常用英语对照表

常用英语对照表
常用英语对照表

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

传真机英文对照表

英文中文对照 CLEAN UP SCANNER 扫描头脏,需清洗扫描头 COMM.( COMMUNICATION) ERROR 通信错误,传输信号不好,可以重试一次。 COVER OPEN 机器的前盖没有盖好,须盖好。 CUTTER JAM 传真纸卡在切刀处,取出传真纸,重新装。 DISCONNETED 传输线路中断,打其他的电话以检查线路。 DOCUMENT JAM 文件被卡住,可能是文件没有放对或文件太长。打开盖取出文件盖好盖,重新放入文件并调整位置重新发。 ERROR CODE PRINT OUT 打印错误代码。 HANG UP PHONE 挂上电话。 JUNK MAIL PROHIBITOR 禁止垃圾邮件编程。 MEMORY FULL 存储器接收传真满。 NO DOCUMENT 没有稿件。 NO RESPONSE/BUSY/ NO ANS GREETING 被叫号码不对或占线,检查号码并重试。 OVER TEMPERATURE 传真机温度高。 PAPER ROLL EMPTY 传真纸用完。 PRINTER OVERHEATED 打印机过热。 RECORDING PAPER JAM 记录纸堵塞。 REMOVE DOCUMENT 清除文件夹纸。 SCANNER ERROR 扫描错误,清洗扫描头。 TOTAL ERRORS 总错误数(文件太长)。 UNIT OVERHEATED 本机过热。

故障对照 显示信息故障原因解决方法 AUTO REDIAL 占线等待重拨号 CHANGE CARTRIDGE 墨盒空了更换墨盒或拨点后取出摇动再试(可维持一段时间)CHECK DOCUMENT 输稿器中卡纸取出稿件 CHECK PAPER SIZE 供纸器中纸尺寸与设定不符合重新设定尺寸或换纸 CLEAR PAPER JAM 供纸器缺纸或卡纸补充纸或清除卡纸 LOAD PAPER 缺记录纸装入纸 NO ANSWER 对方无应答重拨电话 RECORD IN MEMORY 稿件存到储存器中补充纸或更换墨盒打出稿件 PLEASE WAIT 正在暖机等待结束再开始使用 NO RX PAPER 对方纸用完或储存器已满通知对方补充纸和清除储存器 MEMORY FULL 储存器满载打印出储存稿件 DOC TOO LONG 发送和接受时间过长分开打印或复印 传真机LCD显示信息英汉对照 CHECK DOCUMENT 检查原稿 COMM ERROR 通信出错 DOCUMENT TOO LONG 原稿太长 HAND UP PHONE 电话听筒未挂上 MEMORY CLEARED 清除存储器 MEMORY FULL 存储器已满 NO REC PAPER 无纸 PEPLACE REC PAPER 重放记录纸 RECEIVING(RX) 正在接收 SENDING(TX) 正在发送 SYSTEM INITIAL 系统初始化 CHANGE CARTRIDGE 换墨盒 CHK FRON COVER 检查前盖板 REC PAPER TAM 卡纸

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

传真机常见中英文对照

传真机常见中英文对照 activity report 传真通信管理报告ans/fax mode /传真接收模式ans-greeting 应答/传真对答留言called stations 被呼叫方站点calling 正在呼叫对方canceled 取消操作 check paper 检查记录纸clock set 设置时钟 coded dia l编码拨号connection tel 联络电话号码 communication error 通信错误cut per reception/page 每次接收都每页切纸 data-time 时间和日期data entry ok 数据输入正确delayed polling 定时预约delayed tx 延时发送 dialing 正在拨号document jam 原稿堵塞 document ready 稿件已经准备好document set 稿件已经设置好 enter your tel 输入电话号码enter your name 输入名称 erasing end 删除完毕error code print out 打印错误代码expanded dial 扩展拨号ext. tam mode 外置答录机模式extension copy 加长复印fax parameters 传真机参数 fax pager 传真fax in memory 中有收到的传真文件fax parameter list 传真机参数表greeting time 留言时间长度设置group dial 群组拨号ang up phone 挂上电话 input your tel 输入电话号码input your name 输入名称 journal print 打印通信管理报告junk mail prohibitor. 禁止编程 memory copy 打印存储器传真文件manual/auto rec 人工/自动接收方式 memery input 存储器输入modem test 测试 memory full 存储器接收传真满message alert 设置留言报警no response 没有响应no document 没有稿件 overseas mode 国外传真模式one-digit speed dialing 一位缩位拨号 paper cut 切纸over temperature 传真机温度高polling id 预约id号码paper save function 纸张节约功能 print out 打印输出polling start time 预约传真开始时间 program list 可编程表polling password set 设置预约传真密码 program name 可编程名称printer overheated 打印机过热program key 可编程按键recording paper jam 记录纸堵塞 report time 打印报告时间received in mailb ox 保密信箱中有邮件

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为: 香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)

香港地名中英文对译 九龍水塘九龍城區九龍塘九龍灣 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙嶺上水上環土瓜灣 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾篤 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大東山大埔區大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪灣大圍大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窩口大網仔大潭水塘大潭灣 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大嶼山大鵬灣大欖涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大欖涌水塘小西灣小欖中西區 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中環井欄樹元朗區分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水圍天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯門區火炭牛池灣 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛頭角北角北區 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓嶺汀九石門 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石崗石硤尾石塘咀石壁

常见国家名称中英对照

常见国家名称中英对照 列举了大多数常见国家极其英文名,如果没有该国家语言或人民的英文注释则表明没有特定单词。如有不全敬请增补 China 中国Chinese 中国人,汉语 The United States of America 美国American美国人,美国的 Great Britain(England)英国English 英国人,英语 France 法国French 法国人,法语 Thailand 泰国Thai 泰语,泰国人 India 印度Indian 印度人Hindi 印地语(这个不要求掌握) Israel 以色列Israeli 以色列人Hebrew希伯来语(以色列官方语言) Arab 阿拉伯,阿拉伯人Arabic 阿拉伯语 Sweden 瑞典Swede 瑞典人Swedish 瑞典语 Denmark 丹麦Danish 丹麦人,丹麦语 Netherlands 荷兰Dutch 荷兰人,荷兰语 Korea 韩国Korean 韩国人,韩语 Iraq 伊拉克Iraqi 伊拉克人 Iran 伊朗Iranian 伊朗人 Russia 俄罗斯Russian 俄罗斯人,俄语 Spain 西班牙Spanish 西班牙人,西班牙语 Italy 意大利Italian 意大利人,意大利语 Greece 希腊Greek 希腊人,希腊语 Portugal 葡萄牙Portuguese葡萄牙人,葡萄牙语 Germany 德国German 德国人,德语 Austria 奥地利Austrian 奥地利人 Norway 挪威Norwegian 挪威人,挪威语 Switzerland 瑞士Swiss 瑞士人 Hungary 匈牙利Hungarian 匈牙利人 Czech Republic捷克Czech 捷克人,捷克语 Belgium 比利时Belgian 比利时人,比利时语 Finland 芬兰Finn 芬兰人Finnish芬兰语 Poland 波兰Pole 波兰人Polish 波兰语 Ukraine 乌克兰Ukrainian乌克兰人,乌克兰语 Croatia 克罗地亚Croatian 克罗地亚人,克罗地亚语 Turkey 土耳其Turks 土耳其人Turkish 土耳其语 Canada 加拿大Canadian 加拿大人 Brazil 巴西Brazilian 巴西人 Argentina 阿根廷Argentine阿根廷人 Uruguay 乌拉圭Uruguayan乌拉圭人 Libya 利比亚Libyan 利比亚人 Egypt 埃及Egyptians 埃及人

常用传真机缩写词的中英文对照

常用传真机缩写词的中英文对照 ABC, 自动底色控制, DITHER, 脉动 ALC, 自动电平控制, DMAC, 直接存取状态 ARQ, 自动纠错装置, DF, 直接存取存储控制器 ATT, 衰减器, DPRAM, 直流脉冲拨号 AURO, 自动, DRAM, 双口RAM B.B.RAM, 电池供电的RAM, DRMF, 动态RAM BPM, 带通滤波器, EQL, 双音多频 CCD, 电荷耦合器件, EIF, 均衡器 CD, 载频检测, F, 保密接口 CDC.CODEC, 编译码, FM, 精细 CGROM , 只读存储字符发生器, FSK, 调频 CI, 载频指示器, G/A, 移频键控 CLK, 时钟, GPIB, 门陈列 CLR, 清零, HEX, 通用接口总线 CNT, 控制, HEX, 十六进制的 CPU, 中央处理单元, HPF, 高通滤波器 CTC, 继续纠正, HR, 时 DAY, 日, HS, 话机 DCC, 动态压缩控制, HYB, 混合 DEM, 解调器, NUC, 网络控制单元 ICU, 中断控制器, OPE, 操作 ID, 标识, OS, 监视程序 IMC, 中断控制器, OSC, 震荡器 I/O, 输入/输出, P, 暂停 IOC, DMA间隔控制, PABX, 专用自动小交换机 LCD, 液晶显示器, PB, 按纽拨号 LED, 发光二极管, PBDEF, 按纽拨号检测 LM, 低速MODEM, PCS, 程序控制系统 QAM, 正交调幅, STD, 标准 R, 接受机, STUS, 存贮转发 RAM, 随机存取存储器, SW, 开关 PEEU, 更新控制器, SWM, 构声器话筒板 R-JAM, 记录纸阻塞, SYS, 系统 ROM, 只读存储器, TCU, 定时计数器 RST, 接收发送感热头接口, T/U, 感热记录头 RTC, 实时控制, IIM, 定时器 S, 标准, TO, 超过时限 S/H, 取样保持, TSI, 发送用户标识 SIC, 系列借口控制器, UHS, 超高速 S-JAM, 发送文件阻塞, VID, 图象信号 SNS, 传感器, UMR, 超改进READ码 SP, 物声气, WCU, 等待控制器 SRAM, 静态随机存取存储器, S.S.F, 半色调超精细

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

国家名称中英文对照

国家名称中英文对照 阿尔巴尼亚Albania 阿尔及利亚Algeria 阿富汗Afghanistan 阿根廷Argentina 阿闻酋United Arab Emirates 阿鲁巴Aruba 阿曼Oman 阿塞拜疆Azerbaijan 埃及Egypt 埃塞俄比亚Ethiopia 爱尔兰Ireland 爱沙尼亚Estonia 安道尔Andorra 安哥拉Angola 安圭拉Anguilla 安提瓜和巴布达Antigua and Barbuda 奥地利Austria 澳大利亚Australia 澳门Macau 巴巴多斯Barbados 巴布亚新几亚Papua New Guinea 巴哈马Bahamas 巴基斯坦Pakistan 巴拉圭Paraguay 巴勒斯坦Palestine 巴林Bahrain 巴拿马Panama 巴西Brazil 白俄罗斯Belarus 百慕大Bermuda 保加利亚Bulgaria 北马里亚纳Northern Marianas 贝劳Palau 贝宁Benin 比利时Belgium 冰岛Iceland 波多黎各Puerto Rico 波兰Poland

玻利维亚Bolivia 波斯尼亚和黑塞哥维那Bosnia and Herzegovina 博茨瓦纳Botswana 伯利兹Belize 不丹Bhutan 布基纳法索Burkina Faso 布隆迪Burundi 布维岛Bouvet Island 朝鲜Korea,Democratic People's Republic of 赤道几亚Equatorial Guinea 丹麦Denmark 德国Germany 东帝汶East Timor 多哥Togo 多米尼加国Dominican Republic 多米尼克Dominica 俄罗斯Russia 厄瓜多尔Ecuador 厄立特里亚Eritrea 法国France 法罗群岛Faroe Islands 法属波利尼西亚French Polynesia 法属圭亚那French Guiana 法属南部领土French Southern Territo-ries 梵蒂冈Vatican 菲律宾Philippines 斐济Fiji 芬兰Finland 佛得角Cape Verde 冈比亚Gambia 刚果Congo 哥伦比亚Colombia 哥斯达黎加Costa Rica 格林纳达Grenada 格陵兰Greenland 格鲁吉亚Georgia 古巴Cuba 瓜德罗普Guadeloupe 关岛Guam 圭亚那Guyana 哈萨克斯坦Kazakhstan 海地Haiti 国Korea,Republic of 荷兰Netherlands

光学术语中英文对照

透镜系列术语中英文对照 单透镜 Simple (Single) Lenses 球透镜 Ball Lenses 歪像透镜 Anamorphic Lenses 圆锥透镜 Conical Lenses 柱状透镜,环形透镜 Cylindrical & Toroidal Lenses 非球面透镜 Aspheric Lenses 反射折射透镜 Catadioptric Lenses 绕射极限透镜 Diffraction-Limited Lenses GRIN透镜 GRIN Lenses (Graduated Refractive Index Rod) 微小透镜阵列 Micro Lens Arrays 准直透镜 Collimator Lenses 聚光透镜 Condenser Lenses 多影像透镜 Multiple Image Lenses 傅利叶透镜 Fourier Lenses 菲涅尔透镜 Fresnel Lenses 替续透镜 Relay Lenses 大口径透镜(直径150mm以上) Large Aperture Lenses (150mm) 复合透镜 Complex Lenses 红外线透镜 Infrared Lenses 紫外线透镜 Ultraviolet Lenses 激光透镜 Laser Lenses 望远镜对物镜 Telescope Objectives Lenses 显微镜对物镜 Microscope Objectives Lenses 接目镜 Eyepieces Lenses 向场透镜 Field Lenses 望远镜头 Telephoto Lenses 广角镜头 Wide Angle Lenses 可变焦伸缩镜头 Variable Focal Length Zoom Lenses CCTV镜头 CCTV Lenses 影印机镜头 Copy Machine Lenses 传真机镜头 Facsimile Lenses 条码扫描器镜头 Bar Code Scanner Lenses

考研英语之常见国家和地名的专有名词

考研英语之常见国家和地名的专有名词 考研英语当中常会出现一些国家或者地名的专有名词,这些专有名词对于理解文章有很重要的意义,下面是常见的国家和地名的专有名词。 Lima n. 利马(秘鲁首都) Poland n. 波兰 Polish n.波兰语 Warsaw n.华沙(波兰首都) Philippines n. 菲律宾 Russia n. 俄罗斯 Russian n.俄国人 Moscow n.莫斯科 South Korea n. 韩国 South Korean n.韩国人 Seoul n.首尔 Sweden n. 瑞典 Swedish n.瑞典人 Stockholm n.斯德哥尔摩(瑞典首都) Switzerland n. 瑞士 Swiss n.瑞士人 Geneva n.日内瓦 Russia n.俄国, 俄罗斯, 苏联 Russian n.俄国人, 俄语adj.俄国的, 俄国人的, 俄语的

Singapore n. 新加坡 Spain n. 西班牙 Spanish n. 西班牙人 Madrid n.马德里(西班牙首都) America n.<美>美国, 美洲(包括北美和南美洲) American n.美国人, 美洲人adj.美国的, 美洲的 Washington n.华盛顿(美国首都) Australia n.澳洲,澳大利亚. Australian n.澳大利亚人.adj.澳洲的,澳大利亚的,澳大利亚人的. Canberra n.堪培拉(澳大利亚首都) Sydney n. 悉尼 Melbourne n. 墨尔本(澳大利大港市) Perth n.珀斯(澳大利大城市) Austria n.奥地利 Austrian n. 奥地利人 Vienna n.维也纳(奥地利首都) Arab n.阿拉伯人. adj.阿拉伯的 Arabia n.阿拉伯半岛 Argentina n.阿根廷 Argentine n.阿根廷人 Buenos Aires n. 布宜诺斯艾利斯(阿根廷首都) Britain n.英国

传真机中英文对照表及清零大全

传真机中英文对照表及清零大全(1)!~ 传真机常见故障中英文对照 clean up scanner 扫描头脏,需清洗扫描头 comm.( communication) error 通信错误,传输信号不好,可以重试一次。 cover open 机器的前盖没有盖好,须盖好。 cutter jam 传真纸卡在切刀处,取出传真纸,重新装。 disconneted 传输线路中断,打其他的电话以检查线路。 document jam 文件被卡住,可能是文件没有放对或文件太长。打开盖取出文件盖好盖,重新放入文件并调整位置重新发。 error code print out 打印错误代码。 hang up phone 挂上电话。 junk mail prohibitor 禁止[拉圾]邮件编程。 memory full 存储器接收传真满。 no document 没有稿件。 no response/busy/ no ans greeting 被叫号码不对或占线,检查号码并重试。 over temperature 传真机温度高。 paper roll empty 传真纸用完。 printer overheated 打印机过热。 recording paper jam 记录纸堵塞。 remove document 清除文件夹纸。 scanner error 扫描错误,清洗扫描头。 total errors 总错误数(文件太长)。 unit overheated 本机过热[/face][/size] 松下KX-F90B无法拨号,是通信板坏了吗?三洋SFX33B开机后始终打印报告无法停止,是主板坏了吗?理光188显示全是乱码,是液晶屏坏了吗?…… 把机器的程序做一下全清吧,哦,原来一切问题竟是这样的简单。 传真机在工作时偶尔未能将RAM中的数据正确读写,或者由于其他原因,造成RAM中的数据出错,引起传真机不能正常工作,其故障现象便如群魔乱舞,令人惊诧茫然不知所措。此时只要对机器进行“全清”操作,就灵台清明了(所谓

英语书中常见地名

Asia 亚洲 Mount Fuji, Japan 日本富士山 Taj Mahal, India 印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟 Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛 Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙 Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹 Africa 非洲 Suez Canal, Egypt 埃及苏伊士运河 Aswan High Dam, Egypt 埃及阿斯旺水坝Pyramids, Egypt 埃及金字塔 The Nile, Egypt 埃及尼罗河 Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角

Sahara Desert 撒哈拉大沙漠 Oceania 大洋洲 Great Barrier Reef, Australia 澳大利亚大堡礁Sydney Opera House, Australia 澳大利亚悉尼歌剧院Ayers Rock, Australia 澳大利亚艾尔斯巨石 Mount Cook, New Zealand 新西兰库克山 Europe 欧洲 Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople) Turkey 土耳其圣索非亚教堂 Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔 Arch of Triumph, France 法国凯旋门 Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫 Louvre, France 法国卢浮宫

令人头疼的中国地名 令人头疼的英语

令人头疼的中国地名令人头疼的英语 据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁(qìn揿)阳随手写成泌(bì毕)阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。 我也有过把岷(mín民)江洪水读成闽江洪水的经历。岷江在 西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间距离更远。 在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且 很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。 浙江的丽(lí离)水被误读成丽(lì立)水,台(tāi胎)州 被误读成台(tái抬)州。 安徽的亳(bó驳)州,经常被读作多了一横的毫(háo豪)州。 湖北的监(jiàn见)利被误读成监(jiān尖)利。 河南的浚(xùn训)县被误读成浚(jùn俊)县。 湖南的耒(lěi垒)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东。

郴(chēn抻)州被误读成彬(bīn宾)州; 的巴音郭楞,楞(léng)被误读成愣(lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错。 内蒙古的巴彦淖尔,淖(nào闹)易被误读成卓(zhuó)。所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字,可见平时误读率很高。 有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如: 河北的蔚县,正确读音是yù(玉)县。 安徽的歙县,正确读音是shè(社)县;六安,正确读音是lù(路)安。 山西的繁峙县,正确读音是繁shì(是)县;长子县,正确读音是zhǎng(掌)子县。

山东莘(shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了,上海莘(xīn新)庄,不念shēn庄。 江西铅(yán盐)山,误读率一定很高,因为少有人想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。 像福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。 读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢涪陵的榨菜; 读错 __的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。 辽宁阜新,在辽宁一般被读成fú(扶)新,在北京一般被读成fǔ(抚)新,而正确的读音却是fù(富)新。 另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就算超水平发挥了。

打印耗材中英文术语对照一览表

打印耗材中英文术语对照一览表 复印机及激光打印机耗材 Copiers ﹠Laser Printers Consumables 墨粉 Toner 载体 Developer 桶装粉 Toner With Pail 铝箔袋 Aluminum foil bag 红/青/黄/黑 M / C / Y / B Magenta / Cyan / Yellow / Black 散粉 Bulk Toner 双组份 Double Compositions 单组份Single Composition 磁性粉 Magnetic Toner 非磁性粉 Non magtnetic Toner 正极性粉 Positve Toner 正极性载体Positve Developer 负极性粉 Negative Toner 负极性载体Negative Developer 导电性粉 Conductive Toner 非导电性粉 Non conductive Toner 瓶装粉 Bottle Toner 模拟复印机 Analog Copier 数码复印机 Digital Copier 激光打印机 Laser Printer 鼓盒、鼓组件、暗盒 Drum Cartridge / Drum Kit / Photograph Cartridge 粉盒 Toner Cartridge / Toner Unit / Toner Kit 空盒组件 Casing Ass’y/ Empty Cartnidge 显影器 Devehoper Cartridge / Development 粉仓Toner Hopper 废粉仓/ 废粉盒/废粉瓶 Waster Bin / Waster Box / Waster Bottle 鼓护罩、鼓保护盖 Drum Shutter 有机光导体 OPC Organic Photoconductor (单个的)鼓Drum 带齿轮的鼓 Drum With Gear 充电辊 PCR Primary Charge Roller 显影辊 Developer Roller 磁辊/磁显影辊 MR/ Mag Roller/Magnetic Developing Roller

(√)英语地名写法

三一文库(https://www.360docs.net/doc/4718572269.html,)/实用范文/素材及写作指导 〔英语地名写法〕 英语地名写法国际贸易20XX-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室XX号N.XX单元UnitXX号楼BuildingN.XX街XSteetX路XadX区XDistitX县XuntyX镇XTnX市XityX省XPvine 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室403,N.37,SiFangesidentialQuate,BaShanDistit 虹口区西康南路125弄34号201室

201,N.34,Lane125,XiKangad(Suth),HngKuDistit 473004河南省南阳市中州路42号李有财 LiYuai42Zhngzhuad,NanyangityHenanPv.hina473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYuaiHngyuanHtelJingzhuityHubeiPv.hina434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYuaiSpeialSteelp.N.272,Bayiad,NanyangityHenanPv.h ina473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYuai702,7thBuildingHengdaGaden,EastDistitZhngshan ,hina528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 LiYuai601,N.34LnghangLiXiaen,Fujian,hina361012 361004厦门公交总公司承诺办李有 财.LiYuaihengNuBan,GngJiaZngGngSiXiaen,Fujian,hina3 61004

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

兄弟传真机功能设置中英文对照说明书

兄弟传真机功能设置中英文对照说明书

错误报告对照表: Back Cover Open 后盖打开) 未完全合上后盖 Change Drum Soon (立即更换硒鼓) 硒鼓单元已接近其使用寿命。 Comm.Error(通信错误)电话线路质量太差 Connection fail(连接失败)轮询了一个处于非轮询等待模式的传真设备 Cooling down(正在冷确)wait for a while(请稍等)硒鼓单元或墨粉盒温度太高。停止工作,进入冷却模式。必须等待20分钟。 Cover is open(扫描仪盖开)未完全合上前盖 Document jam(原稿卡住)示插入或正确放入原稿,或者从自动进稿器扫描的原稿太长Data remaining(数据残余)按取消作业键。 Disconnected(已断开)对方或对方的传真设备终止了此次呼叫 Drum error(需要清洁硒鼓单元。清洁电晕丝 Fail to warm up (预热失败)热熔单元温度过低 Unit is too hot (单元过热)热熔单元温度过高 Machine too hot(设备过热)设备内部过热 No cartridge(未正确安装墨粉盒)

No paper fed(缺纸或装纸不正确) No response/busy(未响应/繁忙) Not registered(未注册) Out of memory(内存不足)设备内存已满 Paper jam inside(内部卡纸)纸张卡在设备中 Paper jam rear(后部卡纸) Paper jam tray(纸盒卡纸) Scanner locked(扫描仪被锁定)扫描仪平板传感器不能回到初使位置Toner life end(墨盒用尽) Toner low(墨粉不足) Unable to init (无法初始化)设备出现机械故障 Unable to print(法初打印)备出现机械故障 Unable to scan(法初扫描备出现机械故障 Wrong paper size (纸张大小不正确)

相关文档
最新文档