国际马拉松举办合作协议(中英文)

甲方(承办方):Party A ( Host ) : 地址:Address

法定代表人:Legal Representative

乙方(投资运营方):Party B ( Investor / Operator ) : 地址:Address

法定代表人:Legal Representative

鉴于:Whereas

1. 甲方希望通过借助国际马拉松赛事的影响力提升城市知名度,起到良好的宣传作用,故与乙方订立本战略合作协议。

Party A is desirous of promotion of city’s fame and popularity through international marthon and play a good publicity role in propaganda, so enter into this strategic cooperation agreement with party B.

2. 乙方是旨在为跑者提供跑步运动服务、赛事组织、赛事运营服务等一系列增值服务的公司,而且乙方在运营马拉松赛事方面具有丰富的成功经验。

Party B is a professional company which aims to provide runners with a series of value-added service including, inter alia, running sports services, the organization / operation of competitions, with rich successful experience in marathon operation.

为此,在遵循自愿、公平的原则基础上,经友好协商,甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国体育法》的规定,就共同举办以甲方为承办单位、乙方为赛事运营与推广方的马拉松事宜,达成合作协议,共同遵照执行。

NOW THEREFORE, parties hereto, on the basis of the principle of voluntariness and fairness, through amicable negotiation, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Sports Law of the people's Republic of China, have reached a cooperation agreement on jointly organizing the marathon in which party A as the host and party B as the operator and promoter. It is hereby agreed as follows for abide by:

一、赛事概况 General View

1.赛事项目:男女全程马拉松、半程马拉松、一万米跑、五千米跑和健身跑。

Race Items: Male / female’s marathon, Half marathon, 10,000 meters, 5,000 meters and fitness run.

2.举办地和规模:Host Place and Players Number

3.赛事名称及赞助冠名:国际马拉松赛。具体的比赛名称和赞助冠名可以由甲方与乙方协商一致后另行确定。

Race Name and Sponsorship Title: International Marathon. Specific competion name / sponsorship title may be determined through consensus of consultation between parties hereto.

4.主办单位:;承办单位:;赛事运营与推广:

Organizer: ; Host: ; Operation / Promotion:

5.竞赛办法:按照中国田径协会审定的最新田径竞赛规则和本届马拉松赛竞赛规程执行。Competition methods: as per the latest Track / Field Rules approved by China Athletics

Association and this year’s marathon competition rules.

6. 比赛举办时间:。本届赛事完成之后的其他场次的比赛举办时间(每年至少一届),由甲方与乙方协商一致后再行确定。

Competion Time: . The holding time for other marathon matches subsequent to this competition, at least once a year, will be determined by consensus agreement bewteen party A and party B.

7. 参赛规模:全程马拉松项目7,000人,半程马拉松项目8,000人,健身跑项目5,000人,共计20,000人。

Participation scale: marathon 7,000 people, half marathon 8,000 people, fitness runing 5,000 people, total 20,000 people.

二、合作方式 Cooperation Means

1. 甲方作为赛事承办方,为赛事提供所必需的政府公共资源,并委托乙方负责该赛事及相关系列活动的运营和推广工作。

Party A, as the host of marathon, shall provide the necessary government public resources for the competition, and entrust party B with the responsibility for the operation and promotion of the competition and related activities.

2. 乙方负责赛事运营和推广工作并承担如下费用(赛事执行、赛事物料、赛事设备、赛事公关、赛事前中后期宣传推广、工作人员差旅费、嘉宾邀请的费用等)。

Party B shall be responsible for the operation and promotion of the competition and shall undertake the following costs and expenses ( the execution, material / equipment, public relations, propaganda of pre-and post-competion, staff travel fees, guest invitation expense, etc.)

三、收益分配、账户管理和审计 Proceeds Distribution, Bank Acount and Autit

1. 赛事营运和广告推广过程中所获得的收益,甲方分配 %;乙方分配 %,税收各自缴纳。赛事相关名称、标识、音像资料等知识产权归双方共同所有。

The proceeds from the operation and advertising promotion will be distributed as that party A’s distribution is %; party B’s distribution is % and taxes are paid separately by each party. The intellectual property rights of title, logo, audio / video data and other with respect to this marathon will be jointly owned by parties hereto.

2. 本届赛事设立专门银行账户,由甲乙双方共同监管。乙方投入资金、赞助广告收入和选手报名费均应进入专门账户。赛事结束所有收入和开支进行必要的审计。

A special bank account shall be established for this marathon competition which be supervised jointly by parties hereto. The funds invested by party B, revenues from sponsor advertisment and player’s enter fee and other income shall inter into the bank account. The audits of all revenue and expenses will be necessary at the end of competition.

3. 乙方在该赛事相关商业收入与甲方进行分配时,甲方有权派出相关财务人员对赛事收益进行审计。

Party A is reserve the right of conducting audit on the proceeds of competition by its financial

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

顾问聘用协议(中英文)

顾问聘用协议 Employment Agreement 甲方: Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. 法定代表人: Legal representative: 地址: Address: 电话: Tel: 乙方:韩升洙 Party B: Han Seung-soo 护照号码: Passport number: 住址: Address: 电话: Tel: 鉴于: Whereas, 对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。 Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two years in an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister of Korea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned matters after friendly consultations: 1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向 乙方颁发《聘书》(见附件)。 Party A shall appoint Party B as Chief Advisor to the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs and issue a Letter of Appointment to Party B (see the Annex).

国际工程协议(中英文对照)

Memorandum of Understanding This Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between: The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia of i)China International Fund Limited; ii)China Railway Construction Corporation; (the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL) The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties” WHEREAS A. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership and cooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets; B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view of transferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to the C.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity; D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competent contractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas; 1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE - Remedial Roads Rehabilitation - Development of new city - Construction and Operation of Ⅰ) Affordable Social Housing Infrastructure Ⅱ) National trunk and feeder roads Ⅲ) National railways Ⅳ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levels Ⅴ) Airports 2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES: - Construction and operation of: Ⅰ) Thermal electric generation systems Ⅱ) Hydro power systems & infrastructure Ⅲ) Water supply systems & infrastructure Ⅳ) Other renewable power generation systems 3.PETROLEUM DIRECTORATE

战略合作协议书完整版

战略合作框架协议 协议编号: 甲方:

乙方: 签订日期 : 2018 年 1 月 1 日 战略合作框架协议 甲方: 乙方: 甲乙双方本着“立足长远、资源共享、互惠互利、合作共赢、共同发展”的原则。通过友好协商,形成战略合作伙伴关系。在甲乙双方以后共同发展中,共同利用双方资源。互相支持、共同发展、实现双赢的共同目标。由双方共同意愿,达成本战略合作协议。 第一条合作的原则和目的 1、双方的合作应在遵守国家相关法律法规的前提下,遵循“立足长远、资源共享、互惠互利、合作共赢、共同发展”的原则,以建立长期的战略性的业务合作关系和促进双方业务共同发展为目的。 2、双方达成合作关系后,应积极为合作创造各种有利条件,落实本协议的内容。

第二条合作范围及内容 1、建立长效沟通机制,甲乙双方在工程勘察、测绘、基坑设计与施工、地基与基础工程、地质灾害评估与治理等相关领域进行长期合作,发挥双方优势。 2、可以互相用对方的最高资质、设备和人员、实力招投标公共承揽工程。 3、本协议为密切合作协议,是甲方、乙方今后长期合作的指导性文件,也是双方签订相关合同业务的基础,更是各项工程施工,工期和质量保证的强有力基础 第三条双方应遵守的原则 1、双方合作应努力遵守合同,诚信做事,创造优质工程,为对方创造良好的社会信誉。 2、合作的前提原则是双方平等合作,各自独立经营、不涉及对方的产权问题。本战略合作关系不改变双方各自的独立地位和隶属关系。 3、双方均有独立进行经济活动的自主经营权并对外承担法律责任。 4、甲乙双方发生业务往来,须另外签订合同。 5、双方之间不存在任何从属或代理关系。一方不得以

常年法律顾问合同(中英文-)

常年法律顾问合同 Long-term legal counseling Agreement 甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司 Party A: . (Here in after referred to as 地址: Address : 联系人 Con tact p erson 联系方式 Con tact nu mber : 乙方:上海正地律师事务所(下称乙方) Party B: Sha nghai Zheng DiLaw Firm (Here in after referred to as 地 址:上海市澳门路736弄1号6楼 Address: 6F.No.1,La ne 736,Aomen Road,sha nghai 联系电话 Con tact number : 64399013(fax) 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people ' s republic of China 鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的 条款及内容达成如下协议: Whereas Party A decides to retain Party B as its Ion g-term legal coun sel, the p arties agreed the follow ing terms and con diti ons after frie ndly and thorough n egotiati on. 第一条聘用与期间 Article 1 Reta ining and service p eriod 1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问,聘用期间为壹年,从2016年1月1日至2016年 12月31日; Party A retai ns Party B as its Ion g-term legal coun sel, the service p eriod is one year, from 1 Ja nuary 2016 to 31 December 2016. 1.2乙方指定 _________ 作为主要联系人,负责跟进和处理甲方法律顾问事宜。 Party B assigns lawyer _______________ , _________ a s major coor dinators, they will be respon sible for followi ng law con sult ing affairs of Party A. 第二条服务内容及费用 Article 2 Service content and service fees 2.1本合约期(一年)的法律顾问费共人民币 The legal coun seli ng p rice of the agreeme nt (One year ) is RMB content is as follows: “ Party A ”) “ Party B ”) 万元整,包括如下内容: Yua n, the service

五星级大酒店艺术品顾问合同中英文对照版

#####酒店艺术品顾问合同 FUJIAN SHERATON HOTEL ART CONSULTANT CONTRACT 合同编号:C1016 Contract No. :C1016 合同签订地:福州, 中國 Place of Contract :Fujian, China 签订日期:2010年12月28日 Date :28 December 2010 委托单位(以下简称甲方): Name of client (hereinafter named “The Client”): Fujian Zhonggeng Group 地址:中国 Address : Fujian, China 电话:+86 Tel :+86 传真:+86 Fax :+86 顾问单位(以下简称乙方):奧沙藝術顾问有限公司 Name of Art Consultant (hereinafter named “The Art Consultant”): Osage Art Consultancy Ltd 地址: 香港九龍觀塘興業街20號聯合興業工業大厦4樓 Address : 4/F, Union Hing Yip Factory Building, 20 Hing Yip Street, Kwun Tong, Hong Kong 电话:+852 2345 0390 Tel :+852 2345 0390 传真:+852 2790 4480 Fax :+852 2790 4480 经甲、乙双方协商一致,甲方现决定委託乙方为酒店艺术品顾问,(以下简称“合同”)。合同条款和条件如下; The Client h ereby awards this Art Consultancy Agreement (hereinafter named “The Contract”) to the Art Consultant. The terms and conditions of the Contract are as follows: 1. 合同内容The Contract 1.1本合同将为##############酒店所有室內範圍之藝術設計和挑選. The contract scope includes art selection for all interior space art of Fujian Sheraton Hotel, China.

国际贸易合同(中英文)

国际贸易合同(中英文)国际贸易货物买卖(中英文) CONTRACT OF GOODS PURCHASE Contract No.: 合同号: Date: 日期: The Buyer: 买方:

Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话: The Seller: 卖方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below: 本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号 Commodity and specifications 商品和规格 Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语 Total Amount in U.S.Dollar总价(美元) TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元(大写美元整) 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商: 3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间: The Seller agrees to exercise customary reasonable business practices to meet the Buyer s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller s prompt

战略合作协议模板

融入区域电子商务平台建设的 战略合作协议书 甲方:(以下简称“甲方”) 乙方:(以下简称“乙方”) 第一条总则 1.1 合作的原则与宗旨 为了推进区域电子商务的发展,以传统市场创新为动力,以实体商户入驻并深化电子商务应用为重点,不断提高市场活力、线上交易和资源配置能力,发挥电子商务在推动传统商业、市场转型升级的战略性作用,努力营造全方位的电子商务发展环境。 电子商务运营虽已有一定的普及和认知,但电子商务的技术与运营结合、模式与体系整合、互联网化与传统商业对接等,都给传统市场电商化带来了商机和挑战。面对电子商务全渠道开拓和革新传统领域的机会,市场上迫切需要一个面向市场(商户)的跨界强、功能市场化、软支撑体系强,能够运筹资源、人才、技术、运营、市场于一体的市场驱动型电商连接平台,即基于传统市场的区域电子商务平台。 甲乙双方经过充分调研和分析,通过整合各自资源,决定合作建立基于大市场的“产供销配服”于一体的区域电子商务平台(简称“本平台或本项目”),实现区域电商助推实体市场发展的新定位: (1)建立本土网批虚拟平台,将批发商与零售商对接,实现智能OPL订购、

客户跟踪全覆盖、大数据指导商品市场导向、动态低耦合库存控制等电商化采购新模式; (2)建立批转零直销区域电商平台,市场商户对应实体建立网上商城(包括APP),有效匹配并服务于本地消费者,缩短供应链环节,有效控制商品价格,提升商家的市场收益; (3)建立标准化作业的供应链服务体系,为商户提供了易用性强的电商服务、集中管理调度的仓储物流(含冷链物流)支撑系统、商家诚信与消费者保障体系; (4)建立以民生消费为重心的线上交易支付平台,对接银行、运营商、金融机构,有利于平台增值业务的拓展和服务。 1.2 战略合作关系的建立 (1)甲乙双方经过协商,决定在风险可控的前提下,建立长期的战略合作伙伴关系; (2)甲乙双方利用自身优势为市场内商户和本地消费者提供全方位的电子商务服务,通过技术平台搭建、业务合作、营销与服务,加强本平台的复制性、抗风险与运营能力,实现商户、用户与市场的高粘合对接,突显出传统市场在区域电商发展的重要性与平衡性; (3)甲乙双方一致同意,本协议签订之日,为战略合作关系确立之日。 第二条合作内容 为了实现本协议的目标,甲乙双方秉承诚信合作、共赢发展的宗旨,共同推进本项目的建设与运营,具体合作要点如下:

法律顾问合同(中英文)

聘请常年法律顾问合同 Employment of Long-term Legal Counseling Agreement 本合同书双方当事人为: Both parties involved in this Agreement are as follows: 甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下: This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning. 第一条:Article 1意向及总则 Intention and general principle 甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务。 .WORD专业.

Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service. 第二条:Article 2 顾问律师 Consulting lawyers 乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。同时,因应甲方的法律事务,乙方得以安排相应的专业律师为甲方提供法律服务,维护甲方合法权益,甲方接受乙方指派之律师。 The Party B assign Lawyer Haixiang Huang as leading role in the consultant group to provide long-term counseling service for Party A as Article 1 mentioned. Meanwhile, should Party A request, Party B shall arrange corresponding professional lawyer to provide legal counseling service on legal affairs of Party A, protect legal rights of Party A, and Party A shall be willing to accept the lawyers designated by Party B. 第三条:Article 3聘期 Employment periods 双方同意聘期为一年,自 2017 年 6 月 21 日始至 2019 年 6 月20 日止。 Both parties agree that the consignment period is two years from June 21, 2017 to June 20, 2019. The agreement will terminate after expiration. 第四条:Article 4乙方职责 Responsibility of Party B 1:为甲方的日常业务提供法律咨询及法律依据,具体包括: Party B shall provide Party A with legal counseling and legal rationale for its current undertaking, specifically including: A、为甲方起草、审查、修改各类法律文书; Draft, review and amend any kind of legal documents. .WORD专业.

国际买卖合同中英文

甲方(买方): Party A (Buyer ): 合同编号:Contract No.: 签订日期: Date: 国际买卖合同(中英文) Intern ati onal Purchase Con tract 乙方(卖方): Party B (Seller ): 本合同由买卖双方商订,在合同项下,双方同意按下列条款买卖下述商品: This con tract is made by both the Seller and Buyer, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned Product according to the terms and con diti ons stipulated below:

如有不符合由卖方负责,本公司可以 、质量要求及技术标准 Article 2. Quality Requireme nts and Tech ni cal Stan dard 订货品质规格应完全与确认样品及买方所指定者符合, 拒绝验收。 The Products must en tirely conform to con firmed sample and the goods desig nated by Buyer. Seller shall be resp on sible for any Products which are incon siste nt with con firmed sample and/or the goods designated by Buyer, Buyer has the right to reject such Products. 三、交(提)货方式、时间、地点 : Article 3. Delivery Terms, Time, Place (1)交易方式:FOB XXX 港 Delivery Terms: FOB XXX Port (2 )交(提)货时间:不能迟于信用证规定之最后装船日装运 - Delivery Time: Not to be later than the last shipping date speicfied in L/C. (3 )运输方式:货物用集装箱经由买方指定的船务代理公司安排自中国海运至爱尔兰指定 港口 Tran sportati on Means: The Products shall be shipped from shipp ing port to desig nated destination port of Ireland using container. 装运期: -------------------------- Shipping Date: ----------------------

战略合作协议模板

战略合作伙伴协议 甲方: 乙方: 甲乙双方基于良好的信任,处于双方长远发展战略上的考虑,甲乙双方决定强强联合,共同携手,就_ _等领域开展合作。双方均以优秀的企业理念与专业性,本着“互惠、互利、稳定、恒久、高效、优质”的合作精神,结成深度的战略合作伙伴关系。现经双方友好协商,达成以下共识: 1.0合作纲领 1.1合作宗旨 甲方与乙方的合作宗旨是通过双方的紧密合作,打造双赢、可持续发展的战略合作伙伴关系。 1.2合作目标 双方相信,通过本次战略合作,能够帮助双方进一步提升 等,实现双方未来的市场扩张策略并获得市场份额,为双方创造更大的商业价值。 1.3合作内容 双方合作范围广而深,包括但不限于如下内容: 1.3.1双方合作具备排他性。乙方确定甲方为其领域内唯一合作单位。 1.3.2 双方可考虑以专项项目导入合作,未来再以合作形式成立公司,开展更进一步的深度合作。 1.3.3乙方为甲方提供。 1.3.4甲方为乙方提供。

2.0合作双方的权利与义务 战略合作双方需要双方共同努力才能实现预期效果,故需要对双方的权利和义务作如下规定: 2.1甲乙双方的权利 ⑴.甲乙双方有要求对方如约提供服务的权利; ⑵.甲乙双方享有本合同约定的经济权益; ⑶.甲乙双方互负未履行相关约定及保密责任(双方约定对外公布的除外)而带来损失 予以追索经济赔偿的权利。 2.2甲乙双方的义务 (1).甲乙双方有按本协议如期履行的义务; (2).甲方有为乙方提供相关资源支持的义务; (3).甲方有按计划推进和完成由甲方承担的相关资源提供等任务的义务; (4).甲方应充分运用其行业影响力和战略合作伙伴关系,促进双方的合作; (5).乙方有对产品质量严格管理的义务,不得有损甲方形象和利益; (6).乙方有对甲方提供的技术秘密和商业秘密承担保密责任的义务; (7).对于来自甲方策划、设计之产品,乙方应给予包括开发、测试等无条件的积极支持。 3.0不可抗力 如果出现严重阻挠任何一方履行协议义务的不可抗力事件,或者此等不可抗力事件使得合同目的无法实现,则该方应当无任何迟延地通知另一方关于其履行合同义务或者履行部分合同义务受影响的程度,并出具有权机关的证明。 4.0 声明与保证 甲乙双方互向彼此声明与保证 4.1双方均为一家合法成立、且有效存在的公司; 4.2双方均具有经营合作范围符合有关法律法规和国家规定的经营资质。 5.0保密条款 未经对方书面同意,任何一方不得将本协议内容及甲乙双方对合作期间所了解的彼此

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

战略合作协议模板

战略合作协议模板

战略合作协议 甲方: 乙方: 签订日期:年月日 甲方的基本信息:

企业名称: 法定代表人: 通讯地址: 联系电话: 乙方的基本信息: 企业名称: 法定代表人: 通讯地址: 联系电话: 甲乙双方本着公平公正、互惠互利的原则,为建立长期的、稳定的、紧密型的合作伙伴关系,经认真协商,特达成协议如下: 第一条战略合作内容 1、甲乙双方相互明确对方为战略合作伙伴,且双方的合作具有排他性。 2、甲方将在不违背其商业规则的前提下为乙方提供 3、乙方将利用自身优势和资源为甲方提供 4、甲乙双方应尽可能支持对方发展、宣传双方形象、维护对方声誉、拓展合作领域。

第二条战略合作方式 1、甲乙双方将建立紧密与高效的信息沟通渠道,管理层之间将进行不定期会晤和沟通。 2、在此战略合作框架下,具体的合作事宜应该以独立合同的方式确立明确的目标、责任、计划。合作过程中所发生的费用,如果不能归入某一项合同,则需另外协商费用承担的方式。 第三条保密义务 1、双方对在合作过程中知悉的对方的一切信息资料负有保密义务,未经对方书面许可,另一方不得擅自向任何第三方披露。 2、一方违背本条款,给守约方造成损失的,应承担相应的法律责任。 3、本条款不受本协议期限约事,一直有效。 第四条合作期限 1、本协议有效期为年,自协议签订之日起至年月日止。 2、本协议有效期届满后,经双方协商一致可续签本协议。 3、不可抗力,如遇国家政治、经济环境发生变化或自然灾害等人力不可抗拒因素影响本协议执行情况,本协议双方以书面形式决定协议的暂缓或终止。

第五条违约责任 1、协议一经签署,甲乙双方均应全面、适当履行本协议的全部义务。任何不履行本协议或该履约行为不符合本协议约定条件的一方,均应承担相应的违约责任。 2、本协议的任一方严重违反本协议之规定,致使本协议无法履行或履行本协议已成为不必要时,相对方有权终止履行本协议,并可要求解除本协议,但该解除协议的意思表示应书面通知相对方。 第六条适用法律与争议解决 1、本协议的订立、履行、终止与争议的解决均应适用中华人民共和国法律。 2、因履行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议、纠纷,双方应协商解决。协商不成的,双方可依法直接向有管辖权的人民法院起诉。 第七条其它 1、协议生效后,甲乙双方不得因公司名称的变更或者法定代表人、负责人、承办人等事项的变不履行协议所规定的内容。 2、本协议中未尽事宜或出现与本协议相关的其他事宜时,由协议双方协商解决并另行签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。

法律顾问服务合同中英文版

法律顾问服务合同 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期: ___ 年____ 月_____ 日

第 1 页共11 页

Con sig ner: (Here in after referred to as “ Party A ”)地址: Address : 法定代表人: Legal represe ntative: 受聘方: Con sig nee: (Here in after referred to as “ Party B ” ) 地址: Address: 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties the people ' s republic of China. in 鉴于: Whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问。 Party A want to promote its bus in ess and keep away law risks ,decides to assig n Party B as its Ion g-term law con sulta nt. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构, 经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

Party B a company registered in China by government licensed and certified last

国际货物买卖合同书中英文范本中英文详版

国际货物买卖合同书中英文范本 SALES CONTRACT 编号:No: 日期:Date: 签约地点:Signed at: 卖方:The Seller: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:fax: 电子邮箱:E-mail: 买方:The Buyer: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:fax: 电子邮箱:E-mail: 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer have agreed to conclude the following transaction on terms and conditions as specified below: TIME OF SHIPMENT: 6. 装运时间:PORT OF SHIPMENT:装运港:PORT OF DESTINATION 目的港:PAYMENT:付款条件:7. INSURANCE:保险:8. □由卖方按发票金额的110%保一切险及战争险。买方如要求增加保额或保险范围,须承担因此增加的保险费。To be covered by the Seller for 110% of the invoice value against All Risks and War Risks. If additional insurance amount or coverage is required, the additional premium is to be borne by the Buyer.□由买方自理To be effected by the Buyer. 9. 付款条件Terms of Payment(以下四项任选一项): (1)信用证方式:Letter of Credit: 买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信 用证在装船完毕后__日内到期。. The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. (2) 付款交单:Documents against payment: 货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖

相关文档
最新文档