新的视角,将有助于译界重新审视和解读各种翻译现象 和翻译思想。[3]除此之外,译界学者认为,翻译适 应选择论是“译学研究的一个新视角”。基于这种认识,本文研究期望有助于审视生态翻译学解释翻译现象的适用性;更重要的是,或将有助于对王佐良翻译思想和学术价值做出更进一步的探寻和挖掘。[4] 一、王佐良翻译思想的生态“和谐统一” 生态翻译学认为,翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统。或者可以说由于翻译生态系统是一个和谐统一的整体,那么这个系统中的每个子系统也应当是和谐统一的。[5]纵观王佐良的一生,无论是他在英国的进修时兢兢业业的学习态度和新中国成立毅然决然地回到祖国报效的爱国主义情怀以及他在翻译实践中体现出的翻译思想都能体现出这种“生态‘和谐统一’”理念。 王佐良既是翻译理论家又是翻译实践家,在他身上很好地体现了翻译理论与实践的高度统一。在他的翻译论著《翻译:思考与试笔》(1989)的内容体系也充分反映了他的理论与实践统一观。他在《词义、文体、翻译》一文中明确地指出了两者的统一关系:“近年来有两个方面的发展, 值得引起翻译界的注意。一是翻译的规模越来越大, 质量也显著提高, 而且这是中外皆然, 已经成了一种世界性的现象。二是现代语言学的研究提供了一些新见解, 可能会对讨论翻译问题有点帮助。”[6]文中王先 收稿日期:2012-12-17 作者简介:曹芳(1989—),女,湖南郴州人,长沙理工大学外国语学院11级在读研究生,研究方 向:翻译理论与实践。

培根“Of studies”(附王佐良中译文)

Francis Bacon Of Studies? STUDIES serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best,from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.They perfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need proyning,by study;and studies themselves,do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books,else distilled books are like common distilled waters,flashy things. Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man. And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little, he had need have a present wit:and if he read little,he had need have much cunning,to seem to know,that he doth not.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtile;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.1Nay,there is no stond or impediment in the wit,but may be wrought out by fit studies;like as diseases of the body,may have appropriate exercises.Bowling is good for the stone and reins;shooting for the lungs and breast;gentle walking for the ?THE ESSAYS OR COUNSELS,CIVIL AND MORAL,OF FRANCIS Ld.VERULAM VISCOUNT ST.ALBANS 1Studies pass into the character.

王佐良翻译 论读书

Comments by 鱼化石:培根的名字,大家一定不陌生,其《论学习》一文也是脍炙人口的名篇,无须多做介绍。倒是想介绍一下目前流传最广的中译版本的作者——王佐良。阅读优秀的译文也是一种美的享受,精彩之作常为名家呕心沥血而成,令人难以释手,如前日所贴《青春》一文即是,今日《论学习》一文亦是如此。 “读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。”这一段精彩的译文,相信大家都耳熟能详。这不仅是因为培根的思想表达得深刻,更因为译者翻译得恰到好处,可谓字字珠玑。通览整篇译文,字里行间无处不显露出大家风范,非一般捉笔者能为之。 王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人,1916年2月12日生。1929年至1934年在武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研究英国文学。于1949年9月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授至今。现为北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,《外国文学》主编。主要著作有:《英国十七世纪剧作家约翰·韦勃斯透的文学声誉》,《英国文学论文集》,《英国文体学论文集》,《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。 附:英语专家王佐良谈英语学习方法 * 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。 * 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。 * 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。 OF STUDIES Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and

Of Studies 王佐良先生译文

Of Studies 王佐良先生译文(英汉对照) STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; (a retiring room 休息室) 其怡情也,最见于独处幽居之时; for ornament, is in discourse; 其傅彩也,最见于高谈阔论之中; and for ability, is in the judgment, and disposition部署of business. 其长才也,最见于处世判事之际。 For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. 然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。 To spend too much time in studies is sloth; 读书费时过多易惰, to use them too much for ornament, is affectation; 文采藻饰太盛则矫,

to make judgment wholly by their rules, is the humor怪僻的行为of a scholar. 全凭条文断事乃学究故态。 They perfect nature, and are perfected by experience: 读书补天然之不足,经验又补读书之不足, for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; 盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。 Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; 有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above th em, won by observation. 然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。 Read not to contradict and confute驳斥; nor to believe and take for granted; nor t o find talk and discourse; but to weigh and consider. 读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiou sly (carefully); and some few to be read wholly, and with diligence and attention.

王佐良翻译理论

综合起来,这里涉及三个大问题,即: 一首诗的意义; 诗艺的情况; 语言的情况。 1、诗的意义。译诗须弄清原诗意义,自不待言。勃莱的话,却更使我们认识到意义的复杂与了解之不易。外国诗有外国的社会文化因素(上述德美对于生长的看法不同即是一例),已经构成巨大困难,而意义的复杂性还在于仅仅了解一首诗的字面意义是不够的,还须考虑到调子或语气,句子结构、节奏、风格的层次(是口语体还是书面体,属于该体中高层还是低层),以及不同诗人给以不同名称的其他因素,如弗洛斯特所称的“句子声韵”,峨尔孙所称的“心灵的语词”,勃莱所称的“片语的活的调子或芬芳”等等。意义是这一切的综合。对这个综合无了解,就不能说对于诗的意义有了解。 2、诗艺情况。大凡译诗的人,总想所译象诗。可是什么才算诗,看法却是随着时代与人而变的。勃莱所说最近30年间美国诗歌翻译之所以成绩卓著,一个重要原因是惠特曼、庞德、威廉斯三人进行了一场诗歌革命,其特征在于能用口语节奏写诗。这就是说:诗艺的革新也提高了诗歌翻译

的质量。美国诗从惠特曼起走出了一条不同于英国诗的道路是公认的事实,译诗方面成果累累也有目共睹,两者之间显然有关,只是其紧密程度究竟如何需要进一步研究而已。在我们中国,也有一种类似的发展,即在五四以后白话诗登场,诗艺经过了重大变革之后,外国诗的翻译才繁荣起来。 3、语言情况。只要动笔,就离不开语言。但是一种语言有处于比较停滞的时候,也有处于比较活跃的时候。比较活跃,有利于翻译。英国翻译的盛日之一是16、17世纪伊丽莎白一世时期,正是英语变动较多、大量吸收外来成分的时期。中国语言在五四新文化运动期间也处于比较活跃时期,其标志之一是在文学写作中白话代替了文言,这也为翻译带来了一个活动频仍、成果丰硕的繁朵时期。就译者个人说,他必须对于语言有足够的敏感,必须认识它的特点,层次,精华所在,弱点所在,它的过去与现在,有哪些事是它乐于做也善于做的,又有哪些是它不愿意做也做不好的,特别在它处于比较活跃、变动较多的时候更需有清楚的认识。这样的认识一般只有本族语者才有──这就是为什么对于中国译者来说,他主要的工作只能是外译中。特别在诗歌翻译方面,外文特好的人虽然也不妨偶尔一试将中国诗译成外文,但他的真正成就必然是在外译中。这是因为正是在诗歌中,一种语言处于最本质、最纯粹又最敏锐的状态,就连本

王佐良的翻译思想研究

广西师范大学硕士研究生学位论文 A Study of Wang Zuoliang’s Views on Translation 王佐良的翻译思想研究 院、系:外国语学院 年级:2002级研究生 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 导师姓名:袁斌业教授 研究生姓名:黄晓云 完成时间:2005年4月

Acknowledgements I‘d like to take this opportunity to thank all those who helped me write this thesis. First of all, with heartfelt gratitude, I express my deepest thanks to my tutor, Prof. Yuan Binye whose insightful suggestions and valuable instructions on my thesis and repeated scrupulous revision of several drafts of my manuscript contribute to the completion of my graduation thesis. But for his assistance, my graduation thesis would not have been completed. I am obliged to him for all the help he has offered me in various ways in the past three years. I am also indebted to all the teachers who imparted lots of knowledge to me, especially to Bai Jingze, Zhou Liangren and Zhang Xianglin who gave lectures on translation. Last but not the least, my deep thankfulness extends to all my classmates for the encouragement and support during the process of writing my thesis.

王佐良诗选

王佐良诗选王佐良(1916-1995),英国文学专家。 异体十四行诗八首 之一 让我们扯乱头发,用冰冷的颊 证明我们的瘦削,你的梳双辫的日子 远了。让我们说:从前的眼睛, 从前的腰身曾经是怎样的细。 但是时间的把戏却使我们快乐: 应该是流泪却换来秘密的欣喜。 你,你是黄昏里太白的衣角, 嬉笑着,却又有异样的缄默。 我们已无需在树旁等候, 无需有不寐的街角的分别, 我们并合,我们看各自眼里的笑。 或者窘迫,我们上菜市去 任受同样的欺凌。我们回来 又同样地胜利——因为我们已经超越。

之二 今夜这野地惊吓了我。唯有 爱情象它一样的奇美,一样的 野蛮和原始。我要找着你, 让你的身子温暖了我的。 我们都不曾有太多的教养, 修建得如那私家的草地,给围墙 安全地拦住了。我们是河水, 在长林茂草,在乱石里回旋。 因此而我更痴心,你的眼睛更黑,你的,也是我的,泪水更多更快乐。我们任性而又骄傲,扬着头 走过这些拘束的羊群人群。 然而我们的单纯却已受染, 你看你的衣衫,我的尘土。 之三 我爱灭掉电灯,看烛光下 你脸上的平静和寂寞,还有 你的手势。那样要强,却又 异样地羞。这是你的真实。 我曾在所有的图书里看见你。 幻觉更纯净,加了你胸膛的热, 在我冷冷的饥饿里,安慰了 我在尘土里失去的一切。

但是我们都不愿走进这车马, 看那些粗脖子的母亲们,争吵 在菜市,或者高兴于多偷的洋芋。我们想要唱歌,但是所有的老成 和眼镜喝止了你,让我规矩,并且灰了心。你于是成了我的宗教。 之四 我们同要踏出这座门, 但同时踌躇。顾虑如蛇。 你抱了孩子无言地退回, 而我逡巡在陈腐的比喻里。 你的身体要粗要胖,而我 也要带上眼睛,贴近了火炉, 伤风又发脾气,在长长的下午 拉住客人,逼他温我五十次的过去。但昨天我们还说海行和高山, 和青草地上的漫步和并坐, 还说在所有的行人里,没有一个 痴如我,或有美好的眉眼如你。 存在只是一个假日,来的还远, 去的却触目惊心地近。 之五 对于这个世界,我们却有 伤感的恋恋,自古就是懦弱,

中英对照培根《论学习》OF STUDY王佐良先生翻译

OF STUDY STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study 197 the lawyers' cases. So every defect of the mind, may have a special receipt.

of studies 王佐良 翻译评论

王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造 引言: 作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。 原文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate

王佐良:英语大师 译界泰斗

王佐良:英语大师译界泰斗 王佐良(1916.2.12―1995.1.19),浙江省上虞县人。从中学时起,便对英语教学及英语文学产生十分浓厚的兴趣。此后,他在英语领域不断钻研,最终成为一代杰出英语教育家、翻译家,是享誉国际的英语文学专家。他将自己的一生都奉献给了新中国的英语教育事业,培养了一大批优秀的英语教师及各领域高端英语人才;同时,他坚持不懈地从事翻译活动,为推动我国英语翻译事业作出了巨大贡献。 成就突出享誉海外 王佐良1916年出生于人杰地灵的浙江省上虞县,读中学时便对英语产生了浓厚的兴趣,学习认真,成绩突出。1935年,他以优异成绩考入清华大学。在校期间,表现出非凡的文学才能,曾多次在武汉、昆明等地方期刊上发表散文、小说、诗歌等作品。由于主修英语,王佐良的诗风偏向于西方现代派诗人,引起了国内一些知名作家的关注。 同时,王佐良在英语写作方面展现出了非凡的才华。在清华期间,他的英语写作成绩总是名列前茅。当时,受英籍教师燕卜荪的影响,他开始大量阅读原版英语文学著作,对英国诗歌及戏剧产生了极为浓厚的兴趣。这为他今后从事英语研究、英语翻译等打下了坚实的基础。 1940年前后,王佐良开始进行翻译实践。由于当时的

教学工作十分繁重,且生活环境恶劣,他的翻译活动进展得磕磕绊绊。即便在这样条件下,王佐良还是完成了被外界认为天书般的乔伊斯《都柏林人》一书的翻译工作。在从事翻译工作的同时,他撰写发表了《诗人与批评家艾里奥特》等作品,开国内艾略特作品研究的先河。 抗日战争期间,王佐良先后在北大、南开大学以及西南联大从事教学活动。由于生活条件艰苦,他不得不兼职数份工作。即便如此,他也从未间断学习,并积极参与抗日救亡运动,利用自己精湛的英语水平,为盟国的军援工作提供服务。 1947年秋,王佐良顺利考入英国牛津大学莫顿学院,主修17世纪英国文学,师从著名文艺复兴学者威尔逊。在牛津读书期间,他广泛涉猎英国古典及现代文学,不仅提前获得副博士学位,并且撰写了享誉欧洲学术界的论文――《约翰?韦伯斯特的文学声誉》。在充分掌握韦伯斯特生平业绩及作品材料的基础上,用生动准确的语言论述了其文学成就,并且追溯了英国历代评论家对于英国文艺复兴时期文学的态度,很好地体现出英国历代文学的价值取向。 1975年,奥地利萨尔斯堡大学出版社将这篇论文作为专著单行出版,在国际上产生了较为广泛的影响。有评论称,王佐良的这部作品,不仅在内容上堪称一流,并且在写作手法上表现出高度的技巧和智慧,能将历来十分枯燥的考据内

王佐良

王佐良 一、生平简介: 王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。 1916年2月12日生于浙江上虞县。 1922年就学汉口宁波小学。 1928年入武昌文华中学学习。 1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。 1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。 1946年秋回到北京,任清华大学讲师。 1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。 1949年9月回到北京。分配到北京外国语学院任教,直至1995年1

月19日去世。 二、翻译思想: 1、胸怀两种文化 王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等。”(王佐良1984:18)究其原因,王佐良认为译者如果不了解语言所处的文化,就无法理解原文。“译者的第一个困难是对原文的了解。不论怎么难的原文,总有理解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。”(王佐良1984:18-19)翻译使文化交流成为可能。任何人也不能忽视翻译。“这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般细致,深入。他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良1984:19) 王佐良进一步提出,“译者还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”(王佐良1984:19)译者要深入原语与目标语所处的文化,以尽量接近对等。一个国家的社会文化本身的情况也决定了外来成分的或荣

浅谈王佐良的文化翻译观

浅谈王佐良的文化翻译观 本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。 标签:王佐良;文化背景;文化翻译观 一、引言 王佐良先生是我国外国语言文学的著名学者、著名英美文学研究家,也是文学翻译家。在翻译领域,他是继承中国传统翻译思想和借鉴西方现代译论,探索我国现代翻译理论的先行者。代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。他的翻译思想涉及现代译学里很多焦点问题,诸如社会文化因素、读者接受理论、译者的重要作用、不同译本的不同功能等等。他的思想和观点给后人留下了许多闪光的理性思考。 二、社会文化背景及翻译思想 20世纪80年代初,中国进入了改革开放新时期。日益频繁的中外政治、经济、文化交往,促进了翻译事业的新繁荣,引进了外国翻译理论,推动了中国现代翻译思想的发展。迎来了新中国成立后第二次(以英汉翻译为主)翻译高潮。 20世纪是一个”翻译时代”的世纪。在西方,翻译理论建设蓬勃发展,翻译流派层出不穷,语言学派、文艺学派、多元系统学派、描写学派、文化学派、综合学派、解构主义学派、后殖民主义学派等,呈现出一派多元化发展的景观。尤其是近30年来,西方翻译学逐渐摆脱了“从属”的地位,发展成为一门独立的严肃学科。而影响整个西方现代翻译思想发展历史进程的译论泰斗如:奈达、卡特福德、威尔斯、纽马克等同样对我国现代翻译思想的发展也产生了重要的影响。 20世纪末期,随着中国在世界舞台上扮演着愈加重要的角色以及王佐良自己渐渐取得的成就,这些内因和外因使得他能在翻译理论中体现其人文关怀。但是他的民族意识不是狭隘的民族主义,而是寻求建立中国的文化身份,以及世界文化的共存和发展。受国内社会背景及国外翻译思想的影响,王佐良先生率先提出以文化视角研究翻译。他对翻译的文化研究富有远见,对中国翻译学术界具有重要意义。在翻译实践和翻译研究方面也做出了卓越的贡献。他翻译的一系列英国作家的作品受到广泛的好评,同时,他的翻译思想也引起了翻译理论界的注意。他的翻译思想是一种文化翻译观,他强调文化和翻译间的互相影响以及文化间的平等交流。 三、王佐良的文化翻译观

相关文档
最新文档