电影《英国病人》中英对照

【 英 国 病 人 】

你还好吧?
How are you?
还好
Okay
你的腿没事,医生挑出弹片
Your leg will be fine A
lot of shrapnel come out
我帮你留下一些
I saved you the pieces
妳是世上最美的姑娘
You are the prettiest girl I have ever seen
我看不是
I don't think so
妳能亲我吗?
Would you kiss me?
不能,我倒茶给你
No. I'll get you some tea.
我会感激不尽的
It would mean such a lot to me
真的吗?
Would it?
谢谢妳
Thank you
护士小姐,我睡不着,亲亲我
Nurse I can't sleep, Would you kiss me.
妳好漂亮
You are so pretty
哄我入睡,好吗?
Would you tuck me in please?
不好笑,快睡吧
Very funny, now go to sleep.
别问
Don't ask
我最怕捐血,我好怕针头
God I hate giving blood. Can't stand needles
这里有匹克顿人吗?
Is there anybody from Picton?
匹克顿?我不知道
Picton? I don't know.
我死前想看看家乡人
I would like to see somebody
from home. Before I go.
这里有匹克顿人吗?
Do we have anybody from picton?
为什么?
Why Picton?
他是匹克顿人
He's from there
安大略湖滨,对吧?
Edge of Lake Ontario, right Soldier?
妳男友不也是那里人?
That is where your sweetie is from isn't it?
他属于哪一连?
Ask him from What company he is with
加拿大第三炮兵队
Third Canadian Fusiliers
加拿大第三炮兵队
Third Canadian Fusiliers
他认识麦肯上尉吗?
Does he know Captain McGan
他昨天被乱枪打死了
He bought it yesterday. Shot to bits
他说什么?
What did he say!
他不认识
Does not know him
汉娜,趴下
Hana get down!
38
他死了
He is dead!
意大利,一九四四年十月
姓名、阶级、兵籍号码
Name, rank, serial number?
抱歉,不知道
Don't know, sorry.
我好像是飞行员
I think I was a pilot
战初我在坠机残骸中被寻获
I was found in the wreckage of a plane
你记得在那儿出生吗?
Can you remember Where you were born?
你在盘问我吗?
Am I being interrogated?
46
尽管试探我,骗我说出德语吧
You could be trying to trick
me. Make me speak German.
47
反正我会说德语
Which I can by the way
48
你是德国人?
Why? Are you German?
No
你不是失去记忆吗?
How do you know you are not German
怎么知道你不是德国人?
If you don't remember anything
我能喝口水吗?
Might I have a sip of water?
谢谢你
Thank you
不客气
It's ok
我记得许多事
I remember lots of things
我记得她的花园紧临大海
I remember her garden,
plunging down to the sea
法国仿佛近在眼前
Nothing between you and France
是你的花园?
This was your garden?
或者说是我妻子的
Or, My wife's.
你已婚?
You were married then?
应该是吧
I think so
不过我相信对德国人而言算是
But I believe that to be
true of a number of Germans
听着,老兄
Look,
我只剩这么

一点肺了
I have this much lung, the rest
of my organs are packing up
就算我是法老王又怎样?
What could it possibly
matter if I am a Tutankhamen
我的人已整个烧焦了,朋友
I am a bit of toast my friend
抱歉,我帮不上忙
Sorry I can't help you
你没事吧?
Are you alright?
我知道你不喜欢被搬动,抱歉
I know you hate to be moved. I am sorry
汉娜
Hana!

Jan
汉娜
Hana!
下个村落一定有蕾丝
There is meant to be lace in the next village
他们要带我去买
The boys are going to take me
妳有钱吗?
You don't have any money do you?
No
也许有丝绸哦!
Just in case there is silk?
没有
No
我知道妳有钱
Hana I know you do, come on.
没有
No
我发誓,下不为例
Oh come on. I swear to God, this
will be the last time I swear
她的心肠最软
She is a softie. She loves me.
我一定会还给妳
I will pay you back, I promise.
我再不替妳缝衣服了
I am not sewing anything else for you
我爱妳
I love you
快拿水过来
Get some water over here!
珍,不
Jan, oh no!
妳去哪儿?
Where you going!
别过来
Stay back!
别动!
Don't move!
别动!
Don't move!
站着别动!
Stand absolutely still!
妳走在地雷区
You are walking in a mine field
很好,慢慢来
Good, that is good.
千万别动,不会有事的
Just stay still for me.
Everything will be fine.
妳在干嘛?
What are you doing?
妳到底想做什么?
What the bloody hell do
you think you are doing?
这是珍的
It is Jan's
你很痛吗?需要什么?
Are you in pain, do you need something?
- 我很痛
- 好吧
- Yes
- Ok
妳没事吧?
Are you okay?
他就快死了,还把他搬来搬去
We keep moving him in and out of the truck
又有什么意义?
What is the point?
难道妳想丢下他?
We can hardly leave him.
Do you mean leave him?
我不是这意思
No, I do not mean leave him
这能让你舒服些
This will help you
我一定是被诅咒了
I must be a curse
任何爱我的人
Anybody who loves me...
任何亲近我的人
Anybody who gets close to me
我一定是被诅咒了
I must be cursed
是不是?
Which is it?
他死后我就会归队
When he dies, I'll catch up.
这里不安全,到处都是土匪
It's not safe here, the whole
country is crawling with bandits.
还有德国佬
And Germans, and God knows what
我不许妳做这种傻事
It is madness, I can not allow it
战争结束了,这不算脱队
The war is over. How can it be desertion?
可是局势依然动荡不安
It is not over everywhere.
I didn't mean literally
震惊对我们而言早已思空见惯
It is normal, a shock. For all of us. Hana?
我要大量吗啡和一把手枪
I need a pistol
若妳出事,我会内疚一辈子
Anything ever happened to you,
I would never forgive myself.
我们要去意大利人说的来亨
We are headed for leghorn.
Livorno the Italians call it.

我们会等妳回来归队
We will expect you
谢谢你
Thank you
不客气
You are welcome ma'am
我没事,我会赶上你们
I will be okay. I will catch up.
126
别离我而去,让我心碎…
You'll not leave me With all my heart...
127
什么声音?
What was all that banging?
128
妳在打老鼠,还是打德军?
Are you fighting rats, or
the entire German army?
129
都不是,我正在修楼梯
No. I was repairing the stairs
130
我找到一个书房
I found a library.
131
这些书很有用
And the books were very useful
132
别只顾着自己看
Before you find too many uses for those books
133
先念几本给我听
You might read some to me
134
好像全是义文,不过我会找找
I think they are all in
Italian, but I will look, yes.
135
你自己的书呢?
What about your own book?
136
我的书?对了
My book? Oh yes.
137
希罗多德的书(历史学家)
Herodotus?
138
妳可以读来听听
Yes. You can read him
139
我找到李子,果园里有李子
I found plums. We have plums in the orchard.
140
我们有果园
We have an orchard
141
希罗多德是历史之父
Herodotus is the father of history
142
妳知道吗?
Do you know that?
143
我什么都不知道
I do not know anything
144
这李子真肥美
It is a very plum plum
145
(阿拉伯语)
146
山峰起伏有如女人背脊
a mountain the shape of a woman's back
147
妙极了
Good, good
148
你好,杰夫
Hello Geoffrey!
149
欢迎
Welcome
150
梅铎,你好
Madox! Hello!
151
欢迎加入探勘队
Welcome to the expedition
152
你好,我是杰夫柯顿
Thank you. Geoffrey Clifton
153
很高兴见到各位
Splendid to finally meet you all
154
考古学家,狄但丁和白帝格
This is Dante D' Agostino, and
Diggy Bermann our archeologist...
155
古埃及学家,费夏力
And this is Sharif Al Fouad. Egyptologist.
156
- 这是内人,凯萨琳
- 幸会
- And this is my wife, Katherine.
- Hello.
157
我们是新来的见习生
We are your new apprentices
158
欢迎加入国际沙漠探勘协会
Welcome to the International Sand Club!
159
敬国际沙漠探勘协会
To the International Sand club
160
我去拿杯子
I will get cups
161
好棒的飞机,看到没?
Marvelous plane. Did you look?
162
看到
Yes
163
很棒吧
Is it not?
164
凯萨琳父母送的结婚礼物
A wedding present from Katherine's parents
165
叫做小熊号
We are calling it Rupert Bear
166
你好,我是杰夫柯顿
Hello, Geoffrey Clifton
167
艾莫西
Almasy
168
我的旧飞机终于能寿终正寝
We can finally consign my
old bird to the scrap heap
169
柯顿太太,这是艾莫西伯爵
Mrs. Clifton
170
你好,杰夫给我看过你论文
Hello, Geoffrey gave me your monograph
171
我在沙漠中拜读过,了不起
When I was reading up on the
desert. Very impressive
172
谢谢夸奖
Thank you
173

一直想见只用一些形容词
I wanted to meet the man
174
就能完成巨着的作者
Who could write such a long
paper With so few adjectives
175
事件就是事件
Well, a thing is still a thing
176
不管用什么形容词都一样
No matter what you place in front of it
177
大车、慢车
Big car. Slow car,
178
司机开的车
Chauffeur driven-car
179
都还是车子
It is still a car
180
形容词是没什么用
Not much use, though.
181
爱呢?浪漫的爱
Love?
182
柏拉图的爱、子女的爱
Love, filial love.
183
这些爱很不同
Quite different things surely
184
我最喜欢对妻子的溺爱
Uxoriousness that is my favorite kind of love
185
溺爱妻子
Obsessive love of ones wife
186
这我就没辄了
Now there you have me
187
他们是游客
They are tourists
188
绝对是
Absolute rot
189
皇家地理协会极力推荐他们
They are highly recommended by
the Royal Geographic Society
190
她博学多闻
She is charming and has read everything
191
他擅长飞行
He is meant to be a bloody good flier
192
我们不需要飞行员
We do not need another pilot
193
他可以画鸟瞰地图
He can make aerial maps of the whole route
194
你不能从空中探勘
You can not explore from the air, Madox
195
如果能,事情就简单多了
If you could explore from the
air life would be very simple
196
启动
Contact
197
启动
Contact
198
我想把床挪过去
I should try and move the bed
199
好让你看到漂亮的风景
I want you to be able to see the view
200
好漂亮
It's good
201
修道院的风景
It's a view from a monastery
202
我已经看到了
I can already see
203
你怎么看得到?
How? How can you see anything?
204
不是从窗口,我可受不了阳光
No, no. Not the window. I
can't bare the light anyway
205
我可以看得到遥远的沙漠
I can see all the way to the desert
206
我帮你翻身
I am turning you
207
战前我进行探勘、绘制地图
Exploring before the war. Making maps
208
我眼里有沙子吗?
Is there sand in my eyes?
209
妳在帮我清耳朵吗?
Are you cleaning sand from my ears?
210
没有沙子,只是吗啡起作用
No sand. That is your morphine speaking.
211
我看得到我妻子
I can see my wife in that view
212
你记起什么吗?
Are you remembering more?
213
我能抽根烟吗?
Could I have a cigarette?
214
别傻了
Are you crazy!
215
妳为何执意让我活着?
Why are you so determined to keep me alive?
216
因为我是护士
Because I am a nurse
217
杰夫
Geoffrey!
218
传统番茄、长岛马铃薯
Old fashioned tomato, a Long Island potato
219
我们缺香蕉,今天缺香蕉
But yes we have no bananas!
We have no bananas today!
220
凯萨琳
Katherine!
221
国王一心想要证明
The king insisted that he would find
some way to prove beyond dispute...
222
皇后是世上最美的女人
That his

wife was fairest of all women
223
我要把妳藏在密室,甘特里说
I will hide you in your room
Where we sleep, said Candaules.
224
甘特里
Candaules
225
他告诉盖吉,皇后每晚的习惯
Candaules tells Gyges that the
queen has the same practice
226
她先除去罗衫,放在门旁椅上
She takes off her clothes,
and puts them on the chair
227
然后你可以任意欣赏她的胴体
And from where you stand you will be
able to gaze on her at your leisure
228
当晚和国王所说的一致
And that evening it was exactly
as the king has told him
229
她走到椅旁,逐件除去衣衫
She goes to the chair, and
removes her clothes one by one
230
最后全身赤裸站在盖吉眼前
Until she is standing naked
in full view of Gyges
231
美若天仙,超乎想像
And indeed, she was more lovely
than he could have imagined
232
这时,皇后抬起头
But then, the queen looked up
233
看到躲在暗处的盖吉
And saw Gyges concealed in the shadows
234
她全身颤抖,一言不发
And although she said nothing, she shuddered
235
次日,她召见盖吉并质问他
And the next day, she sends
for Gyges and challenged him
236
听完盖吉的说辞,她说
And hearing his story, this is what she said
237
抓出去砍头!
Off with his head!
238
她说,如果你不想被处死
She said either you must
submit to death for gazing on
239
就将侮辱我的国王杀死
Or else kill my husband who has shamed me...
240
夺取他的王位
And become king in his place
241
所以盖吉杀死国王,娶了皇后
So Gyges kills the king marries the queen
242
统治里底亚二十八年
and becomes ruler of Lydia for 28 years
243
结束
The end
244
换我转酒瓶吗?
Shall I spin the bottle?
245
杰夫,你该把这当成借鉴
So Geoffrey let that be a lesson to you
246
狄但丁
D'Agostino!
247
你睡着了?
Are you asleep?
248
汉娜?
Hana?
249
你要什么?
What do you want?
250
我碰到妳朋友玛莉
I met your friend Mary
251
她叫我来看看妳
She said I should stop and
see if you were alright
252
我们是邻居
Apparently we are neighbors
253
在蒙特娄的老家住得很近
My house is two blocks from yours in Montreal
254
卡波特,劳瑞埃北部
Cabot, north of Laurier
255
你好
Bonjour
256
你好
Bonjour
257
给妳
For you
258
我想说是我送的
I would like to take credit for it
259
但这是玛莉送的
But, it is from Mary
260
我叫大卫卡拉瓦乔
My name is David Caravaggio
261
不过没人这么叫我
But nobody ever called me David Caravaggio
262
他们觉得这名字很荒谬
they find too absurd...
263
掉了
To miss out on
264
可恶!
Shit!
265
我的手真笨
Stupid hands
266
让我来
Let me do that
267
鸡蛋很新鲜
They are fresh
268
我好久没吃蛋
I have not had an egg in...
269
妳有看到鸡吗?
Have you noticed there ar

e chickens?
270
意大利有鸡,没有鸡蛋
In Italy you get chickens. But no eggs.
271
非洲有鸡蛋,却没有鸡
In Africa there are always
eggs But never chickens
272
谁把它们拆散了?
Who is separating them
273
你待过非洲?
You were in Africa?
274
是的
Yes I was
275
我的病人也待过
So was my pataient
276
听着,我想在此住一阵子
Look, I would like to stay for a while
277
我得办点事
I have to do some work here
278
还有些叛军流窜,我会义语
I speak the language. There
are partisans to be disarmed
279
跟他们混熟后,趁机偷取枪械
We see if we can relieve
them of their weapons
280
你知道…
You know, while we hide
281
我曾是小偷,军方说我能胜任
I was a thief. So the army
thought I would be good at it
282
你也会用枪?
So you can shoot a pistol?
283
不会
No
284
你的手痛吗?
Do you have a problem with those?
285
不痛
No
286
你走前让我看看
Well, I should look at them before you go
287
拜托!这房子很大
Look, it is a big place
288
谁都不会打扰谁
We need not disturb each other
289
我睡马厩,无所谓
I will sleep in the stable It
does not matter where I sleep
290
反正我不睡觉
I don't sleep
291
不管玛莉怎么说
I do not know What Mary told you about me,
292
我不要人陪
but I do not need company.
293
也不需要保护
I do not need to be looked after
294
楼下有个人
There is a man downstairs
295
他给我们鸡蛋,可能会留下来
He brought us eggs. He might stay
296
为什么?他会生蛋?
Why? Can he lay eggs?
297
他是加拿大人
He is Canadian
298
他乡遇故知有什么好高兴的?
Why are happy when they collide
With someone from the same?
299
如果妳在家乡碰到这个人
What happened in Montreal When
you passed a man in the street?
300
妳会请他回家住吗?
Did you invite him to live with you?
301
他不会打扰你
He need not disturb you
302
我已经被打扰了
He can not. I am already disturbed.
303
因为战争,人的家乡变得很重要
There is a war. where you
come from becomes important
304
为什么?我恨这想法
Why? I hate that idea.
305
一定行得通
It is going to work!
306
轻点
Gently
307
要我帮忙吗?
Can I help?
308
弄好了
It is finished
309
你是加拿大扒手?
So you are our Canadian pick pocket?
310
应该说是小偷
Thief I think is more accurate
311
听说你待过非洲,什么地方?
I understand you were in Africa. Where about?
312
到处都待过
Oh, all over.
313
到处?
All over?
314
看来我想谦虚点都不成
I kept trying to cover a very
modest portion and still failed
315
妳要走了?
Are you leaving us?
316
是啊
Yes
317
咱俩现在可互相炫耀伤疤
Now is our opportunity for
us to swap war wounds
318
那我更要走了
Then I am definitely going
319

她有伤疤吗?
Does she have war wounds?
320
她所爱的人都会死
I think anybody she ever loves...
321
只有你例外?
Are you planning to be the exception?
322
我?
Me?
323
你错了,老友
I think you have got the
wrong end of the stick old boy
324
卡拉瓦乔
Caravaggio.
325
汉娜说这名字是捏造的
Hana thinks you have invented your name
326
而你却忘记自己的名字
And you have forgotten yours
327
我说这种怪名字不会是捏造的
I said no one would ever invent
such a preposterous name
328
我说你什么都能忘
And I said you can forget everything
329
就是忘不了自己的名字
But you never forget your name
330
艾莫西伯爵,记得这名字吗?
Count Almasy. That name mean anything to you?
331
或是凯萨琳柯顿?
Or Katherine Clifton?
332
妳付了多少钱?
How much did you pay?
333

Hello
334
洋女人出现在市集是很少见的
They do not see foreign women in this market
335
妳付多少钱?
How much did you pay?
336
七、八英镑吧
Seven or eight pounds I suppose
337
哪家店?
Which store?
338
干什么?
Why?
339
妳被骗了
You have been cheated
340
我帮妳讨回来
But do not worry, We will take it back
341
我不要讨回来
I do not want to take it back
342
这不值八英镑,柯顿太太
This is not worth eight pounds, Mrs. Clifton
343
对我而言很值得
It is to me
344
妳有杀价吗?
Did you bargain?
345
我懒得杀价
I do not care to bargain
346
那是污辱他们
That insults them
347
是你觉得我让你难堪
I do not believe that I think that
you are insulted by me somehow
348
我很乐意帮妳讨回公道
I would be very happy to obtain
the correct price for this
349
请恕我冒昧
I apologize if I appear abrupt
350
我不善于交际
I am rusty at social graces
351
喜欢开罗吗?去过金字塔吗?
How do you find Cairo? Did
you visit the pyramids?
352
失陪
Excuse me
353
或是人面狮身像?
Or the sphinx?
354
经度25、33
Latitude, 25, 33
355
纬度25、16
Longitude 25, 16
356
开往可夫以西,飞机留在沙漠
We intend to drive northeast
of Kofer and leave our birds
357
你不同意
You disagree?
358
你这匈牙利人老唱反调
You are Hungarian, you always disagree
359
晚安
Good evening
360
尊夫人还好吧?
How is your charming wife?
361
很好,她迷上旅馆了
Marvelous. She is in love
with the hotel plumbing
362
简直像条美人鱼般
She is either in the
pool, she swims for hours
363
不是在泳池里悠游
She is a fish, quite incredible
364
就是在浴缸里泡澡
Or she is in the bath
365
其实她在外面
Actually she is just outside
366
这酒吧只准男宾进入
Chaps only in the Long Bar
367
柯顿太太
Mrs. Clifton
368
真抱歉
You will have to excuse us
369
我们不太习惯有女宾
We are not accustomed to the company of w

omen
370
没关系,我正在看书
Not at all, I was thoroughly enjoying my book
371
他们现在束手无策
The team is in mourning, darling
372
真的吗?
Really?
373
我在担心探勘队筹不到经费
I am afraid we are not having
funds for the expedition
374
喔,那怎么办?
Oh? what will you do?
375
缩小探勘范围,或窝在这儿
More modest expedition.
Or even wait a year...
376
随时通知妻小我们还活着
Remind our families We still exist
377
天啊,你结婚了?
Good heavens Madox, are you Married?
378
当然,大家都是
Very much so, we all are
379
除了艾莫西
Save my friend Almasy here
380
那我真是太幸福了,有妳相伴
Well I feel much better, do you not darling?
381
不过我们也别只顾自己
We were feeling rather self-conscious
382
咱们来敬所有缺席的夫人
Let us toast then. To absent wives
383
缺席的夫人
Absent wives
384
敬这位夫人
And present ones
385
也敬您未来的夫人
And future ones
386
谢谢你
Thank you
387
我可以吗?
Excuse me? May I?
388
你昨天为何跟着我?
Why did you follow me yesterday?
389
什么?
I am sorry? what?
390
你跟着我回旅馆
After the market, you
followed me to the hotel
391
一个白人女子独自逛开罗
I was concerned. A woman
in that part of Cario.
392
我有责任保护妳
And I felt obliged to
393
你对我有责任?
You felt obliged to?
394
因为妳是我同事的妻子
As the wife to one of our party
395
你可以大大方方护送我啊
So why follow me? Escort me by all means...
396
总比具侵略性的跟踪好吧
But follow me is predatory. Is it not?
397
妳可以移开一下吗?
Could I ask you to move?
398
对不起,我…
I am sorry, but I ...
399
对不起
I am sorry
400
妳只要动一下
It is just when you move
401
我就会受不住
Can not really bear the pressure on the...
402
你没事吧?我在作恶梦
You alright? I was dreaming. Awful
403
汉娜
Hana?
404
妳不要紧吧?
Are you alright?
405
别管我
Leave me alone
406
妳爱上他,对吧?
You are in love with him, aren't you?
407
妳那可怜的病人
Your poor patient
408
妳觉得他这模样像个圣人?
You think he is a Saint...
Because of the way he looks?
409
才不是
I do not think he is
410
我不是爱上他,我爱上了幽魂
I am not in love with him
I am in love with ghosts
411
他也爱上幽魂
So is he, he is in love with ghosts
412
我的手是他伤害的
What if I told you he did this to me
413
怎么会?什么时候?
How could he have. when?
414
我是他过去的幽魂,他还不知
I am one of his ghosts and
he would not even know it
415
什么意思?
I do not know what that means
416
去问你的圣人他是谁?
Ask your Saint who he is
417
问他杀过什么人?
Ask him who he is killed
418
拜托,别在这里鬼鬼祟祟
Pl

ease, do not creep around this house
419
我不认为他忘却一切
See, I do not think he is forgotten anything
420
他是故意要遗忘
I think he wants to forget!
421
各位,继续探勘
Gentlemen. To mapmaking!
422
继续探勘
To mapmaking!
423
多亏了杰夫和凯萨琳
And a special thank you
to Geoffery and Katharine
424
他们不筹款,我们就束手无策
Without whose fund raising
heroics. We would still be kicking
425
敬他们
To arm twisting
426
杰夫必须回开罗
Geoffrey has to fly back to Cairo
427
替军方拍一些照片
Take a few photographs for the Army
428
什么照片?
What kind of photographs?
429
人像,准将、准将夫人
Portrait. The Brigadier, the Brigadier's wife
430
准将的狗、准将游金字塔
Brigadier's dog. Brigadier by the pyramids
431
准将呼吸
Brigadier breathing
432
当然,郁闷的我
And of course I shall be bereft
433
也终于能探索开罗的夜生活
I will finally be able to
explore the Cario night life
434
并撰写一本酒吧指引
I shall produce a authority
guide to the Zinc Bars
435
我本来要说后宫
I want to say Harems
436
这国家有后宫,对吧?
Are we in the right country for Harems?
437
后宫
Harems
438
再见,我的爱
Bye, my love
439
一路顺风
Travel safe
440
一周后见
Catch up in a week
441
柯顿,保重
Clifton. Safe journey
442
你也是,祝你好运
You too. Good luck
443
很高兴筹到经费
Glad the funds turned up
444
柯顿
Clifton?
445
也许这不关我的事
It is probably none of my business
446
尊夫人…
Your wife,
447
把她留下来合适吗?
Do you think it is
appropriate to leave her
448
合适?
Appropriate?
449
沙漠中的生活很艰苦
Well the desert. For a
woman, it is very tough
450
她可能会受不了
I wonder if it is not too much for her
451
别开玩笑,她说她喜欢这里
Are you mad, Katharine loves
it here. She told me yesterday
452
尽管如此…
All the same...
453
我从小就认识她
I have known Katharine since she Was three
454
我们在婚前情同兄妹
We were practically brother and
sister before we were man and wife
455
我很了解她
I think I would know what is
and is not too much for her.
456
她也有自知之明
I think she would know herself
457
好吧
Very well
458
为何你们如此害怕女人?
Why are you people so threatened by a woman?
459
我好爱听指甲敲打针筒的声音
I have come to love that
little tap of the fingernail
460
快别弹了
Please stop playing!
461
我没有钥匙
I do not have the key to that door
462
德国人曾在这
The Germans were here
463
德国人占领过这地方
The Germans were all over this area
464
到处都有地雷
They left mines everywhere
465
钢琴是最危险的地方
The pianos were their favorite hiding places
466
原来如此,对不起
I see, sorry
467
只要

弹巴哈就没事啦
Then maybe you are safe as
long as you only play Bach
468
巴哈是德国人
He is German
469
很好笑吗?
Is something funny?
470
没有,抱歉
No I'm sorry
471
我见过妳
I have met you before
472
应该没有
I don't think so
473
妳看
Look. see?
474
动一下,妳就弹不了巴哈
Move that, and no more Bach
475
中尉,你没事吧?
Lieutenant! You alright sir?
476
我没事,中士
Fine sergeant
477
你和意大利人混在一起
So you weren't with the Italian
478
对,试着偷走他们的武器
Yeal, truing to get there
to to give up their weapons
479
我以前是小偷
I was a thief, so the army...
480
我很在行
thought I'd be good at it
481
我喜欢你这张利嘴
I like your tongue, it's quick
482
他要我们搬出去
He wants us to move out
483
他说这里可能还有地雷
He says there could be fifty
more mines in the building
484
我笑他,他就以为我疯了
Thinks I am mad because I laughed at him
485
他是印度人
He is Indian
486
头上包头巾
He wears a turban
487
他不是
No, he is Sikh.
488
头上包头巾的是锡克人
If he wears a turban, he is a Sikh
489
我会嫁给他
I will probably marry him
490
真的?太快了吧
Really? That is sudden
491
我母亲常告诉我
My mother always told me
492
弹钢琴会让我遇见未来的丈夫
I would summon my husband
by playing the piano
493
可我还是喜欢只有我们两人
I liked it better When it
was just the two of us
494
怎么,他要留下来?
Why, is he staying?
495
和他的副官,哈弟先生
With his Sergeant, a Mister Hardy
496
我们应该收租金
We should charge
497
他们都没事干吗?
Does anyone have a job to do?
498
他们得清除地雷,责任重大
They have to clear all the roads
of mines. That is a big job
499
看在这份上,就不收租金吧
In that case I suppose We can not charge
500
没错
No we can not
501
我在想
I have been thinking
502
你这种人怎会来沙漠?
How does someone like you
decide to come to the desert
503
为什么?
What is it? You...
504
难不成是在日复一日
You are doing whatever you are doing
505
平淡无聊的某一天
In your castle or wherever it is you live
506
突发奇想要去沙漠的?
And one day you say, I
have to go to the desert
507
曾有一名向导带我到法亚
I once travelled with a guide
who Was taking me to Faya
508
九个小时内不说一句话
He did not speak for nine hours
509
最后他指着地平线只说一句话
At the end of it, he pointed
at the horizon and said
510
法亚到了
Faya
511
那真是愉快的一天
That was a good day
512
你喜欢唱歌?
Actually, you sing?
513
什么?
What?
514
你老是在哼歌
You sing? All the time
515
才没有
I do not
516
你自己问阿奥
You can ask Al Auf
517
阿奥
Al Auf!
518
(阿拉伯语)
51

9
“八点半时,盛装打扮”
You had better be ready about half past eight
520
“爱人记住,别让我等”
Remember honey, don't be late.
521
“乐声响起,狂欢起舞”
Because I'll be there when the band starts
playing Going to dance off both my shoes
522
“当他们奏起蓝调乐曲”
When they play the jelly-roll blues
523
“明天晚上,再度狂欢”
Tommorow night...
524
把手给我
Give me you hand
525
谢了
Thanks
526
梅铎!梅铎!
Madox! Madox! Madox!
527
快来,我找到了
Come quickly, I have found something!
528
什么?
What is it?
529
快来
Quick!
530
天啊
My God.
531
他们在游泳
They're swimming.
532
他们在游泳
They're swimming
533
你要如何向不曾来过此地的人
How do you explain... to
someone who has never been here,
534
解释这份理所当然的感情?
Feelings which seem quite normal
535
我不知道,老友,不知道
I don't know my friend. I don't know
536
卡曼
Kamal!
537
老白,你在做什么?
Bermann! what are you doing?
538
当心!
Watch out!
539
把他们抬下车
Get them out of the car!
540
我来帮忙
Let me help!
541
她还好吧?你没事吧?
How is she? Are you alright?
542
我没事
Yes, I'm fine.
543
轻点,轻点
Gently, gently
544
我的手腕
My wrist!
545
我会尽快回来,最多三十六小时
I will be back as quick as I can,
thirty six hours at the outside
546
再带一台冷却器
Try to get an additional radiator
547
可以装在那里
We can install it between
here and pottery hill
548
还有千斤顶,我们准备不足
And a better jack. We planned badly
549
老白?
Bermann?
550
小心点
Safe journey
551
又怎么了?
Now what?
552
把东西卸下来
Get all this stuff off!
553
我留下来
I will stay behind, of course
554
不行
Certainly not
555
我惹的祸,我留下来
I caused the problem, I shall stay
556
不行,都不行
You can't, none of you can!
557
我坚持
No, I insist
558
我们坐不下,我力气最小
There clearly isn't room for all
of us. I am the least able to dig,
559
我也没受伤
And I am not one of the walking wounded
560
只有一晚
It is only one night
561
再说我留下来
And besides if I remain it is the
most effective method of persuading
562
我先生很爱我
My husband to abandon
563
会放下一切来救我
whatever he is doing and come and rescue us
564
好吧,咱们快走吧
Alright Come on let us get going!
565
你可以贴在笔记本上
I thought you might like to
paste them into your book
566
我们拍过相片
Well we , took photographs
567
没有必要
There is no need
568
我想送给你
No really, I would like you to have them
569
真的不必
Well there is really no need
570
这只是杂记本,妳画得太好
This is just a scrap book They are too good
571
我会过意不去,谢谢妳
I shou

ld feel obliged. Thank you.
572
你会良心不安,对吧?
And that would be unconscionable,
I suppose. wouldn't it?
573
让你觉得欠我什么
To feel any obligation
574
当然会
Yes, of course it would
575
妳应该上车
You should come into the shelter
576
我很好,谢谢
I am quite alright, thank you
577
看看那儿
Look over there
578
看什么?
What am I looking at?
579
妳没看到星星的变化?
Do you see what is happening to them?
580
乱七八糟,我想重新排列它们
They are so untidy. I was
trying to rearrange them
581
不,看那儿
No. Over there
582
再过几分钟就看不到星星了
In a few minutes there'll be no stars
583
空中会吹满沙石
The air is filling with sand
584
快点
Hurry
585
情况不妙,对吧?
This is not very good, is it?
586

No
587
我们会没事吧?
Will we be alright?
588
没事,没事
Yes, yes
589
绝对没事
Absolutely
590
没事很好,「绝对」就不太妙
Yes is a comfort absolutely is not
591
让我说些风的故事给妳听
Let me tell you about winds
592
摩洛哥南部有个旋风
There is a whirlwind from southern Morocco
593
叫亚几
The Aajej
594
埃及土著都用刀对抗它
Against which the Fellahin
defend themselves with knives
595
而突尼斯的风叫季比里
And there is a Ghibli from Tunis
596
季比里?
A Ghibli?
597
季比里
A Ghibli
598
季比里不停地袭卷着大地
Which rolls and rolls and rolls and produces
599
带来一股焦躁不安的奇异情绪
A rather strange nervous condition
600
还有砂热风,一种红风
And then there is the Harmatten, a red wind
601
水手都称它黑海
Which Mariners called a sea of darkness
602
风中的红砂甚至吹到英国南岸
And red sand from this wind has
flown as far as the south of England
603
落下的红雨让人误以为是鲜血
Producing showers so dense that
they were mistaken for blood
604
胡说
Fiction!
605
南岸我有别墅,那里没有血雨
We have a house on that coast and
it has never, never rained blood
606
千真万确,妳的朋友希罗多德
It is all true. Herodotus, your friend
607
我的朋友?
My friend
608
他全都记下来
He writes about it
609
他还记下叫塞蒙的热风
And he writes about a wind, the simoon
610
其邪恶无比
Which a nation thought Was so evil
611
曾经有个小国向它宣战
They declared war on it
and marched out against it
612
士兵们披上战甲
In full battle dress
613
高举剑戟…
With swords raised
614
凯萨琳,让我出去
Katharine, I need to get out of your side
615
快,车子来了
Quick! A car! Let me out!
616
好,对不起
Of course! I'm sorry.
617
我不该睡着,真该死
Ridiculous to fall asleep! Unforgivable!
618
该死,信号弹
Damn! The flare!
619
停,这里
Stop! Over here!
620
停下来
Stop
621
梅铎!
Madox!
622
梅铎

!梅铎!
Madox!
623
砂掩盖车痕,他们找不到我们
Our tracks have disappeared
624
梅铎算哩程,应该会折回来
Madox will calculate how many
miles. He will soon turn around
625
请妳把妳的画贴在我的本子上
Could I ask you please to,
paste your paintings in my book
626
我很想要,是我的荣幸
I should like to have
them I should be honored
627
其他的人
The others!
628
天啊
Oh God!
629
快点
Quick!
630
糟糕,我们得救出他们
How awful! We have got to get them out!
631
快去拿铁铲
Quick get the other shovel!
632
我担心没有水,是否很懦弱?
Am I a terrible coward to
ask how much water we have?
633
水壶还有一点,冷却器也有
A little in our can. we have water
in our radiator which can be drunk.
634
妳不是懦弱,是很实际
And it is not cowardly, it
is extremely practical.
635
快点
Come on!
636
听说有一种植物,我没见过
There is also a plant, I have never seen it.
637
只要从它身上切下一块心形
But I believe you can cut a piece
the size of a heart from this plant
638
隔天早上它就会充满甜美浆液
And the next morning it will be
filled with a delicious liquid
639
找到它,挖出它的心
Find that plant, cut out its heart.
640
这里
Here
641
车窗在这儿
Here is the window
642
清出来,我把门撞开
Clear the glass! I will clear the door
643
当心妳的手
Mind your hands!
644
没事了,加油
It is okay we are here!
645
别急,我们来了
Come on!
646
好了,好了
Hold on, we're coming!
647
凯萨琳
Katharine!
648
清水
Water
649
杰夫不在开罗
Geoffrey is not in Cairo
650
他并不是骗子
He is not actually a buffoon
651
飞机是英国政府的
The plane was not a wedding present
652
也不是我们的结婚礼物
It belongs to the british government
653
他们要北非的鸟瞰地图
They want aerial maps of
the whole of north Africa
654
所以我想他现在在衣索匹亚
So I think he is in Ethiopia
655
别指望他会突然出现
In case you are counting
on his sudden appearance.
656
你们的婚姻也是幌子?
And the marriage, is that a fiction?
657
不是幌子
No, the marriage is not a fiction
658
谢天谢地
Thank God
659
梅铎,是梅铎
Madox. It is madox.
660
我是你本子上的「K」吗?
Am I ''K.'' in your book?
661
一定是
I think I must be
662
第一章
Chapter one
663
他违反赞沙玛大炮之命坐着
He sat in defiance of municipal
orders astride the gun zamzammah
664
我读不下去
I can't read these words
665
这些字像是噎在喉咙一般
I can't read them, they stick in my throat
666
因为你读得太急
Because you are reading it too fast
667
才不会
Not at all
668
吉普林的书必须慢慢读
You have to read Kipling slowly
669
你的目光要跟随他下笔的速度
The eye is too impatient. Think
about

the speed of his pen
670
他坐着,逗号
What is it... he sat, comma
671
违抗市令,逗号
In defiance of municipal orders, comma
672
跨在赞沙玛大炮的…什么?
Astride the gun Zamzammah
on her brick... what is it?
673
砖台上,就在旧阿几宫对面
Brick platform. Opposite the old Ajaib-gher
674
这座瑰丽的王宫,逗号
The wonder house... comma
675
当地人称之为拉合尔博物馆
As the natives called the Lahore Museum
676
那座大炮还在博物馆外
It is still there, the
cannon, outside the museum
677
用市内的铁杯铁碗
It was made of metal cups
taken from every household
678
融制而成
in the city as tax then melted down
679
尔后向我的同胞开火,逗号
then later they fired the
cannon at my people, comma
680
祖国同胞,句号
The natives. Full stop
681
你对什么有意见?
What exactly is it you object to?
682
你对作者或是内容有意见?
The writer or what he is writing about?
683
我有意见的是…
What I really object to Uncle
684
你吃完我的炼乳!
Is your finishing all my condensed milk!
685
就算慢慢读,这本书的结论
And the message in your book,
however slowly I read it
686
仍是印度最好给英国统治
That the best thing for India,
is to be ruled by the British
687
汉娜,我和这孩子有相同乐趣
Hana, we have discovered a
shared pleasure, the boy and I
688
为一本书争执?
Arguing about books?
689
为伟大的炼乳吵架
Condensed milk
690
最诚心的邀请
One of the truly great inventions
691
我再去拿一罐
I will get another tin
692
我也不喜欢此书,全讲男人
I did not like that book
either. It was all about men.
693
太多男人,就像这房子
Too many men. Just like this house
694
妳喜欢他吧,你的声调变了
You like him, don't you? Your voice changes
695
才没有
No I don't think it does
696
况且,他对我没兴趣
Anyway, he is indifferent to me
697
他不是对妳没兴趣
I don't think it's indifference
698
汉娜说你对她…
Hana was just telling me you are indifferent
699
她的厨艺没兴趣
To her cooking
700
我不太讲究吃,并非针对她
Well I am indifferent to cooking.
Not Hana's cooking in particular
701
你们试过炼乳三明治吗?
Have either of you tried
condensed milk sandwiches?
702
加点盐巴更可口
They are very good with salt
703
欢迎回来
Welcome back, Madam
704
你不进来吗?
Will you not come in?
705
不了,我该回去
No, I should go home
706
请你进来吧
Would you please come in?
707
柯顿太太
Mrs. Clifton
708
别说了
Do not
709
我的笔记本
I believe you still have my book
710
谢谢妳
Thank you
711
你的头发还有沙子
You still have sand in your hair
712
“只要妳相信,我就不用伪装”
It would not be make
believe if you believe in me
713
“失去妳的爱…”
Wi

thout your love
714
好感动,你会缝衣裳
I am impressed, you can sew.
715
很好
Good
716
你缝得真差
You sew very badly
717
你还根本不会呢
You do not sew at all
718
女人不该学
A woman should never learn to sew
719
就算会也别承认
And if she can, she should not admit to it
720
闭上双眼
Close your eyes
721
这样更难弄了
Makes it harder still
722
你最快乐的时候?
When were you most happy?
723
现在
Now
724
你最不快乐的时候?
And when were you least happy
725
现在
Now
726
妳最爱什么?
What do you love?
727
我最爱什么?
What do I love?
728
任何事物都可以
Say everything
729
我想想看
Let me think
730

Water
731
水中的鱼
Fish in it
732
我也很爱刺猬
And hedgehogs. I love hedgehogs.
733
还有呢?
And what else?
734
果酱,它会让我上瘾
Marmite. I am addicted.
735
还有沐浴,可不是和人共浴
And bathes. But not with other people.
736
岛屿
Islands
737
你的笔迹
Your handwriting
738
我可以说一整天
I could go on all day
739
尽管说吧
Go on all day
740
我丈夫
My husband
741
妳最恨什么?
What do you hate most?
742
谎言
Lie
743
你最恨什么?
What do you hate most?
744
占有,被人占有
Ownership. Being owned.
745
当你离去,请将我遗忘
When you leave, you should forget me
746
这是谁?
Who is this?
747
认不出来是我吗?
Do you not recognize me?
748
那是你?好胖哦
Is it you? So fat
749
这是耶诞爆竹的包装纸
That is a Christmas cracker. Firecracker
750
这不是你的字迹吗?
This is not your handwriting, is it?
751
是的
Yes, it is.
752
十二月二十二日
December twenty-second
753
战时的背叛
Betrayals in war
754
远比和平时的背叛来得单纯
Are childlike when compared
With our betrayals during peace
755
恋人们既惊且喜,脆弱不安
New lovers are nervous and tender
756
却总是轻易粉碎一切
But smash everything
757
因为心是烈焰铸成的
For the heart is a organ of fire
758
因为心是烈焰铸成的
For the heart is a organ of fire
759
真美
I love that
760
我相信
I believe that
761
K?
K?
762
谁是K?
Who is K?
763
K就是凯萨琳
K is for Katharine
764
耶诞快乐
Merry christmas
765
就说妳不舒服
Say you are sick
766
什么?不行
What? No
767
就说妳快被热昏了
Say you are feeling faint. The heat
768
我无心工作,无法成眠
I can not work. Can not sleep.
769
凯萨琳
Katharine?
770
来了
Coming!
771
我也睡不着
I can not sleep
772
总是在半夜惊叫醒来
I wake up shouting in the middle of the night
773
杰夫以为是上回在沙漠受了惊
Geoffrey thinks it is the
thing in the desert. Trauma
774
妳的味道久久挥之不去
I can still taste you
775
空了,帮我装满
Till up this. It's empty
776
妳的

余香还残留在我嘴里
I can not write. With your taste in my mouth.
777
假装热昏进屋
Swoon
778
我会去找妳
I will catch you
779
圣诞快乐
Merry Christmas every one
780
天啊
My goodness
781
拿张椅子来
Fetch a chair
782
天气太闷热了
This heat is just terrible
783
她没有事
She is quite alright
784
妳有身孕了?
Are you pregnant?
785
应该没有
I do not think so
786
真浪漫,我怀孕时常昏倒
How romantic. with Fiona I
fell over every five minutes
787
朗尼戏称我是衰弱女王
Ronnie christened me Lady Downfall
788
我想进去坐一会
You know, I might go inside
and sit down for a few minutes
789
我陪妳去
I will come with you
790
我没事,妳留下来
No, I will be alright, you stay here
791
妳确定?
Are you sure?
792
耶诞快乐
Happy Christmas
793
有看到凯萨琳吗?
Have you seen Katharine?
794
什么?
What?
795
我是柯顿
It is Clifton under here.
796
我没看到,抱歉
No I haven't. Sorry
797
亲爱的,我听说了
Darling, just heard.
798
可怜虫,妳好吗?
You poor sausage. You alright
799
我很好,只是很闷
I'm fine, just too hot
800
H夫人以为妳有身孕
Lady H thought you might be pregnant
801
没有,我只是觉得很热
I am not pregnant. Just hot,
802
你不热吗?
Too hot, aren't you?
803
我汗流浃背
Sweltering
804
走吧!我带妳回家
Come on I will take you home
805
我们真能回家吗?
Can we really go home?
806
我不能呼吸了
I can't breathe
807
真想见到绿树和雨水
I am dying for green. Anything green, or rain
808
今天是耶诞节
It is Christmas and it is all
809
我想明天回家
If you asked me, I would go
home tommorow, if you wanted
810
可能还在打仗,我们不能回去
You know we can not go
home. There might be a war
811
杰夫,你真爱扮着玩
Geoffrey, you do so love a disguise
812
我真爱妳
I do so love you
813
妳身上什么味道?
What do you smell of?
814
什么?
What?
815
妳发梢有薄荷糖味
I think you got Marzipan in your hair
816
怪不得妳想家
No wonder you are home sick
817
是你吗?
Is it you?
818
什么?
What?
819
你记得慕斯吗?
If I said Moose?
820
慕斯?什么鬼东西?
Moose? what the hell is Moose?
821
我已面目全非,你也一样
I look different. Why shouldn't you?
822
我还以为你的呼吸声是雨声
I heard your breathing
Thought it was the rain
823
我是如此渴望雨水
I am dying for rain
824
在我死去前
I am dying anyway
825
只希望甘霖能降落在我脸庞
But I long for the rain on my face
826
结婚一周年是什么婚?
First wedding anniversary,
What do you call it
827
不知道,纸婚?
I don't know. Paper?
828
对吗?我不知道
Is it? I do not know.
829
纸婚?纸婚?
Paper? Paper?
830
亲爱的,对不起
Darling it is me
83

1
我突然有事
Listen, I am sorry something has come up
832
- 不
- 别生气,我明晚就回来
- No
- Now do not sulk, I will be back
833
我很生气
I am going to sulk,
834
我哪儿都不去
and I am not moving until you get back here
835
妳保证?
Promise?
836
小亲亲,我爱妳
Okay, my sausage. I love you.
837
你要上哪儿?
Didn't know you Were going anywhere.
838
我要给她惊喜,结婚一周年
I'm not. Going to surprise
her. It's our anniversary
839
她完全忘了
She has forgotten of course
840
结婚一周年是什么婚?
What is the symbol for the first anniversary?
841
我要做点事,棉婚还是纸婚?
I should get something
842
一周年?
First anniversary?
843
我以为你们是老夫老妻了
Thought you two had been
married for donkey's years
844
我们是多年的老友
Been friends for donkey's years
845
老友
Best friends
846
她老是向我哭诉心事
She was always crying on my
shoulder about something
847
我干脆劝她嫁给我,聪明吧?
So I finally persuaded her
to settle for my shoulder
848
慕斯?
Moose you there?
849
一周年是棉婚吗?
First anniversary, is that cotton.
850
什么?
Is what cotton?
851
结婚一周年
First wedding anniversary?
852
应该是纸婚
Your first anniversary is paper
853
停车
Stop!
854
靠边停
Stop here
855
- 这里?
- 停在这里
- Here?
- Just stop right here
856
是的
Yes sir
857
这是什么歌?
What is this?
858
是一首民谣
It is a folk song
859
阿拉伯民谣?
Arabic
860
不,是匈牙利民谣
No, no it is Hungarian
861
小时候在布达佩斯
My daijka sang it to me
862
听我外婆唱过
When I was a child growing up in Budapest
863
真美
It is beautiful
864
唱些什么?
What is it about?
865
“莎拉隆”的意思是爱情
''Szerelem,'' means love.
866
故事描述一名匈牙利伯爵
And the story, well there
is this Hungarian count
867
痴傻一生浪迹天涯
He is a wanderer. He is a fool.
868
多年来一直寻寻觅觅
And for years he is on some kind of a quest
869
却不知寻觅什么
For who knows what.
870
有一天他被神秘英国女子蛊惑
And then one day he falls under the
spell of a mysterious English woman
871
这名蛇蝎美人狠狠鞭打他
A harpy who beats him and hits him
872
让他成为她的奴隶,为她缝衣
And he becomes her slave.
And he sews her clothes
873
住手
Stop!
874
住手,怎么老爱打我
Stop! You are always beating me.
875
坏蛋,我竟然相信你
You bastard I belived you!
876
你应该当我的奴隶
You should be my Slave
877
我宣布占领妳的肩胛骨
I claim this shoulder blade
878
等等,转过来
No, wait. I want, turn over.
879
我要这个地方
I want this, this.
880
这个地方
This place
881
我好爱这地方,叫什么?
I love this place. What is it called?
882

是我的
This is mine
883
我将请求国王将它赐给我
I am going to ask the King to
call it the Almasy Bosphorous.
884
我以为你反对占有
I thought we Were against ownership.
885
我今晚能过夜
I can stay tonight
886
我猜梅铎知道
Madox knows, I think.
887
他老提起安娜卡列尼娜
He keeps talking about Anna Karenina.
888
我想这是他认为的哥们式对话
I think it is his idea of a man to man chat.
889
这也是我认为的
Well, it is my idea of a man to man chat.
890
我告诉自己这里是不同的世界
This is a different world,
is what I tell myself.
891
不同的生活
A different life
892
而我是个不同的妻子
And here I am a different wife
893
没错,妳是不一样
Yes. Yes you are a different wife
894
这是什么?针箍吗?
They are darling. What are they, thimbles?
895
没错,挺旧的
Yes. And they are quite old.
896
上面都染黄了
It is full of saffron
897
我不会用这玩意劝妳学女红
Just in case you think I am going to
give it to encourage your sewing.
898
我也懒得杀价
I do not care to bargain
899
那天你故意跟踪我到市集吧
That day, did you follow me to the market?
900
没错
Yes of course
901
我们不会有事吧?
Shall we be alright?
902
没事,没事
Yes
903
「绝对」没事
Absolutely
904
天啊,亲爱的
Dear
905
我以为吵不醒你
Thought you would never wake up
906
什么?
What?
907
从哪儿弄来的?
Where did you find that?
908
我将它解放了
I liberated it
909
我看是偷来的
I think that is called looting
910
谁都不该拥有音乐
No one should own music
911
问题是,谁作的曲?
The real question is who wrote the song?
912
- 艾文柏林
- 歌名?
- Irving berlin
- For?
913
「高帽子」
''Top Hat''
914
你有不会的歌吗?
Is there a song you do not know?
915
没有,他老在哼歌
No. He sings all the time.
916
早安
Good morning
917
你真的老是在哼歌
Did you know that? You are always singing.
918
以前也有人这样说过我
I have been told before
919
吉普也一样
Kip is another one
920
「汪汪蓝调」
''wang wang Blues''
921
你真不是盖的
You are incredible
922
早安,小姐
Good morning miss
923
嗨!你救过我一命
Hello, you saved my life.
924
我没忘记
I haven't forgotten
925
我以为你很高大
I thought you were very very tall
926
我记得你像个巨人
You seemed so big
927
我就像走不稳的小孩
I felt like a child who
can not keep her balance.
928
蹒跚学步
A toddler
929
没错
A toddler
930
我也留过长发
My hair was long at some point
931
早忘了洗长发有多麻烦
I have forgotten what a
nuisance it is to wash.
932
试试看,我找到一大罐
Try this. I found a great jar of it.
933
橄榄油
Olive oil
934
谢谢妳
Thank you
935
用来抹头发吗?
Is this for my

hair?
936
对,抹头发
Yes! For your hair.
937
有名将军故意戴眼罩
There was a general who wore a
patch over a perfectly good eye
938
好让士兵更加为他卖命
The men fought harder for him
939
有时我也会错觉自己可以跳舞
Sometimes I think I could get up and dance.
940
你的手套底下是什么?
What is under your mittens?
941
是什么?
What is under your mittens?
942
托鲁克,1942年6月
943
他在等你
He is waiting for you
944
今晚见?
I will see you tonight?
945
慕斯,你得留下来
Look, Moose, We need you to stay in Tobruk.
946
我知道不公平
I know it is a bit of a short straw
947
但地图落在德国佬手中
But Jerry has got our maps you know.
948
他们派间谍偷地图
And now they are getting the
spies into Cairo using our maps.
949
他们用我们的地图潜入开罗
They will get Rommel into
Cairo using our maps.
950
我们把沙漠这条路拱手让人
The desert is like a bloody
route and we gave it to them!
951
皇家地理协会的地图任人取用
Any foreigner who turned up. Royal Geographic
952
- 梅铎气疯了,认识他吗?
- 认识
Our Madox went mad you know.
Did you know Peter Madox?
953
杰出探勘家
Magnificent explorer
954
他被艾莫西出卖了
After he found out that he
had been betrayed by Almasy.
955
他的好友把他害惨
His best friend. Absolutely destroyed him.
956
认识这英国佬吗?
Do you know the English?
957
不认识
No
958
起来
Get up at once!
959
我没有男友
I do not have a boyfriend!
960
我谁都不认识
I don't know anybody!
961
站住
Halt!
962

No
963
大卫卡拉瓦乔
David Caravaggio
964
不是
No!
965
这是在开罗英国领事馆
This was taken in Cairo
at British Headquarters.
966
1941年7月
July '41
967
这张也是,41年8月
And so was this. August '41
968
还有这张,42年2月
And this. February '42
969
我可能是去做买卖
It is possible I was buying
or selling something.
970
我去过开罗好几次
I have been to Cairo many times
971
你是联军的间谍,代号慕斯
You are a Canadian spy working
for the allies. Code name Moose.
972
我需要大夫,我病了
Can you get me a doctor? I am sick!
973
我内出血
I am leaking blood!
974
- 你要找大夫?
- 我病了好多天
- You want a doctor?
- I have been asking for weeks, months.
975
这里没有大夫
We do not have a doctor.
976
不过有个护士
But we do have a nurse
977
很好,护士也行
Sure. Great. A nurse would be great.
978
听好,招出一个名字
Look, give me something. A name, a code.
979
大家都好交差
So we can all get out of this room.
980
这种天气热死人
I can't think in this heat. It's too hot.
981
我和一个女孩上床
I slept with a girl
982
我的老婆在特波里
I've got a wife in Tripoli
983
被女孩指认肯定不是好事
If a girl c

omes up and points
at you, you only see trouble.
984
这样吧
I'll tell you What I'm going to do.
985
这名护士是回教徒
This is your nurse by
they way, she's Muslim...
986
她了解这种事
...so she'll understand all of this.
987
通奸该受什么惩罚?
What is the punishment for adultery?
988
这样吧
Lets leave it at that
989
你已婚,却和别人上床
You are married and you Were
fucking another woman! So that's...
990
我应该砍断你的手
the hands I cut off?
991
那是偷窃的惩罚吧?
Or is that for stealing?
992
有谁知道?
Does anyone know?
993
你一定知道,你在利比亚长大
Well you must know. You were
brought up in Libya, yes
994
别砍断我的手
Don't cut me
995
还是在多伦多?
Or was it Toronto?
996
十根手指,这样吧
Ten fingers. How about this?
997
说出十个名字,不管是谁
You give me a name for every
finger. It doesn't matter who.
998
我就让你保住手指
I get something, you keep something.
999
- 很合理吧
- 饶了我吧
- I am trying to be reasonable
- Don't cut me! Come on!
1000
大拇指也算吗?
Are thumbs fingers?
1001
这些人真没用
I get no help from these people
1002
我讨厌这天气
I am sick of this room.
I am sick of this heat!
1003
我讨厌这电话
And I am sick of this phone!
1004
日内瓦合约
The Geneva Convention
1005
喔,日内瓦合约
Geneva Convention!
1006
不要,住手
Come on you can't do that!
1007
过来
Come over here
1008
我愿意说
I'll give you names
1009
你要什么名字?
What names did you say?
1010
让我想想,我都知道
Just let me think! Let me
think! I know them. Please!
1011
我一定说,不要
I promise! Please!
1012
什么名字?我都知道
What name did you say? I knew them!
1013
- 我想不出来,不要啊!
- 你还等什么?
- I can't think of any names!
- No! Oh dear god! Don't!
1014
老天啊
Jesus Christ! Jesus Christ!
1015
拜托,不要
No, please!
1016
我的手
Not my hands!
1017
求求你,别砍断我的手
Don't cut me
1018
快啊
Come on
1019
后来我找到砍断我拇指的人
The man who took my thumbs?
I found him eventually.
1020
并宰了他
I killed him.
1021
又找到拍照的人
The man who took my
photograph? I found him, too.
1022
花了我一年时间
That took me a year.
1023
没想到他早死了
He's dead
1024
另一个人协助德军潜入开罗
Another man showed the Germans a
way to get their spies into Cairo.
1025
我一直在找他
I have been looking for him
1026
我在看贝尔的旧地图
I was looking again at Bell's
old maps. If we can find a way
1027
只要穿过山谷就能直达开罗
through the wadi, We can
drive straight into Cairo.
1028
越过横岭并非难事
This whole spur is a real possibility.
1029
你曾说他是蠢材,不会画地图
So on Thursday you don't trust
Bell's map. B

相关文档
最新文档