日语指示代词的译法

日语指示代词的译法
日语指示代词的译法

论日中语指示代词的译法

通常,日语名词用于直接指示人或事物。但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示

代词”。例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。

日语的指示词包括指示代词(其中又分为事物、场所、方向三种指示代词)、指示连体词和指

示副词。日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。

首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:

1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。

今日の授業はここまでにしましょう。/今天的课程到此为止。

2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。

考え方も多種多様で、それは面白かった。/考虑方法各种各样,很有意思。

3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。

熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/当时发烧了,但没想到那么危险。

4、ど~:指示不知道或不明确的事物。

教室はどこですか。/教室在哪里

其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。

转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。

例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。

2、指代事物的指示代词转用于场所。

例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。

3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。

例:世間知らずの人はこれだから困る。/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。

4、指代事物的指示代词转用于指代时间。

例:これまでのことは水に流してください。/以前的事不要再提了。

5、指代方位的指示代词转用于指人,其中日语的指示代词并无严格的数的概念。

そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下級生などは完全に黙殺していた。/就是在这种时候,辰吉也只是目光锐利地向我们桥上一眼,对我们这些微不足道的低年级同学根本不理睬。

6、指代方位的指示代词转用于指代事物。

例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。/咖啡和茶喜欢哪一个

7、指代方位的指示代词转用于指代事物。

例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。/您到这里有几年了

8、指代场所的指示代词转用于指代时间。

例:仕事に切りがついたので、ここで一休みしよう。/工作已告一段落,现在休息一下吧。

9、指代场所的指示代词转用于指代事物。

例:ここが大事な点だからよく考えなさい。/这点很重要,要慎重考虑。(场所转用于指代问题)

疑問はそこにあります。/问题就在那儿。(场所转用于指代抽象的点)

10、指代场所的指示代词转用于指示程度或状态

例:あそこまで事態が悪化するとは思わなかった。/没想到事态竟恶化到那种程度。

11、场所指示代词有时指不定的地点,日常生活中无须明确说出去向时,译法就要比较灵活。例:じゃそこまでお送りしましょう。/那么我送你一段吧。

どちらへ——なあに、ちょっとそこまで。/上哪儿去——随便走走。

第二种译法叫做实义译法。为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。为了避免同词重复,日语还常用“……のそれ”的形式。因为汉语没有这种用法,所以一般都是重复译出“それ”所复指的名词。

第三种依法叫做删减译法。原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。例:水はいかなる物理的方法によってもこれを二種以上の物質に分けることができない。/用任何物理方法都不能将水分分解成两种以上的物质。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。

第四种译法是特殊译法。日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。比如:それはそれとして尽管如此;それはそれでいい那行,但是……;それどころか何止,哪里。

最后,日语指示连体词的译法有几种情况:日语的指示连体词“この”、“その”、“あの”,有时相当于英语的冠词,即“a”、“an”、“the”,有时则相当于所有格,即“□□’s”等。所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们)的”等。有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词

也可以译成实义。在不言自明的情况下,有时指示连体词也可以省略不译。后面所指代的名词或内容与前面所出现的相同时,也可为了避免重复、啰嗦而不译。

以上是日语代词日译汉时可以使用的几种方法,接下来要介绍的是汉语代词的几种译法。

汉语的代词分为指示代词、人称代词和疑问代词三种。第一,指示代词的译法有以下几种。在“现场指示”的翻译中,汉语的指示代词可以对应翻译为日语指示代词,比如“这”可以翻译为日语的近称“こ”组指示词。而翻译汉语“那”时,距离较近的可译为日语的中称“そ”组指示词,距离较远的可译为日语的远程“あ组指示词”。

此外,当“那”或“那个”表示停火人或读者已经知道,无须明说而具有暗示的语气时,可以译成连体词“例の”:……把三十年来装神弄鬼的那张香案也悄悄拆去。/この三十年、神様のふりをして人を騙した例の香机もこっそり取り払った。

当“这”作为定语介于分别表示种、属概念的前后两个名词之间时,可译为“という”:小二黑这个孩子,……/小二黑という青年は、……;为了加强语气,有时“という”可以与“”连用:……,由认识到实践这样多次的反复,……/……認識から実践へというこの多くの反複を経て、……

汉语的“那”、“那些”有时并不是用来指示,而是类似语气词的用法。日语中没有这种用法,因而只能减译:那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。/大小sまざまな書物は、この学問に関する最初から今日までの文献だった。

汉语中以对举形式表示概括的指示代词如“这里那里”、“这个那个”,可译为“あちこち”、“あれこれ”。但是,体育指示词表示概括的用法多于汉语,且不限于代词,因此,汉语的某些对举其他词语的表达形式,往往仍可译为日语的指示词:……,因此托东家求西家要给小芹找婆家。/……そこで彼女は、あっちへ頼み、こっちへ頼みして、小芹の嫁入り先を見つけてもらうことにした。

当汉语“这种”、“那样”表示举例时,则可译为日语比况助动词“ようだ”(一般用连体形或连用形):我很讨厌你这种坏心眼的人。/あなたのような意地の悪い人は大嫌いだ。当“这么、那么”表示程度时,一般可译为日语的指示副词:像他那么吝啬的人/彼のようにけち;发生这样大的的作用/これほど大きな役割を果した;不要那么惊慌/そんなに慌てるな。

第二,人称代词的译法概括起来大致有以下几种,当然这里指的是一些具体句子中的特殊译法。

1、译成或添加指示词:你来了好!省得我去找你!/よく来てくれたねえ。おかげでこっちから出向く手数が省けたよ。这句话省略了原文中的“你”,而“我”则译为近称方向指示代词。

日语中没有与“它”相对应的专指事物用的第三人称代词,一般都用事物指示代词来表示。所有格“它的”则多用指示连体词“その”:它的实质/その実質;它的现象/その現象。

老年人对年轻人说话时,或者在表示简慢的语气以示强调是,往往用指示连体词翻译第一人称代词:看在我老汉的面上,……/このおやじの顔に免じて、……。反之,为了对对方表示蔑视,一往往用指示连体词“この”来翻译第二人称代词或与之相当的名词:阿Q,你这混小子!/阿Q,この極悪人め!第二人称“闯祸东西”可译为“このろくでなし”,它实际上是个对称,相当于“你这……”;其中孙悟空称呼妖精的称呼“妖怪”,可译为“この妖怪め!”,它的作用是一样的。

即使是第三人称,为了表示某种特定的语气,也可以在代词前添加指示连体词。由于用于第三人称,一般用“その”来表示:……偏她还变了口吻……/……その彼女さえ口ぶりが変って……。在口语中,“人家“可以用作第三人称代词。为了表示距离意识或划界意识,多用“あの人”或“その人”来翻译:……“看什么人家也是个人吧……”/……「何を見ているんだいあの人だって人間だぜ……」与“人家”一样,“他”或“她”自然也可译为“あの人”、“その人”等。有时为了表达立场,还可以用近称的“この人”、“この子”等来翻译“他”或“她”。

2、减译:在对话中,日语很少用“你”、“我”,翻译时自然也常常省略。“阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!……”“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜”/「阿Q、畑へ忍び込んで大根を盗むなんて!……」「いつ、お前さんの畑へ忍び込んで大根を盗んだ」在日语中,主语并非必不可少的成分,只要前文已经出现,后面就可省略,而汉语则一般不可缺少主语。所以在对话中,作为主语的日语人称代词要比汉语少得多。授受句、使役句中表示对象的你、我,作为日语的补语或宾语也可减译。在以“もらう”或“……てもらう”为谓语的授受句中,授受对象作为主语出现,如果该主语是第一人称,一般也可省略。当讲话人站在对方的立场说时,即使是第二人称也可省略。“我的讲义,你能抄下来么”“可以抄一点。”“拿来我看!”/「私の講義、ノートが取れますか」「どうにか」「見せてごらん」其中的“拿来我看”表示对象的“我”(在汉语中为兼语句宾语)没有译成日语的补语。在议论文中,用于泛指读者的“你”也可减译:你要有知识,你就得参加变革现实的实践……/知識を得たいならば、現実を変革する実践に参加しなければならない。……

3、译成其他词语:在泛指时,第二人称代词“你”除了可以减译外,还可以译为不定称人称代词。

“阿Q,听说你在外面发财,”赵太爷踱开去,眼睛打量着他的全身,一面说。/「阿Q、稼ぎに行ってだいぶ貯めたそうだな」大旦那は自分から歩みよって、相手の全身を舐めるように見ながら言った。其中,“他”转译为名词“相手”,实际意思并没有发生变化。因为这里的“他”(即阿Q),从赵太爷的立场看,也就是对方。

“みな[みんな]”一次既可以用作名词、副词,又可以用作第二人称代词,有时也可以翻译成汉语的第三人称代词:他们买了些……/みんなが買って……

汉语常用“你……我……”、“你……他……”这类对举形式,日语无此类表达方式。因此,要转译为其他词语:……你一宗他一宗,从晌午说到太阳落……/……などと次から次へと、正午から夕方までに、……成语中的人称代词对举形式,同样也不可译为“あなた……わたし……”之类的,而要用别的词语来翻译。如“你追我赶”译为“われ勝ちに競争を始める”等。

4、译出问题色彩和感情色彩:所谓“文体色彩”,主要指雅俗而言,这要是讲话人的身份、地位而定。所谓“感情色彩”则主要指敬谦、褒贬语气。日语的人称还与年龄、辈分、性别等有关,而汉语的人称代词则较简单。“我”人人通用;“俺”带着土气,是方言用语,带有地方特色;古代遗留的一些谦称“鄙人”、“在下”、“愚兄”也仍有使用……“你悔改吧!”/「汝、悔い改めよ!」文言中宾语人称代词“之”字,为了表达古雅的风格,翻译为日语的“之”,读作它的训读音“これ”。如:学而时习之/学んで時にこれを習う。当然,在不影响原意的前提下,“之”字也可减译:将欲取之,必先予之/取ろうとすればまず与えよ。《狂人日记》的正文用的是白话文,日译同样采用口语体。文中“我”都改译为“おれ”,它是对平辈以下的第一人称代词,用它是为了表示主人公对周围人物的蔑视。其中还把“她”译成“てめえ”,表示轻视。把“老子”译成“おやじめ”,表现出傲慢的态度,用在文章中表现除了贬义。另外,日语人称代词有的可以用作骂人的话,如“きさま”。

第三,疑问代词的译法,最后,以“谁”为重点,简单地介绍一下汉语的疑问代词(相当于日语的不定称代词)的一些译法。表示疑问“谁”时,一般用“だれ”,以疑问句为内容的句子中也是如此,此两种情况都要在后面加上“か”与之呼应。在表示虚指时,可以译为“……人”。疑问代词“谁”(或“何人”、“什么人”)、“哪里”等表示概括是除了要译出相应词语外,后面还要加上“も”、“でも”、“だって”之类的提示助词或“……う[よう]と”之类句型与之搭配。而在翻译疑问句内容句时、对举两件事或两个方面的人时,后面必须要有助词“か”与之呼应。有时,疑问代词也可不译:有事人哪里睡得着/心配事を抱えているもの

は眠れるはずがない。句子的“哪里”只是表达了强调语气,它们本身并没有什么具体含义。所以日语用“……はずがない”来表示强调。

翻译两种不同的语言,要从各个方面去考虑,有一些翻译方法可以总结出规律,但是也有一些翻译需要具体问题具体分析。所以一个简单的“你”、“我”、“他”和“这”、“那”、“谁”也有许多不同的翻译方法。

从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同

从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同 前言:本文通过对比中日漫画中第一人称代名词来探讨中日角色语的异同。采用的研究方法是对比日文漫画与中文漫画对比的方式考察角色语的使用状况。结果发现,中日两国漫画中都存在角色语。中日漫画中都有主角使用角色语程度较低的语言(“普通话”),而配角多使用角色语程度较高的语言(如方言)的现象。为了谈话更好的进行,转变话语角色的现象在中日漫画中也很常见。由于汉语本身的限制,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用为第一人称代词的现象。 1.关于“角色语” 2003年,日本大阪大学研究院金水敏教授首次提出了“役割语(role language 角色语)”这一概念。所谓“役割语(role language角色语)是由定义如下:当人们听到一种特定的表达方式(包括词语,语法,表达方式,语调等),马上就会联想到某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代、外貌、性格等等。反过来说,当提到某种特定的人物的时候,人们能够马上想起他/她应该说的言语,这种表达方式被称为“役割语(role language角色语言)”(金水敏《役割語の謎》P205)。 “角色语”虽然与现实语言存在一定的差距,但是却是确实存在的,这种存在主要体现在漫画中。角色语中两大特征要素为“人称代词”和“文末词”,而“人称代词”中以“第一人称代词”最具特点。本文通过对中日漫画中“第一人称代词”的对比研究,来探究中日角色语的异同。 2.漫画中第一人称代名词的中日对比 经调查发现,日语中的「ぼく」、「おれ」、「わたし」,汉语中的“我”“我们”的使用频度是最高的。这是由于中日漫画中的主角多使用“普通话”,也就是角色语程度比较低的语言。“普通话”能使读者更容易的代入感情,引起共鸣。而与此相对,配角多使用角色语程度较高的语言,比如方言。这是因为关于配角,作者不会花大篇幅进行描述,角色语程度越高的语言越能一针见血的刻画出角色的出身、性格、年龄、姿态等特征。 (1)相田彦一「わいのチェックのキビシサは大阪一やいわれとったからないや関西一かもわからんで」(「SLAM DUNK 3巻」95頁井上雄彦/集英社) (2)送餐员“哥俺是送盒饭的不会唱歌啊。” (《石更传奇11话》11页万象工作室/腾讯漫画) 相田彦一作为《灌篮高手》的配角,虽在第三卷末才首次出场,但我们通过他的自称词便知道他是关西人。而送餐员的“俺”也符合其乡下人的身份。

日语语言学考点归纳说课材料

名词解释 1.音素及现代日语音素的分类: 现代日语的音素主要有:元音音素、辅音音素、半元音音素、特殊音素等几种。 元音音素:共有五个【i、e、a、o、u】 辅音音素:共有十三个【p、b、t、d、c、k、g、s、z、h、r、m、n】 半元音音素:共有两个【j、w】 特殊音素:N【拨音即鼻音】Q【促音】 2.粘着语: 所谓“粘着语”,即靠附着在表示概念意义的词的前面或后面表示语法关系的功能词来表示该语言的语法关系,以日语、朝鲜语为其代表。日语是典型的粘着语。在语法结构上,以名词、动词、形容词等实词即所谓的“词”来表示概念,而以后缀助词、助动词等虚词即所谓的“辞”来表示语法关系。 3.元音: 所谓元音,是指声带颤动,气流在口腔内的通路上不受到阻碍发出的声音。元音的区别主要靠舌头的部位和嘴唇的形状来决定。根据舌位的前后,元音分为前、中、后;根据舌位的高低或口腔的开闭,元音分为高、中、低。靠嘴唇形状不同所发出的元音有圆唇元音和非圆唇元音。由于所有元音在发音时,声带都要有所震动,所以元音都是有声音的。 4.声调及现代日语声调的分类: 所谓“声调”是指“在每一个词句中声音的高低和强弱有一定固定的分布”。在许多语言当中,有些词虽然发音一样,但根据声调分布的不同会产生不同的意思。现代日语中以声音高低进行区分的声调叫做“高低音调”。现代标准日语的声调大致可以分为两类:一类是第一拍低,从第二拍开始升高再不降下来的“平板式”。“平板式”只有一种类型“平板型”。另一类是第二拍升高后还会降下来,或者是第一拍高,从第二拍降下来的“起伏式”。起伏式有三种类型:“尾高型”“中高型”“头高型”。 5.态: 在句子中,表明谓语动词所表示的动作与补充成分中的人物或事物之前是什么关系的语法范畴,称之为“态”。现代日语中的态以后续在谓语动词下面的助动词来表示。主要有“被动态”、“可能态”、“自发态”、“使役态”等。 被动态:表示某人或某事物从他人或外界收到某种作用或影响的语法范畴。 可能态:表示能力或可能性的语法范畴。 自发态:表示情感、感觉等自然而然地产生的语法范畴。 使役态:表示让别人作某种动作,或使某种事物发生变化的语法范畴。 6.人类语言分类与代表语种(举例2个) 屈折语:即靠语言的词形变化来表示该语言的语法关系,比如:拉丁语、德语。 粘着语:即靠附着在表示概念意义的词的前面或后面表示语法关系的功能词来表示该语言的语法关系,比如:日语、朝鲜语。 孤立语:即该语言的语法关系既不靠词形变化来表示,也不靠专门表示语法关系的后缀或前缀来表示,而主要是靠词序来表示该语言的语法关系,比如:汉语、越南语。 抱合语:即该语言把各种语法关系都组织到一个词里,往往一个词就表示一句话,也就是说一句话总以一个词的形式出现,如:印第安语、阿伊努语。 7.辅音: 所谓辅音,是指在发音时,气流在通路上受到某种阻碍后发出的声音。辅音根据其发音方法

日语你我他说法详解

日语“你,我,他”说法详解 1.称呼自己;あたし(atashi)、わたくし(watakushi)、わたし(watashi)、ぼく(boku)、おれ(ore)、わし(washi)、わい(wai)、われ(ware)、わて(wate)、わが(waga)、うち(uchi)、余(yo)、こっち(kochi) 2.称呼对方:あなた(anata)、あんた(anta)、きみ(kimi)、おまえ(omae)、おのれ(onore)、きさま(kisama)、てめー(teme)、なんじ、(nanji)そっち(sochi) 3.第三人称:かれ(kare)、かのじょ(kanojyo)、かれし(kareshi) 4.名字后缀:さん(san)、くん(kun)、さま(sama)、ちゃん(tyan) 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。 うち:拉姆的自称,有点特殊,是关西话 おいら:Noir的片头曲里出现过, 俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子) せっしゃ:电流森林里的男孩用的,古朴的味道,浪客剑心也用的 余(よ):书面语,我。男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气。 あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用 あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。

标准日本语初级上册总结

标准日本语初级(上) :品词 ■形容词(形容词、形容动词) 动词(五段、一段、廿変、力変)名词(代名词、専用名词、数量词等)疑问词(谁、乂乙、、何等)副词(哲刁、^。吉、乞刁、笳求9等)连体词(乙①、乞①、笳。、^人肚等)连词(乞势等)感叹词.等) 二: 1.判断句:?处?TTo (肯定) ?处?m笳◎求乜人。(否定) ?。止?T^^o (疑问) 2.3指示代词:?(指代事物) +名处?TTo (指代事物或是人) < JH/乞乙/笳乞m?(指代地点) 4.存在句:?“:?^fe^^r/v^r ?处? 5.动词的分类以及“求r”形 6.7助词的使用「力、5、求T、^、七、总、T、力、等」 ?7止?広?我给…) 8.授受句型: 〔?处?広?(我从… 得到) 9.形容词做谓语:?止?Tr ?处?<^vTr/

②?後 22.敬体与简体 23.动 作的列举:??C^L^T 不确定: ?^^9^/疑冋词小句+力、 24.主 观 转述: 肚意识句:?匕思P 求To ?处?七言P 求LCo 解释说明:?OTT/^TTo 重点助词总结 1.「匚 ①存在的地点 ② 动作发生的时间点 ③ 对象语 13.数量词:P 348--351 14.15动词的“ T”形及应用 △ ①动作相继发生:?疋/? ②禁止句: ?T^P 疗求P^o ③让步句: ④请求祈使句:? 16.并列中顿: 形容词: 形容动词/名: 意志的表达: 17.

日语人称

翻译:我 说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。 称呼:僕「ぼく」 翻译:我 说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。 称呼:俺「おれ」 翻译:我 说明:比较粗犷的自称,男性专用。基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。称呼:俺様「おれさま」 翻译:本大爷/老子 说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。

翻译:自已/自身 说明:表示自已,自身的意思。 称呼:あたい 翻译:我/小女子 说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。 称呼:我「われ」 翻译:我 说明:说实话,这个词的用法很微妙。在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。这个词是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一个相当有威严的词。比如说「俺こそ天下無敵」和「我こそ天下無敵」比起来,后者就明显要威武一些。 派生:这个词的连用形式是经常见到的。比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。不是表示一种“所属”,而是表示两者之间有特别的关系。在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけん」。 称呼:家「うち」 翻译:我们/我家

日语中的“我”“你”“他”的几种表示法

日语中的“我”“你”“他”的几种表示法 日语--你我他 日语里的人称代词 1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち 2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち 3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし 4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。

日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异

日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异 摘要:在日语中,心理活动的描写的谓语方式会因人称不同而产生差异。文章将围绕这一现象展开论述,并探讨其原因。文章第一部分是关于不同人称的心理活动描写句的谓语方式差异的描述;第二部分从三个方面针对该现象的原因进行分析论述,总结了其原因所在:一是主语被省略后产生的要求使然;二是日语的词汇和语法对主语的识别功能使然;三是日语的客观描写功能使然。 标签:人称心理活动描写谓语差异 在日语中,心理活动的描写的谓语方式会因人称不同而产生差异。本文围绕这一现象展开论述,并探讨其原因。 一、关于第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异 心理活动描写作为人物描写的一个重要组成部分,是指刻画人物的内心精神世界,描写人物思想感情和思想斗争历程,以表现人物的思想和性格的一种写作方法。 在日语中,表示希望、欲望的心理活动的有「ほしい」和「ほしがる」、以及「たい」和「たがる」两组表达方式。「ほしい」和「ほしがる」用于表达欲望,「ほしい」一般用于表达说话人即第一人称的欲望,在疑问句中也可以用于第二人称,是形容词。「ほしがる」一般用于表达第三人称的欲望,是ラ行五段动词。 例如: 第一,誕生日に何がほしいですか。[疑问句、主语为第二人称(日文中第二人称主语「あなた」常被省略)](引自《新编日语1》)。 第二,一週間ぐらいの休みがほしいですね。(主语为第一人称、日文中常被省略)(引自《新编日语1》)。 「たい」和「たがる」是表示希望的助动词,接在动词的连用形后面。「たい」可以作形容词活用,表示说话人(第一人称)想做某事,在疑问句中也可以用于第二人称,作为连体修饰语修饰体言使用时也可以用于第二第三人称。 例如: 第三,「どうぞ伯母さんに話して下さい。わたしは行きたい!本当に行きたいんです!」(主语为第一人称)(引自宫本百合子《红色货车》)。 第四,李さん、(あなた)何が飲みたいですか。[疑问句、主语为第二人称(日文中第二人称主语「あなた」常被省略)](引自《新编日语1》)。

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究 要点 日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考. 然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考. 关键词第一人称第二人称第三人称授受关系 目录 要点 第一章序论 第二章第一人称代词对照 第三章第二人称代词对照 第四章第三人称代词对照 第五章授受动词对照 结论 感谢心语 参考文献 第一章序论 一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句: 1.私は中国人です.(我是中国人) 2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?) 3.彼はフランス人です.(他是法国人.) 从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的. 据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方. 第二章第一人称代词对照 日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自

己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如: (1)わあ、いいなあ。わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.) (2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白) 但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的. 「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合. 首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如: (1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.) (2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.) 这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致. 其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如: (1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.) (2) 僕らは互いに信じあう。苦しいときには助け合う.(我们相互信任,在遭遇困难时相互伸出援手.) 同样的,中文里第一人称代词的复数也有两种类别. 第一种是包括听话者在内的,第二种则不包括. 根据这点来说,中文的「我们」和「咱们」有稍许不同. 「咱们」是绝对的第一种类别,「我们」则既有第二种的形式也有第一种的形式. 例如: (1)四嫂,告诉你,我们单位上正排演一场戏,咱们街道上也得出个节目. 「我们单位」这个词组中并不包含「你」这个概念. 而「咱们街上」则包含. 「咱们」这个词包括的不止是身为听众的「你」「我」,还包括「你我以外的其

日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译 一、翻译下列句子 1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。 3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。恋の終わりは予想以上にあっけなかった。わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。 4.雨の日、私はこの家にやってきた。その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。 二、翻译短文 1.「僕、結婚しますから」 と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。 2. 詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。歩行にもなんの支障もないという。――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。

日语指示代名词教案

师范学院 教案 201~201学年第2学期 课程名称基础日语 院(系、部) 外国语学院 教研室(实验室) 日语教研室 授课班级日语一班 主讲教师 职称 师范学院教务处 年月

教案首页

第一講 一.開講時間:月曜日午前の第一節課 二.目的と要求:学生たちに二つの写真をよく見て、指示代名詞の関係を正しく把握する上で、位置関係を身に付ける。 三.重点物事の指示代名詞四つの区別 四.難点これ·それ·あれ·どれの的位置関係 五.方法と手段 1、学生たちは二つの写真をよく見て、指示代名詞の位置関係を観察する。 2、学生の一人がまとめもらう。間違ったところを直す。 3、私がまとめて、例を挙げて説明します。 4、学生たちは一人一人練習してもらう。 六.内容 事物指示代词: これは話してから近いものを指こと。 それは話してから離れている、聞き手から近いものを指すこと。 あれは話しても聞き手も離れているものを指すこと。远的事物,——“那个” どれは疑問詞で、疑問句だけに使われている。 七.実施 1、学生を案内して、本文を読む。 2、二つの写真をよく見て、指示代名詞の位置関係を観察する。 3、学生の一人がまとめもらう。間違ったところを直す。 4、私がまとめて、例を挙げて説明します。 5、学生たちは一人一人練習してもらう。 八.宿題 今日勉強した物事の指示代名詞正しく把握します。指示代名詞でそれぞれ文を作ってください。 九.参考資料 1、《日汉大辞典》上海译文出版社讲谈社出版 2、《新世纪日汉双解大辞典》外语与教学研究出版社 十.まとめ 今日の授業は物事の指示代名詞を勉強しました。日常生活にはよく使われています。それで、正しく理解して、把握してほしい。

日语中“你我他”词语详细用法

日语--你我他 日语里的人称代词 1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち 2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち 3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし 4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。 うち:拉姆的自称,有点特殊,是关西话 おいら:Noir的片头曲里出现过, 俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子) せっしゃ:电流森林里的男孩用的,古朴的味道,浪客剑心也用的 余(よ):书面语,我。男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气。 あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用 あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。 きみ:较亲密,(男人对同辈及晚辈的爱称)你。比如东京爱情故事的主题歌里用的是这个词。

日语语法解释

☆第一课 1.【名】は【名】です。相当于“~是~”。 [注释]:判断肯定句。“~は”是主语部分,“~です”是谓语部分。“は”是提示助词,提示主题,读作“わ”。“です”是助动词,表示对某个事物和状态的断定。 例:李(り)さんは中国人(ちゅうごくじん)です。 【小李是中国人。】 例:何(か)さんは先生(せんせい)です。 【何女士是老师。】 例:曾(そ)さんは学生(がくせい)です。 【小曾是大学生。】 例:苍井空(あおいそら)さんは女優(じょゆう)です。 【苍井空小姐是女演员。】 例:寿司(すし)は日本(にほん)料理(りょうり)です。 【寿司是日本料理。】 2.【名】は【名】ではありません。 相当于“~不是~”。 [注释]:判断否定句。“では”读作“でわ”,在口语中有时“では”会换成“じゃ”。 例:森(もり)さんは学生(がくせい)ではありません。 【森先生不是学生。】 例:わたしは会社員(かいしゃいん)ではありません。 【我不是公司职员。】 例:あの人(ひと)は課長(かちょう)じゃありません。 【那个人不是科长。】 例:神楽(かぐら)は人間(にんげん)ではありません。 【神乐不是人类。】 3.疑问句及应答 (1)【名】は【名】ですか。“~是~吗”。 [注释]:疑问句。终助词“か”接在句尾表示疑问。回答时肯定用“はい”,否定用“いいえ”。 (2)应答 [注释]:肯定时,可以回答“はい”或者“はいそうです” 否定时,可以回答“いいえ”或者“いいえちがいます” 不知道时,可以回答“わかりません”。 例:指定席(していせき)は禁煙席(きんえんせき)ですか。 ——はい、そうです。 【预先订票坐席是禁烟座位吗? ——是,是的。】 例:妃英理(きさきえり)さんは警察(けいさつ)ですか。 ——いいえ、警察ではありません。弁護士(べんごし)です。 【妃英理是警察吗? ——不,不是警察。是律师。) 4. 【名】の【名】[从属机构、国家、所有者][属性] [注释]:格助词“の”连接名词和名词,或者代词和名词,构成定语。表示后续名词的所属的机构、国家、所有者或者属性、状态。例:親子丼(おやこどん)は日本の有

日语中的第一人称

?わたし ?日本人最常用、最普通的第一人称代词。 ?在公开场合使用“わたし”通常显得比较有礼貌。 ?私(わたくし) ?比“わたし”更有礼貌的一个第一人称代词,最应该在公开场合中使用的第一人称代词。但使用过多会显得过于拘谨。 ?通常只跟敬体一起用,不跟简体一起用。 ?一般为皇室进行公开演讲时使用的第一人称代词。另外在日企的文书中,也有使用“わたくしども”(我们)的习惯。 ?在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵族女性或某些风度翩翩的男性使用。 ?贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わたくし”,以表尊重的习惯。 ?僕(ぼく) ?男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含义的第一人称代词。最近也有女性使用。?在公开场合中使用这个词的话,有时会显得比较“孩子气”,给人“还没长大”的感觉。一般为小男孩和较年轻的男性使用,单位部门的领导慎用。 ?通常让男孩子用,就给人一种“文弱”的感觉,让女孩子用,则给人一种“男孩子气”的感觉。总体给人一种“中性”的感觉。 ?在动漫中使用“ぼく”的女孩子大部分是“男孩子型”的女孩子。 ?有①和②两种声调。在标准语中通常读成①,不过也有很多人喜欢读成②,例如木村拓哉。 ?这个词有时也会作为“第二人称代词”使用,通常为大人呼叫小男孩的时候用,即变成“小弟弟”的含义。 ?自分(じぶん) ?比较内向的男孩子喜欢使用的一个第一人称代词。 ?在军队、约束力较强的团体当中也经常使用。 ?为刑事剧场《西部警察》的渡哲也饰演的主角“大门圭介”的口头禅,借助这部日剧的人气而成为了流行语,最近出现了滥用的迹象。 ?在关西圈,“自分”有时也用作“第二人称代词”。 ?亲友类 ?只适用于跟自己的好友或熟人私聊的第一人称代词。在公众场合用有时会很失礼。?俺(おれ) ?很多男性使用的一个第一人称代词。主要用于私人谈话,给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。在公开场合中使用的话会很失礼。直译通常为“老子”。 ?在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少年的自称语。也用于带有男性特征的女性角色。 ?如果要增加傲慢色彩,可以说成“俺様(おれさま)”。直译通常为“本大爷”。?おらぁ ?把“おれは”读快之后演化出来的一个自称词。 ?因山本五十六的使用而闻名。 ?山本五十六为太平洋战争时期的日本帝国海军军官,第26及27任日本联合舰队司令长官。战死时为海军大将军衔,死后被追赠元帅称号。 ?儂(わし) ?日本的中、西部地域中常用的一个男性用的第一人称代词,在部分地域女性也可以使用。

日语第二人称代词语用教学研究

[基金项目]太原科技大学青年基金项目(20093037)/普通高校专业日语语用现象及发展研究0的课题阶段成果。[作者简介]胡莉蓉,女,四川资阳人,太原科技大学外语系教师,研究方向:日语语言文化。 日语第二人称代词语用教学研究 o 胡莉蓉 (太原科技大学外语系,山西 太原 030006) [摘 要] 日语的第二人称代词非常特殊,它在日语实际语用中与中文的第二人称代词有着非常大的区 别。本文分析了日语第二人称代词的特殊性、日语第二人称的使用情况、日语第二人称的隐含用法,从语用的角度来阐述了教学中对日语第二人称代词的教授方法。 [关键词] 日语; 第二人称代词; 语用 中图分类号:H 36 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2010)05-0030-02 在日语教学中,日语第二人称代词的使用是学生们看似容易掌握,却常常误用的一个基本点。很多学生在翻译日语文章中,会把应该翻译成汉语第二人称代词的地方翻译为对方的姓,或者不译出来,这是将日语的称呼方式和语用原则误用到汉语的典型例子。很多情况下,学生会直接将字面意思转化为译文,而不考虑这种方式在对象语中是否贴切和合适,所以使得听者感觉翻译的不地道,生硬。 造成这种现象是因为日语第二人称的特殊性。日语的第二人称还具有隐藏使用功能,即虽然字面上未出现第二人称代词,但是我们却能准确判断出说话人和听话人的关系,而中文的第二人称则仅仅能体现出是同辈还是前辈。日本人在生活中虽然较少使用第二人称,然而日语的第二人称却很多,根据不同的场合需要使用不同的第二人称,这又是中日语言上的区别之处。 一、日语第二人称的特殊性 日语中有很多第二人称,如7"J ?87*前87貴様87君8等,可以说,比中文还要多,然而日本人实际生活中却很少使用这些第二人称。 据大滨k $3#荒牧A 5子#曽儀婷[1]的调查,日语母语者在实际采访形式会话的2088组中,使用了对称词和自称词的只占其中的10.6%,对称词只有1.5%。由此,可知日语母语者在实际使用中经常省略自称词和对称词,而且,还发现日语母语者尽可能避开使用第二人称代词的现象。 日本人为何不喜欢使用第二人称,根据以往的研究和我自己在接触日本人进行会话时的体会,大概有以下几点原因:1.日本人不常用第一人称,既然第一人称不怎么使用,也没有必要突出使用第二人称,这样反而使得说话双方的立场对立起来;2.日本人很注重内外有别,而如果使用第二人称的话,有将自己与对方对立起来的意味,这样对于自己内部范围的人来说,就有冲突感,所以就尽量避开使用第二人称; 3.日语中有很多敬语,在很多场合要使用敬语,以表示对对方的尊敬,而直接使用第二人称的话,很多时候都体现不出尊敬的意思来; 4.很多第二人称在历史上曾经是尊称,如7"J ?87貴様8等,随着语言的变化,这些第二人称如果在某段时期一旦格位下降,用于非尊称之后,就不会再使用为尊称。特别是7貴様8,以前是敬语,然而在现在使用该词的话,就表现为有轻视对方的意思。 所以说,日语的第二人称代词十分特殊,它不像在中文、英语等语言中使用得那么频繁,而且,大多数场合中,日语母语者都尽量避免使用第二人称代词。 二、日语第二人称代词的使用情况 虽然在日语中相对较少使用第二人称代词,但是在很多情况下,还是会使用第二人称代词的。笔者对日语中使用第二人称代词的情况进行了调查,发现在如下情况下,日语中会使用第二人称代词。 1.广播电视媒体、广告、演讲等面向大众进行呼吁的情形中: 7?@$^、o o G R C ?/j ,発生7^7?。女性d 高齢者N "J ?,狙o l F $^98[2]。(名古屋车站2010年3月开始的广播) ±ー¨aー,$k 、H $&安心。"J ?N 街N 東京海上日動N 代理店[3]。(东京海上日动的广告语) 2.夫妻、恋人、朋友、家人等亲密关系常使用第二人称代 词: 7"J ?N 、=N 、何(7^7g &C F 言$方C F 本当K 好-h 8[4]39 我真的好喜欢你的那种咱们做什么吧的说话方式。(说话人与听话人为恋人关系)7"J ?、4飯K 7^98你,吃米饭? ) 30)语文学刊#外语教育教学 2010年第5期

日语语法口诀(20200706140255)

十二品词口诀 十二品词、分两类。 独立附属、相匹配。 名动代形、副连叹。 数接形动、助助完。 寒暄用语口诀 初次见面需关照,要了西裤很礼貌。早上见面需问好,哦哈哟哦笑一笑。晚上睡前需问安,哦呀似蜜挂嘴边。分别依依不肯离,洒药拿蜡哭鼻涕。天天总要见见面,啃你妻娃喊一天。老公下班回家晚,啃膀蛙声问问安。指示代词用法口诀 科勒索勒是一对,相互交替答问句。阿勒是个单身汉,自问自答没人管。多勒天性太浪漫,三个谁都可以连。

人称代词记忆口诀 我是娃他媳,你是阿娜塔。 卡勒卡恼叫,他她要记牢。 形容词比较级、最高级的用法口诀 姚李(より)站中间,肯定有脸面。(①AはBより。。。です) 姚李跑句前,郝嘎(ほうが)跟着颠。(②AよりBのほど。。。です) 好德(ほど)一出现,否定到永远。(AはBほど。。。くないです?ではありません) 最好一起绑(いちばん),得(で)把范围框。(Aは范围でいちばん。。。です)(范围でAがいちばん。。。です) 动词的活用用法口诀 まし形 まし天天挂嘴边,五段词尾变い连。 一段去る直接粘,くる变き来相见。 する用し替己看,其他特殊按五段。 た形(五段) 此无路,命真苦,促音加た,护身符。(つうる改为っ+た) 不怒母,恩德足,拨音んだ,有后福。(ぶぬむ直接改为んだ)

くぐ土,缺衣服,い音ただ,各知足;(くぐ分别改为いた?いだ) 去いく,搞特殊,变成いった,装糊涂。(いく改为いった) 一段?カ?サ以及す结尾动词た形跟ます形一样。 假定形 八字一枝花,假定后面插, 词尾青一色,う段改为え。(所有类动词都是う段改え段+ば) 意志形 人有想法意志坚,五段变お,う相连。(由う段变成お段+う) 干净利索是一段,一箭双雕る、よう换。(去る+よう) 山雨欲来可要下,丝路夕阳景色佳。(くる变成こよう、する变成しよう) 命令形 命令一出必遵守,五段用え断其后。(う段变成え段) 四路塞腰系牢追,一段弃尾要老随。(する改成せよ或しろ口语上用ろ文章用よ)(一段る变成よ或ろ) 骷髅一看来不及,可以一声晕过去。(カ变动词くる变成こい) 可能形 五段词尾向后推,え段+る不反悔。(五段:う段变为え段+る)

日语翻译(1.9.2)--(新)人称代词与指示代词的翻译

第九课 人称代词与指示代词的翻译 一、翻译句子 1. 春の色彩は,桃色であろうと薄紅であろうと,そういう考え方からすると一様に「におい」ものといえるかも知れない。 2. 私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。 3. しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。 4. 四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。 5. わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 二、翻译短文 ひとすじの道が、私の心に在った。夏の早朝の、野の道である。青森県種差海岸の、牧場でのスケッチを見ているとき、その道が浮かんできたのてある。正面の丘に灯台の見える牧場のスケッチ。その柵や、放牧の馬や、灯台を取り去って道だけを描いてみたら——と思いついた時から、ひとすじの道の姿が心から離れなくなった。道だけの構図で描けるものだろうとかと不安であった。しかし、

道のほかに何も描き入れたくなかった。現実の道のある風景でなく、象徴の世界が描きたかった。したがって、どこの道を描くといるわけではないのだが、いろんな条件を考えてみると、やはり、種差牧場の道を手がかりにして構成するのが、まとまりがよさそうに思えるのだった。しかし、その牧場をスケッチしたのは戦前のことで、十数年も前のことである。はたして、あの道が、あのままの姿で、今でも在るのだろうか。心細いことであった。 三、翻译短文 僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。 だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。  年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。 …………  それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。そう

【日语】日语中人称代词的省略与显现

【日语】日语中人称代词的省略与显现 时间:1月6日(星期五) 20:00 - 21:00 地点:语音大厅 主讲老师:徐老师 (1)何回言っても分からないので、紙に書いて見せた。 (2)あまりすすめられたので、行くことにした。 (3)挨拶をしても、知らぬ顔をしている。 (4)お口に合いますか。 (5)英語を教えてもらう代わりに日本語を教えてあげましょう。 1.授受动词中的人称形式 (6)君に中国語を教えてやろう。 (7)雨が降りそうだから、傘を貸してあげよう。 (8)王さん、荷物を持ってあげますよ。 (9)ちょっと手を貸してくれ。 (10) A:パ-ティーの会場が分からないのですが、どうしましょう。 B:私もはっきり分かりませんが、大丈夫ですよ。山田さん夫婦が車でつれていってくれますから。 A:それは有難いですが、わざわざここまで来てもらうのは気の毒ですねえ。 B:いいですよ。二人はドライブが好きなんです。それに、この間あなたが京都を案内してあげたでしょう?そのお礼のつもりでしょうから、まあいいですよ。 A:そうですか…それじゃあ、つれていってもらいましょう。 B:山田さんは五時ごろにわたしの家によってくれますから。四時半ごろ奥さんと一緒に来てください。 2.隐含在被动态中的人称 (11)急に五十万円貸してくれと言われても困ります。 (12)そこへ、今年の2月26日アメリカからカナダの東部まで皆既食日食があるということを知らされた。 (13)そう言われると、一言もないのですが。 (14)あした来てくれと頼まれた。 (15)帰り道で知らない人に話しかけられた。 (16)いつ試験をされるかわからないので、あらかじめ十分復習しておいた。 3.包括在谓语里的对象和自称 3.1以思维、感觉之类的动词结句 (17)夏は海へ行こうと考えている。

相关文档
最新文档