梁实秋直译及直译加注的翻译方法

梁实秋直译及直译加注的翻译方法
梁实秋直译及直译加注的翻译方法

第27卷第3期上海第二工业大学学报 V ol.27 No.3 2010年9月 JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITY Step. 2010 文章编号:1001-4543(2010)03-0249-05

梁实秋直译及直译加注的翻译方法

——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例

王慧莉

(上海第二工业大学外国语学院大学英语部,上海201209)

摘 要:梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转

换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。

本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风

貌,以供当今翻译工作者参考。

关键词:翻译方法;直译;直译加注;精神风貌;形神兼顾

中图分类号:H315.9 文献标志码: B

0 引言

梁实秋是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人。他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。但由于

种种原因,梁实秋的译作在中国大陆的众多出版物中经常是被忽略的,因此,我们有必要对他的翻译活动做

深入的研究。在当今翻译界,翻译方法大致分为两种:直译法和意译法。直译法(literal translation/word-for-word translation)指的是在语言条件许可的前提下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修

辞风格及组句形式。意译法 (meaning translation)是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过

解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。作为一代翻译名家,

梁实秋对翻译有他独到的理论。他认为翻译首先要慎重选材。他坚持只翻译一流的外国作品,因为一流的作

品会反映永恒的人性,蕴含深刻的哲理。只有这样的作品才会给后人以启迪,发挥它不朽的价值。其次,为

了充分反映原文的真实面貌,梁实秋反对转译。再者,梁强调对原文的研究,包括文化背景、历史年代、作

者等各个方面,以给读者还原一个完整的有血有肉的原著。此外,他也反对欧化文,即译文要用易于读者接

受的语言表达。总之,梁是本着对译者和读者都很负责的态度进行翻译的,即在充分反映原著精神的同时,

最大限度地向读者传递原作信息。在这种翻译理念的支配下,梁采取了以下翻译策略:首先,“信”与“顺”

的统一,他认为“‘信而不顺,顺而不信’都不是好的翻译”[1]。其次,以句子为单位的直译,并以汉语白

话散文行文。他认为只有这样才能够充分保留原作原汁原味的语言特色,同时便于读者理解。最后,他采

用为译文加注的方法。因为中西文化的差异使很多中国读者对西方文化中的典故或习语不甚了解。因此,

在保留特有文化意象的同时,梁采用对这些特殊语言单位进行注释的方法。本文将针对梁的后两种翻译方

法做一简要说明,创新之处在于阐释梁如何在保持汉语纯洁性的同时较为完整地将西方语言文化知识介绍

至中国,期盼能对翻译研究起到抛砖引玉的作用。

1 梁实秋翻译方法之直译

众所周知,每种语言都有它独特的发音、韵律、词汇和结构。莎士比亚的戏剧中更是充满了各种各样

的修辞手法。这些修辞手法使他的作品充满了魅力,更加耐人寻味,发人深省。因此,为了尽量保持原文

的语言风格,对于原作中包含的特有韵律,梁把它们直译成中文后再加上功能和语言特色都与原文相对等

收稿日期:2010-04-13 修回日期:2010-06-22

作者简介:王慧莉(1982-),女,山西省长治市人,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践 ,电子邮件:clairejoy376@https://www.360docs.net/doc/4a7298111.html,

基金项目:上海市优秀青年教师项目基金(No.egd08028); 上海第二工业大学校基金(No.QD208041)

上海第二工业大学学报 2010年第27卷250

的韵脚。在此援引梁实秋的译作《奥赛罗》中Lago在酒后讲的一段话加以说明:

LAGO: O sweet England!

King Stephen was a worthy peer,

His breeches cost him but a crown;

He held them sixpence all too dear,

With that he call’d the tailor lown

He was a wight of high renown,

And thou art but of low degree;

’Tis pride that pulls the country down,

Then take thine auld cloak about thee.

Some wine, ho!

(Act II,Scene III)

梁译:

依高:啊 可爱的英格兰

「斯蒂芬皇帝是英主,

做条裤子用五先令;

他嫌多花了六便士,

因此他破口骂裁缝。

他为人是大名鼎鼎,

你不过是无名小卒;

虚荣把国家社稷倾,

我劝你还穿旧衣服」。

喝酒啊,喂!

译者采用了以句子为单位的直译的译法。译文对仗工整,中英文含义对应,每行字数相同。在本段中,peer的含义是“贵族”,因此,梁实秋把“worthy peer”直译成为“英主”。“crown”在古英语中有“五先令英国硬币”的意思。“wight”古英语是“人”之意。“renown”意思为“声望”。梁实秋把“high renown”译为“大名鼎鼎”,“thou”在古英语当中是“you”即第二人称“你”的意思,而“art”在英语古代诗歌当中,当主语为 thou 时,是be动词的第二人称单数形式“are”,用在表示现在的陈述句当中。“thine”在古英语诗歌当中用作thou 的物主代词,表示你(您)的东西。“auld”是苏格兰语,意思相当于形容词“old”。“thee ”是古英语当中thou 的宾格形式。将原文和译文进行对照可以看出,虽然英文原文和汉语译文的意思不是字字对等的,但每句英文原文和中文译文的意思却是完全对等的,并且每个句子的音律隔行押韵,分别是:“peer”对应“dear”;“crown”对应“lown”;“renown”对应“down”;“degree”对应“thee”。为了保持原文的语言特色,梁在译文中也采用了每行字数相同,音律隔行押韵的文学表现形式,他在每行都加上了相应的韵脚:“主”和“士”对应;“令”和“缝”对应;“鼎”和“倾”对应;“卒”和“服”对应。因此,梁的译文从语言功能和特色上都很好地再现了原文的特色。

2 梁实秋翻译方法之直译加注

每种语言都具有其显性特征和隐形特征。显性特征主要表现在语言的形式上,包括词汇、语法、修辞等方面。隐形特征体现在原作的思想内容方面,它往往隐含在文章中,比如原文的背景知识等。一名合格的译者不仅要充分地展现原作的显性风格特征,也要努力挖掘原作的隐形特征,真正做到形神兼顾。因此,为了尽量重现原作的精神风貌,梁在翻译中采用以句子为单位的直译,对于原文中特有的语法修辞和背景知识等采用加注的方法做补充说明。

讽刺是莎士比亚经常使用的修辞手法之一。讽刺意味着字面意义是所想表达的意义的反面,旨在嘲笑讽刺或者幽默。[2]在译文中梁实秋也充分完整地展示了原文的这一语体特征。本例选自《奥赛罗》中Lago

第3期王慧莉:梁实秋直译及直译加注的翻译方法251

和Othello的对话:

LAGO: The lethargy must have his quiet course,

If not, he foams at mouth, and by and by

Breaks out to savage madness. Look! he stirs;

Do you withdraw yourself a little while,

He will recover straight; when he is gone,

I would on great occasion speak with you. [Exit Cassio]

How is it, general? Have you not hurt your head?

OTHELLO: Dost thou mock me?

LAGO: I mock you! no, by heaven.

Would you would bear your fortune like a man!

OTHELLO: A horned man’s a monster and a beast.

LAGO: There is many a beast then, in a populous city,

And many a civil monster.

(Act IV, Scene I)

梁译:

依: 不,别动他,要由他沉睡下去,

否则他嘴里要喷沫子,

并且立即要发疯撒野。看,他动了;

你且退去,

他立即就要复原;等他去后,

我还有要事和你商谈。[卡西欧退下。]

你好些了吗,将军?你没有伤到头吧①?

奥: 你讥笑我吗?

依: 我讥笑你?老天在上,我决不。

愿你能像大丈夫一般的忍受你的命运!

奥: 额上生角的人便是一个怪物,畜牲了。

依: 那么在一个人口众多的城里,正有不少这样的畜牲。

还有不少体面的怪物呢。

注:①奥赛罗所伤的是心,不是头,故以为是讥笑之意。下文‘a horned man’直译为「额上生角的人」,意即乌龟。所谓伤额即指额上生角而言。

通过对比,可以看出原文和译文的意思也是以句子为单位完全对等的。“Dost”是古代诗歌中当主语为thou(即现代英语中的you)时的do 的第二人称、单数、现在式。“man”在本文中表示“a great person”即“大丈夫”之意。原文标识有双下划线的部分都采用了反讽的修辞手法,表明依高在讥笑奥赛罗。“Have you not hurt your head”隐含的意思是“if you hurt your head then you would have horn and be a beast”这也是奥赛罗后面自己提到的,但其实奥赛罗伤到的并不是头,所以依高继续说“There is many a beast then, in a populous city, and many a civil monster”,其中的“many a civil monster”即指“those persons who don’t hurt their heads and have no horn still are civil monsters”,这里也是在暗指奥赛罗。因此,为了准确表达原文的意思,梁把原文前两处划线部分分别直译成为“你没有伤到头吧”,“额上生角的人便是一个怪物,畜生了。”,“那么在一个人口众多的城里,正有不少这样的畜生”及“还有不少体面的怪物呢。”同时,为了进一步让中国读者体会原文“反讽”的修辞手法,在译文后面梁特别添加了注释,忠实地反映了原作的精神面貌,同时使读者充分领略并学习了原作的语言魅力及修辞手法。

同样,对于莎剧中的语言特色之一——双关语,他也采用直译的翻译方法。王玉龙曾在《英语修辞与写作》中将双关的修辞手法的定义为:根据单词音同或音近而义不同而巧妙使用词汇的一种智慧语[2]。莎士比亚经常使用这种修辞来创造一种幽默的效果。本文以莎剧《罗密欧与朱丽叶》中的译文为例:

MERCUTIO: Signior Romeo, bonjour! There’s a French salutation to your French slop. You

gave us the counterfeit fairly last night.

ROMEO: Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?

MERCUTIO: The slip, sir, the slip: can you not conceive?

上海第二工业大学学报 2010年第27卷252

ROMEO: Pardon, good Mercutio. My business was great, and in such a case as mine a man may strain courtesy.

Slip: (1) escape, (2) counterfeit coin.

(Act II. Sc. IV)

梁译:

墨: 罗密欧先生,bon jour (早安!) 你穿的是法国式的灯笼裤,所以对你说一句法

国的应酬话。你昨晚把我们都骗苦了。

罗: 二位早安,我昨晚骗了你们什么?

墨: 溜走(17)啦,先生,溜走啦;你不是懂么?

罗: 请原谅,好墨枯修,我当时有要紧的事;在那情形之下,一个人难免不失礼。

(17) 原文slip双关语:(a) 溜走,(b)伪币(包银的铜币)。故云“骗”。

在这个例子中,“slip”是一个双关语,它有两层含义:1.溜走; 2.伪币。这里原文包含了一个语言游戏。墨枯修虽然表面上故意说“溜走”,但却想表达“slip”的第二个含义即“欺骗”,并且在前面的对话中墨枯修也用“counterfeit (v.骗,假冒 a.伪造的,假冒的 n. 伪品)”这个词暗示过同样的含义。因此,为了重现原文的喜剧效果,梁直译了“slip”在对话中的表面意,而在注释中对文字表面下的潜在信息、隐含思想做进一步的补充说明。这样。梁不仅充分完整地再现了原文的语言特色并向读者介绍了原语的内涵意思和修辞方法。

作为一名严谨的学者,梁实秋十分重视对原文引申义的研读,这一点也源自于梁实秋一贯坚持的翻译观之一——强调对原文的深度解读。为了找到莎剧中蕴含的文化知识,他收集大量有关莎士比亚的资料进行研究,并在《莎士比亚与性》(1966),《关于莎士比亚》(1966)及《莎士比亚的思想》(1966)等文章中做了详尽的论述。因此,为了完整地向读者诠释莎士比亚的作品中蕴含的文化背景知识,梁在翻译时采用在直译的基础上加注释的方法向读者准确传达原文的信息。本例为Mercutio的一段独白,选自《罗密欧与朱丽叶》:

MERCUTIO: Now is he for the numbers that Petrarch flowed in. Laura, to his lady, was a kitchen wench (marry, she had a better love to berhyme her), Dido a dowdy, Cleopatra a gipsy, Helen and Hero hildings and harlots, Thisbe a grey eye or so, but not to the purpose.

(Act II. Sc. IV)

梁译:

墨:现在他一心一意的在想着皮特拉克的诗篇 (12);劳拉比起他的小姐只好算是一个厨房里的丫头;可是她运气好,她有一个更会作诗的情人来歌颂她;戴都只好算是一个邋遢婆娘 (13);克利欧佩特拉只好算是吉卜赛女郎 (14);海伦与希罗只好算是贱妇娼妓 (15);提斯比 (16),也许有双灰色眼睛之类,但是无关宏旨。

( 12) 皮特拉克Petrarch(1304-74)意大利诗人,爱劳拉Laura,作十四行诗多首,为英国伊利沙白时代写作情诗的模范。

( 13) 戴都Dido,迦太基女王,据Virgil史诗,戴都遇Aeneas,恋爱不遂,自戕而死,此处称之为“邋遢婆娘”dowdy,系取其“双声”。

( 14) 克利欧佩特拉Cleopatra,埃及女王,爱安东尼,兵败后自杀死。吉卜赛人来自埃及,故云。

( 15) 海伦Helen的爱人是Paris;希罗的爱人是Leander。

( 16) 提斯比Thisbe与Pyramus的恋爱故事,见莎氏之《仲夏夜梦》。莎氏时代以蓝眼为丑,灰眼为美。

这段独白很短,但其中蕴含着丰富的西方文化背景知识,其中“wench”为“女仆”之意,“berhyme”是一个及物动词为“作诗颂扬”之意,“dowdy”为“邋遢女人”之意,“hildings”为“卑贱者”之意,“harlots”为“妓女,娼妓”之意。这些词汇修饰的主语全都是西方文化中的人物意象,如果没有注释,直译出来的译文读者一定会看不懂。因此,梁实秋在译文后加上了丰富而详尽的注释,同时也向中国读者介绍了隐含在作品中丰富的西方文化背景知识,较为忠实地反映了原作的隐性特征,做到了形神兼顾。

3 结论

翻译是两种不同语言之间转换的行为,因此在翻译策略的背后也折射出译者对两种文化的态度及深刻的思想认识。梁实秋在文学创作方面坚持“文学发于人性,基于人性,亦止于人性”[3],这同样也是他选择

第3期王慧莉:梁实秋直译及直译加注的翻译方法253

翻译莎士比亚全集的原因。他认为莎剧“反映了永恒的人性”[4],刻画了世间百态,挖掘出人性中最真实的部分。在翻译过程中,为了给中国读者再现一个真实的莎士比亚,梁采用以句子为单位直译的方法,这也体现了他以“信”为本的翻译思想,他的译本也成为莎士比亚研究的主要参考资料之一。同时,梁实秋对于中国现代文化的发展做出了很大的贡献,正是这些西方语言特征和文化知识的引入,才使得汉语词汇和语法变得更加丰富,也使得西洋文学的精神渗透到中国文学的各个方面。总之,在翻译活动中普遍存在的“信”与“顺”的矛盾中,梁实秋的翻译兼顾了对原作的“忠实性”和译文的“通俗性”,因此,他的翻译策略具有较强的借鉴价值,期待本文能对各界翻译同行有所启发。

参考文献:

[1]梁实秋. 论翻译的一封信 [J].新月,1932,4 (5):20-22.

[2]王玉龙.英语修辞与写作 [M].青岛:青岛出版社,1996.

[3]梁实秋. 文学的纪律 [J].新月,1928, 1 (1):120-123.

[4]梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集[C]. 台北:国立编译馆,1966.

[5]郭著章. 译坛大家梁实秋 [J].中国翻译,1994 (4):24-29.

[6]梁实秋. 浪漫的与古典的[M].台北:文星书店,1965.

[7] 莎士比亚. 莎士比亚全集[M].梁实秋译北京:中国广播电视出版社,2001.

A Brief Research on Liang Shi-qiu’s Translation Methods——The Use of Literal Translation along with Literal Translation and Abundant Annotations ——From Liang’s Version of Othello and Romeo and Juliet

WANG Hui-li

(College English Department of Foreign Language Faculty, Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai

201209, P. R. China)

Abstract: Liang Shiqiu is a master in both Chinese and Western culture in China. He can do his literary creation in Chinese and English very well and deal with the differences between the two languages skillfully in his translation. As the first translator to translate the complete works of Shakespeare all by himself, his translation work has become an effective tool for scholars and experts on Shakespeare in their research. Thus as a reference to today’s translators, this paper will highlight how does Liang Shi-qiu use his translation methods---the use of literal translation based on sentences along with literal translation and abundant annotations to reproduce the original work’s spiritual image.

Keywords: Liang Shi-qiu’s translation methods; Literal translation; Literal translation and abundant annotations;Spiritual appearance; Both shape and spirit

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

整理的珍藏版翻译方法_

用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。常 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及 多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等 等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、 并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

再论汉藏翻译中的直译方法

再论汉藏翻译中的直译方法 鉴于目前翻译界对直译这种重要的翻译方法提出种种非议,认为直译会造成词不达意,语言生硬无味,文笔不够流畅等诸多毛病,因而排斥和不提倡使用这种方法。笔者以为,尽管这种现象存在,但翻译实践告诉我们,直译仍有他重要的价值,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候,直译方法还是可取的。为此,本文就汉藏翻译直译方法做以浅显探讨,以企这种翻译方法能被大家重视。 一、直译方法的主要优点 所谓直译,《声明学要领二卷》概括为:不打乱梵文语序采用的直接翻译方法。这种解释主要是针对当时以佛经翻译为主而言的,但我们今天仍可明白地领会其意。即按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词义译出其词语。 一般来说,直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。翻译标准侧重于力求达到忠实原文的思想内容和艺术特色,实现汉藏文化所载信息的对等传递或近似对等传递。具体说来,有以下几方面的优点: 1.采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色得到真实、完美的表达。 2.采用直译方法有利于创造和普及现代名词术语。相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇,从而达到普及现代名词术语的效果。 3.采用直译方法有利于学习其他民族的语言文字风格。通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。因此,在同样的用途上,语言风格也不同,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。 二、直译方法的基本用途 一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。例如:“地下铁道”“高等数学”、“感觉神经”、“宇宙飞船”、“冬虫夏草”、“阳光”、“民歌”、“汽车“等等类似的一些复合词和单词译成藏文时,从词序到内容采取几乎一对一的直译方法就比较妥当。 相对而言,论说文,记叙文和一些应用文的书面翻译多采用直译方法。因为它

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

论汉藏翻译中的直译方法

论汉藏翻译中的直译方法 一、翻译的原则及方法翻译有音译和意译、直译、转换与调动译法。 音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。四、转换与调动译法。如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。根据佛经翻译标准,藏族翻译工作要合乎《声明集分论》之语言规律,不违背佛经思想内容,译文要使藏民族自己听得懂这三大原则。几百年来,藏民族基本上按照这么一个理论的指导,从事了大量的翻译事业。在实际翻译工作中无论是佛经翻译,还是其它文种的翻译都主要采用了上述的直译和意译两种方法,而且基本是以直译为主,逐步向意译为主的方向发展。实践证明,无论过去、现在、还是将来都不能低估这两种翻译方法的作用。目前翻译界对这两种重要的翻译方法中的直译方法提出了种种的非议,甚至一些旁观者也对此似乎有着同样的看法,提出由于直译造成词不达意,语言生硬无味,文笔不流畅等等诸多毛病。本人认为直译确实会存在一些无法回避的弊端,但我们不能就此一概而论完全否定直译的作用,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候直译手法作为一种翻译方法是必不可少的翻译方法,况且翻译的第一标准就是信。二、直译方法的基本特点与标准一般来说直译法是较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。在标准上侧重于忠实原文的思

浅谈汉藏翻译中的直译方法

浅谈汉藏翻译中的直译方法 发表时间:2011-09-09T08:29:37.103Z 来源:《中国科技教育·理论版》2011年第4期供稿作者:江永才仁 [导读] 直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。 江永才仁青海民族大学藏学院 810000 摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。 关键词藏语翻译直译方法 藏民族的翻译事业同现行的藏文几乎同步诞生,而且已经有着悠久的历史。早在松赞干布时期就开始翻译大量佛经,走过了几百年的翻译实践道路。到了赤德松赞时期进行了第二次文字改革,将从松赞干布时期开始到后来几百年间进行翻译佛经的经验教训作为依据,并在赤松德赞进行第一次文字改革的基础上初步形成了一套具有规则性的翻译理论,据《声明学要领二卷》记载:当时主要是针对佛经翻译制定了下列几条原则要求: 第一、翻译三大原则。 一、要合乎《声明集分论》之语言规律,二、不违背佛经思想内容,三、译文要使藏民族自己听得懂。 第二、翻译四大方法。 一、音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。 二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。四、转换与调动译法。如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。 第三,提出了翻译工作中需要注意的四条要求。 一、直译方法的基本特点与标准 一般来说直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。在标准上侧重于忠实原文的思想内容和艺术特色。具体说来有以下几方面的特点: ①采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。 ②采用直译方法有利于创造和普及现代名词术语。相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇。从而达到普及现代名词术语的效果。例如:“软件”“硬件”的译词(“藏文”)是由西藏自治区编译局和自治区翻译协会审定推广的译词。这就是按照科学文化发展而产生的新产物创造的现代名词术语。 ③采用直译方法有利于学习其他民族的语言文字风格。通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。因此,在同样的用途上,有的语言很有情趣,有的很滑稽,有的很深沉,有的则充满诗情画意。虽然各民族都具有这种语言特色。特别是一些外国语言文字中这种特色尤为突出,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,不拘一格,善于学习借鉴别人的优点,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。 二、直译方法的主要用途 所谓的直译就是按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词语译出其词语。一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。例如:地下铁道(藏文)高等数学(藏文)感觉神经(藏文)宇宙飞船(藏文)冬虫夏草(藏文)阳光(藏文)民歌(藏文)汽车(藏文)等等类似的一些复合词和单词都习惯采用的是直译方法。同样藏语和汉语中的很多动同和形容词也可以采用直译方法,特别是汉藏语文中的成语、俗语、谚语、民间歌谣和一些格言的翻译习惯于使用直译方法,例如:家破人亡-(藏文)、德才兼备-(藏文),还有藏族谚语(藏文)译成:班宗经常哭,何必当忌讳。汉语中的俗语:一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。可直译成:(藏文)上述几种译法从词序到内容,以及名词术语都采用了几乎一对一的直译方法。 相对而言,论说文,记叙文和一些应用文的书面翻译多采用直译方法。因为它主要讲究真实地表达原文思想内容,语言上要求通俗易懂,而不需要讲究文彩上的更多的修饰。因此,要求根据不同的文体做不同的翻译处理。首先对于文学艺术作品,特别是一些抒情诗歌和散文的翻译不宜于采用直译方法。因为它只要基本不违原文思想内容和感情色彩,注重译文文学艺术上的修饰与表达技巧。 讲究文彩这一点上如果过于采用直译方法那就会造成使译文显得不伦不类,语言生硬呆板,失去文学艺术的感染力。 其次,要看译文服务于什么对象,要根据不同的对象采用不同的翻译方法。假如你翻译的东西是用于文化教育素质不高的对象,那就在翻译方法上不宜采用直译方法,只要不受篇幅的限制要多采用解释性的翻译方法,简单的直译会使接受人感到迷惑不解。类似语言的翻译假如面对着一群没有文化的老百姓采用直译方法分别译成:(藏文)如此不看对象一味地采用直译方法,听话的人一定会感到莫名其妙、不知所云。 讲直译方法,主要强调要表达原文中的那些具有特色的语言文字和与众不同的艺术手法,而不是片面强调一对一的文字搬家。只要表达准确,又能保持原文特色,译文就不用受原文更多的约束,一些诗歌体原文的翻译字面上的音节数就不一定与原文完全相同,有时为了表达得更清楚一点,译文中比原文多几个字,或少几句话这都是完全必要的。特别是一些包含主谓宾句型的更是如此。 三、直译的方法与效果 要想通过翻译来再现原文各种各样的特色,就要在翻译方法上尽量采用直译方法。只要不是死译、硬译,在某些情况下直译同样可以收到好的效果。 一些文学作品中的描写,是显示风格的地方,例如《米拉日巴传》中对米拉日巴姑妈的动作描写藏文中写道:(藏文)译者就采用直

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法foreignization ) Free translation 意译(归化法domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求 在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tigei纸老虎 Blood is thicker tha n water 血浓于水 The heart is see n in wi ne.酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded theolive hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in develop ing foreig n policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发

浅析英语翻译方法中的直译与意译

浅析英语翻译方法中的直译与意译 the Brief Analyzation of Literal Translation and Free Translation Methods 安芸 西安翻译学院英语系710105 摘要:英语与汉语存在很大差异。“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。 关键词:直译意译翻译方法关系与差异 Abstract:.There are huge differences between English and Chinese. The independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference. 引言 直译与意译(Literal translation and Free translation) 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。 “意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉

整理的珍藏版翻译方法_清华

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思

直译、意译与归化、异化

直译、意译与归化、异化 一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。 1.直译 (literal translation) 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。 直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。 Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. 直译的五大误区: ①否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 B. 单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。 ②长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内

相关文档
最新文档