中山大学10硕士研究生9班英语翻译练习题

中山大学10硕士研究生9班英语翻译练习题
中山大学10硕士研究生9班英语翻译练习题

阅读提供给心灵的只是知识材料,思维才能把我们所读的东西变成自己的(东西).

Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.

建筑房屋应该使空气流通,且有充足的阳光照射.

Houses should be built so as to admit plenty of light as well as of fresh air.

不管干哪一行, 每个开始出来谋生的年轻人只有一条安全的路好走.

There is but one safe way for every young person starting in life, whatever the business may be.

写文章时,一定要把自己的论点仔细地讲清楚.

When you write an article, be sure to set out the points of your argument carefully.

虽然这样一个极端的议案通过的可能性不大, 但这一事实意味着我们很快会在全国范围内面临这个问题. While it seems unlikely that such a radical proposition will pass, the fact means this is an issue we will soon be facing nationally.

我们面临的现实与其说是享受生命的报偿不如说是享受生命的进程。(not so much...as)

The reality we are confronted with is that we enjoy not so much life’s rewards as life’s process.

我慢慢地明白了爱,欢乐,连同痛苦也都是如此珍贵,因为这些标志着生命的存在。(down on)

It slowly dawned on me that the love, the joy as well as the sufferings were so precious, for they marked the existence of life.

.不要对生活中妙不可言的东西麻木不仁。

Don’t be indifferent to something in life that is too wondrous for description.

他一头埋在个人的私事中是绝不会生活得快乐的。

He is too preoccupied with personal affairs to live happily.

理想具有长存的价值,值得追求。

Ideals are of enduring worth, and worthy of pursuance.

他正确地观察事物。(perspective)

He sees things in their right perspective.

敌人绝不甘心于他们的失败。

The enemies will never be reconciled to their defeat.

你对他说的话不能为你这种行为辩护。

What you said to him can hardly justify such conduct of yours.

你认为他会因为同主教的关系而免受宗教迫害吗?

Do you think he would be immune from religious persecution by reason of his personal relation with the Bishop?

你对心理医生的忠告采取什么态度会影响到你的噩梦是否再来。

Your attitude towards the advice of the psychiatrist will affect whether or not your bad dream recurs.

乐观主义者成功的秘诀在于他们是用积极的态度对待失败和失望。

The secret to the success of optimists is that they deal with disappointments and failures in a positive way.

悲观主义者往往用以失败,部分原因就是一个人对自己的看法常常是一种能够自我实现的预言。

The reason that a pessimist tends to fail is, in part, that a person’s opinion about himself is often a self-fulfilling prophecy.

Translation

1.Rabies is an infectious disease of the central nervous system, caused by a virus and spread chiefly by domestic dogs and wild flesh-eating animals.

2.Each year about sixty five hundred Americans contract cancers of the liver, and for all but a few the prognosis is grim.

3.It is one thing to locate oil, but it is quite another to extract it from the earth and transport it to the centers of industry.

4.In the light of recent animal research, we have become convinced that the vaccine can boost patients’weakening immune system and decrease the amount of virus circulating in the blood.

5.Earlier he spoke publicly against the proposal for increasing trade between the two countries but now he is inclined to support it.

6.There is no powerful medicine for curing the mysterious strain of influenza with its complications, for it is resistant to current antibiotics.

7.Since he was elected, the president has been faced with a host of serious social problems such as runaway

inflation, large-scale unemployment and teenage crime.

8.A famous French chemist named Louis Pasteur discovered and proved, after many years of careful experiments on animals, that microorganisms are responsible for certain infectious diseases.

9.The four problems in question are how to prevent various epidemics, alleviate existing ailments, conquer malignant tumors, and respond to the emergence of new diseases respectively.

10.Before the introduction of penicillin, a life-saving antibiotic, many patients with tuberculosis typically died from the disease.

1.狂犬病是一种属于中枢神经系统方面的

传染病,由病毒引起并主要由家犬和

野生的食肉动物传播。

2.每年大约有六万五千名美国人患肝癌,

而且除少数例外,几乎所有病人的预

后都是不详的。

3.探明石油的储藏所在是一回事,但是要

把它从地层下开采出来并运到一些工

业中心则完全是另一回事。

4.根据最近的动物研究,我们相信这种疫苗能改善患者正在衰竭的免疫系统并

减少在血液中循环的病毒数量。5.5。早些时候他曾公开发言反对那个增加两国间贸易摩擦的提案,但现在他却

倾向于支持这仪提案。

6.现在还没有治疗这种起因不明,带并发症的流行性感冒的特效药,因为它对

现有的抗菌素具有抗药性。

7.自从当选总统以来,他一直面临者许多严重的社会问题,如无法控制的通货

膨胀,大规模失业和青少年犯罪。8.一位名叫Pasteur的法国化学家在经过多年无数的动物实验后,发现并证实了

微生物是诱发某些传染病的原因。9.正在讨论中的四个问题分别是:怎样预防各种流行病,怎样减轻现有的疾病,

怎样功课而性肿瘤和怎样应付新出现

的疾病.

10.在采用青霉素这种救命的抗菌素之

前,许多患有肺结核的病人通常死于该种疾病

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈 在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。 翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。 英译汉应试技巧 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: 1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; 2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 (一)理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2、分析划线部分的句子结构。从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。 3、理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; (2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; (3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。 (二)表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。 1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如Do you see any green in my eye象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点: A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙; B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 (三)校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。 做汉译英时一般应经过以下步骤

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

大学英语六级翻译练习 套题

大学英语六级翻译练习(1) 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure, some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means, at no time, in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。 大学英语六级翻译练习(2) 1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).

学位英语模拟试题翻译(四)

模拟试题(四) Passage1 1. the united states is a typical country B. where people's chief concern is how to make money. 美国是一个典型的国家,人们主要关心的是如何赚钱 2. the influence of business in the u.s. is evidenced by the fact that D. even arts and entertainment are regarded as business. 在美国商业的影响是证明的事实,甚至艺术和娱乐都被视为业务 3. according to the passage,immigrants choose to settle the u.s, dreaming that D. they will find better chances of employment. 根据文章,移民选择定居美国,希望他们会找到更好的就业机会 4. henry ford's statement can be taken negatively because C. there is a conflicting relationship between big corporations and labor. 福特的声明可以采取负因为大企业和劳动力之间有一个冲突关系 5. a company's efforts to keep expenses low and profts high may result in A. reduction in the number of employees. 公司努力保持低费用和利润高可能导致员工人数减少 Passage2 6. originally,the purpose of a dowry is to C. protect a woman against the risk of desertion. 原来,嫁妆的目的是防止被遗弃的风险的女人 7. according to the passage,the legal status of the wife in marriage was D. the same as that of her husband. 根据这段文章,婚姻的法律地位与她丈夫的婚姻是一样的 8. why does the uthor give us the example of maria vivas?为什么作者给我们玛丽亚沟通的例子 B. to show that the wife can defend her own inheritance表明,妻子可以保护自己的遗产 9. the compensation maria vivas got for hte field is A. some of the land miro had inherited. 补偿玛丽亚口试有该领域的一些土地米罗继承了 10. the author's attitude towards maria vivas is D. objective. 作者对玛丽亚口试的态度是客观的 Passage3 11. what does the passage mainly discuss?这篇文章主要讨论什么 D. the role of leders in social groups.在社会团体领导者的角色 12. the passage mentions all of the following ways by which people can become leaders EXCEPT C. specific leadership training. 这篇文章提到了所有的方法,人们可以成为领袖,除了具体的领导力培训 13. which of the follwing statements about leadership can be inferred from paragraph 2?其中下列陈述的领导可以从2款推断 A. a person who is an effective leader of a particular group may not be an effective leader in another group.一个特殊群体的有效领导者的人可能不是另一个群体的有效领导者 14. in mentioning "natural leaders"(line 3, para.2),the author is making the point that

大学英语四级翻译练习题:交谈.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:交谈英语四级翻译练习题:交谈 在中国人们见面时喜欢问:你去哪儿?或你吃了吗?大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通常可以使谈话顺利进行。 参考译文 In China, people like to ask Where are you heading for? or Have you eaten yet? when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one’s hometown or job can usually go on smoothly. 表达难点 1.在第2句中,你要去哪里或吃饭了没有作并非真正想知道的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not. 2.在第3句中,实际上可译为actually或in fact。定语打招呼

学位英语考试练习题(五)

学位英语考试练习题(五) 一、阅读理解: (一) Most people have had a dog or wanted one as their companion at some time in their liv es. If you are thing of buying a dog, however, you should first decide what sort of compa nion you need and whether the dog is likely to be happy in the surroundings you can pr ovide. Specialists’advice is useful to help you choose the most suitable kind of dog. But in part the decision depends on common sense. Different dogs were originally developed to perform specific tasks. So, if you want a dog to protect you or your house, for exampl e, you should choose the one that has the right size and characteristics. You must also be ready to devote a great deal of time to training the dog when it is young and give it th e exercise it needs through out its life, unless you live in the countryside and can let it ru n freely. Dogs are demanding pets. Cats love the house and so are satisfactory with their place where it is secure, but a dog is loyal to its master and consequently wants him to s how proof of his affection. The best time to buy a baby dog is when it is between 6 and 8 weeks old so that it can transfer its love from its mother to its master. If baby dogs ha ve not established a relationship with the human being until they are over three months o ld, their strong relationship will always be with dogs. They are likely to be shy when they are brought out into the world to become good pets. 1. Which of the following is Not true according to the passage? A. You can always get help from the specialists. B. It is common sense that is the most important when choosing a dog. C. You should decide what kind of dog you want. D. Size and characteristics of the dogs should be considered too. 2. What is mentioned as a consideration in buying a dog? A. The color of the dog. B. The price of the dog. C. Whether the dog will fit the environment. D. Whether the dog will get along with the other pets in the house. 3. Why does the writer say a dog is a more demanding pet than a car? A. It must be trained so that it won’t bite. B. It demands more food and space. C. It needs more love and care. D. It must be looked after carefully. 4. Why is it advised to buy a baby dog under three months old?

2020大学英语三级翻译练习题及答案

2020大学英语三级翻译练习题及答案2020大学英语三级翻译练习题及答案 61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words. A.要求约翰对发生过的事情实行解释时,他讲的话让人完全摸不 着头脑。 B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。 C.因为约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。 D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。 62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short. A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。 B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。 C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。 D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问题。 63.You are no more capable of speaking Spanish than I am. A.你我都不能和西班牙人交流。 B.你我都不会说西班牙语。 C.你不会说的西班牙语我会说。 D.我们会说的西班牙语一样多。

64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one. A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发 国内市场要多。 C.只要能够多花点时间和努力,就能够像在国内市场建立公司~ 样在国外市场建立公司。 D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application. 61.【答案】【B-A-D-c】 【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根 据上下文补充出来.应为“when John was asked to explain what has happened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语at a loss for words的理解,该短语意 为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四 个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将at a loss for words译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语at a loss for words,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语 从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文

大学英语四级短句翻译练习题130题

Directions: For each of the following sentences, there is a blank. Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. 翻译题一 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 不得不用手工操作) instead 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________( of mechanically. lend me the money? I___________________________ (本来不必15. Why didn’t you tell me you could 从银行借钱的) 16.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London. 17. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.

最新学位英语翻译题及答案

1. 城市的空气没有农村的清洁。 2. 他们都认为这次考试比较难。 3. 北京是中国的第二大城市。 4. 狄更斯(Dickens)是英国十九世纪最著名的小说家之一。 5. 那家饭店的服务是城里最差的。 6. 你的工作越努力,取得的成绩越大 7. 这篇文章的字数是那篇文章的五倍。 8. 这两年上衣,哪一件比较便宜? 9. 没有比这更漂亮的公园了。 10. 声音在水里的速度比在空气中快3倍。 11. 他要使他的儿子成为一名律师。 12. 秋天到了,树叶变黄了。 13. 警察怀疑小偷是从窗户进屋的。 14. 要下雨了,别忘了带上伞。 15. 我到处找我的笔,就是找不到。 16. 明年粮食的价格还要提高。 17. 这套衣服太艳了,不适合她的母亲穿。 18. 我们都劝她接受这个任务,她就是不听。 19. 我可以借一下你的辞典吗?我把我的借给杰克了。 20. 我问了他五个问题。可是他一个也没有答出来。 21. 这个季节这儿还老是经常下雨。 22. 去纽约之前我们在这里还要待一两天。 23. 电在工业中一直起要很重要的作用。 24. 四月份你们再来时,我们就已经搬进新居了。 25. 明天见到她时,请你把这信交给她。 26. 我不知道我们什么时间再在一起工作。 27. 今天的中国已经不是解放前哪个样子了。 28. 他对我说七点左右在公园门口等我。 29. 我们进去时,他正在听收音机。 30. 不要卷入这件事。 31. 城里的大部分街道都拓宽了。 32. 这本书在他的学校里正在被用作教科书。 33. 这些作业必须独立完成。 34. 我们不太可能被邀请参加这个聚会。

35. 三年前他被选为俱乐部的主席。 36. 会议将不得不推迟到本周晚些时候。 37. 世界上许多国家都说英语。 38. 他应该为他做的事受到批评。 39. 将派更多的人到哪儿去帮助工作。 40. 这个病人应该马上进行手术。 41. 我要是有你这样一个姐姐多好啊? 42. 我们万一不能及时完成这个任务怎么办? 43. 要不是明天有测验我今天晚上就去听音乐会了。 44. 有人建议我们举行一次讲演比赛。 45. 你其实可以让我帮助你的。 46. 现在是认真研究这个问题的时候了。 47. 如果她不是一直刻苦练习,她的钢琴就不会弹得这么好。 48. 如果你没有开着窗户睡觉,你就不会感冒了。 49. 他谈起巴黎就好像他去过那儿。 50. 他昨天非常忙,不然,他就来参加我们的联欢会了。 51. 这些困难能够而且必须克服。 52. 你在考试中出了这么多错。你怎么这么粗心? 53. 医生说病人可能是被蛇咬了。 54. 你一定病了很久。你应该早点告诉我们。 55. 这些门窗需要油漆。 56. 这座大楼据说两年前就拆毁了。 57. 哪个美国人说话太快,同学们一点都听不懂。 58. 他让人每天清晨把报纸送到家。 59. 真令人吃惊,他居然这样粗鲁地对待顾客。 60. 他失败的原因是他太依赖别人。 61. 那本封面破旧的书肯定是很久以前出版的。 62. 被卡车撞倒的哪个工人立刻被几个路过的人送进了一家附近的医院。 63. 他永远不会忘记他参军的哪一天。 64. 我正在写字的这支钢笔是我姐姐送给我的生日礼物。 65. 李明是我从小就认识的一位朋友 1. Air in the city is not as clean as that in the country. 2. They all think this exam is rather difficult. 3. Beijing is the second largest city in China. 4. Dickens was one of the best known English novelist in the 19th century. 5. The service of the at restaurant is the worst in town.

大学英语六级翻译练习题:汉字.doc

2019年6月大学英语六级翻译练习题:汉字英语六级翻译练习题:汉字 汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。 参考翻译: There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an 1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:成千上万可译为tens of thousandsof; 差别很细微即细微区别于可译为slightly differentfrom;出现过的意思也就是被人们看见,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被

成人学位英语考试翻译精选练习及答案五

成人学位英语考试翻译精选练习及答案五 年成人学位英语考试翻译精选练习及答案五 The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns. 译文: 研究结果表明在农村的人大脑收缩基本上比城市里的人要早。 White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant. 译文: 在政府部门从事简单重复工作的白领也像农场工人、公共汽车司机和商店职员一样大脑细胞容易收缩。 We know that you have a high opinion of the kind of learning taught in

your colleges, and that the costs of living of our young men, while with you, would be very expensive to you. 译文: 我们知道你们很看重你们在大学里面教育的学习方法,而且我们的年轻人与你们生活的花费即使对于你们来说也不便宜。 But you must know that different nations have different ways of looking at things, and you will therefore not be offended if our ideas of this kind of education happen not to be the same as yours. 译文: 但是你们也要明白不同的民族看待事物有不同的方法,所以如果刚好我们的看法与你们的不一样的话,你们也不应觉的被冒犯了。 We are, however, not the less obliged by your kind offer, though we refuse to accept it; and, to show our grateful sense of it, if the gentlemen of Virginia will send us a dozen of their sons, we will take care of their education, teach them in all we know, and make men of them.

相关文档
最新文档