《EDA技术与Verilog HDL》 第10章

数据库应用基础

第6章数据库应用基础 第26讲数据库应用基础(二) 教学目标及基本要求: 1、了解数据库的相关概念、Visual Foxpro、SQL Server、Oracle等数据库的基本功能特性 2、掌握Access 2003数据库系统的组成及数据库、表、查询、报表等设计与创建 3、熟悉Access 2003的其它功能模块及对象应用。 教学重点: Access 2003数据库系统的组成及应用 教学难点: Access 2003数据库的建立、表的设计、窗体的创建、查询、数据报表 教学内容: 1、当前流行的关系型数据库简介 2、Access 2003数据库系统的应用 3、Access 2003数据库、表、窗体、报表的设计与创建 4、Access 2003数据库的查询及宏、模块 教学时间: 1学时 主要内容: 6.2 当前流行的关系型数据库简介 现在流行的关系型数据库管理系统有很多,如Microsoft Access、Visual Foxpro、SQL Server、Oracle、DB2、Informix、Sybase等。在这一节中将着重介绍Visual Foxpro、SQL Server、Oracle等3种数据库的基本情况。 6.2.1 Visual FoxPro 6.0介绍 Visual FoxPro 6.0是Microsoft公司推出的数据库管理系统。并提供了多种类型的数据,进行数据处理的功能强。 Visual FoxPro 6.0主要具有以下功能和特性: 1.良好的用户界面 2.简便的数据库操作 3.支持面向对象程序设计 4.快速创建应用程序 5.增强的表单功能和更简便的设计 6.可以多个用户一起开发应用程序 7.可与其他应用程序交互操作 8.增强的查询和视图设计 9.网络应用 6.2.2 Microsoft SQL Server介绍

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

《新英汉翻译教程》章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗 Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours. 特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。 It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。这都是不确定的地球就开始了。可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。地球变得更小且致密。今天的外层或地壳是凉爽且硬, It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for. 那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。 Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day. 当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。 1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people. 【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。 2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【译文】看来天气温和,但周末有雨。 3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。 4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。 1 / 6

Access数据库应用基础教程(第三版)习题及答案

Access数据库应用基础教程(第三版)习题集答案 第1章数据库系统概述 1. 什么是数据库?什么是数据库系统?答:数据库(database)是存放数据的仓库,严格的讲,数据库是长期存储在计算机内,有组织的,可共享的大量数据集合。 数据库系统(database systems),是由数据库及其管理软件组成的系统。它是为适应数据处理的需要而发展起来的一种较为理想的数据处理的核心机构。它是一个实际可运行的存储、维护和应用系统提供数据的软件系统,是存储介质、处理对象和管理系统的集合体。 2. 什么是数据库管理系统?它有哪些主要功能? 答:数据库管理系统(database management system)是一种操纵和管理数据

库的大型软件,用于建立、使用和维护数据库,简称dbms。它对数据库进行统一的管理和控制,以保证数据库的安全性和完整性。数据库管理系统的主要功能有:数据定义、数据操作、数据库的运行管理、数据组织、数据库的保护、数据库的维护和通信。 3. 说出几种常用的数据模型。 答:层次模型、网状模型、关系模型。4. 什么是关系模型? 答:关系模型是用二维表的形式表示实体和实体间联系的数据模型。 5. 简述数据库设计的步骤。 答:需求分析、概念结构设计、逻辑结构设计、物理结构设计、数据库的建立和测试、数据库运行和维护。 第2章 SQL 语言简介 1. 什么是SQL语言?SQL语言具有哪些特点和功能? 答:SQL是一种数据库查询和程序设计语言,用于存取数据以及查询更新和管理关系

数据库系统。 SQL的特点和功能有:查询,操作,定义和控制四个方面,SQL语言具有高度的非过程化,语言简洁,语义明显,语法结构简单,直观易懂的特点。SQL语言即可以作为独立语言使用,用户可以在终端键盘上直接键入SQL命令对数据库进行操作,也可以作为嵌入式语言,嵌入到其他高级语言中。 2. SQL语言包含哪几个部分? 答:SQL语言包含4个部分:数据定义语言(DDL-Data Definition Language)、数据查询语言(DQL-Data Query Language)、数据操纵语言(DML-Data Manipulation Language)、数据控制语言(DCL-Data Control Language) 3. 在联接查询中,包含哪几类联接?答:联接可分为3类: (1)内部联接(典型的联接运算,使用类似于 = 或 <> 的比较运算符)。内部联接使用比较运算符根据每个表的通用列中的值匹配两个表中的行。内部联接包括同等

计算机外部设备

一、概念 1、外部设备P1 外部设备又称外围设备,在计算机硬件系统中,外部设备是相对于计算机,来说的,凡在计算机主机处理数据前后,把数据输入计算机主机、对数据进行加工的设备均称为外部设备,不论它们是否受中央处理器的直接控制。 2、光栅扫描P56 电子束有规律地扫描整个荧光屏,其扫描轨迹呈栅形,顾称光栅。 3、液晶P58 液晶是液体晶体的简称。 4、逐行扫描方式P59 逐行扫描指从第1行开始顺序逐行往下扫描直到最后一行扫完为止,后再重复。 5、隔行扫描方式P59 指将整个画面扫描线分成“奇数场”和“偶数场”,例如,第0、2、4…等扫描线构成“偶数场”,第1、3、5…等扫描线构成“奇数场”,一般先扫“偶数场”,然后扫“奇数场”,这时,如果总行数不变,分辨率即可保持不变,但扫描频率降低了一半。 6、点距P60 屏幕上相邻两个同色点(比如两个红色点)的距离称为点距 7、显示器分辨率P61 分辨率指屏幕上像素的数目,像素是指组成图像的最小单位,也即上面提到的发光“点”。 8、激光打印机硒鼓的潜像P97 一种带电像点无法看见,也不会在纸上留下印迹,称之为潜像。 9、FAT P141 文件分配表,指的是管理文件的连接指令表。 10、CD-R盘片P188 是可录式一次性写入光盘。 11、CD-RW盘片P188 是可以反复擦写的光盘。 12、网络串行通信 P239 串行通信是通信双方用一对通信线路互相进行数据传输,这数据以二进制数码位串的形式传输。 13、网络异步通信 P239 通信双方不必使用统一的时钟标准,而是利用通信数据所携带的同步信号建立双方收发同步关系的通信控制方式。14、单工通信、半双工通信、全双工通信 P240 线路上的数据只能沿一个方向传输,而不是交互式的。 通信双方可以发送也可以接受,但发送和接收不同时进行。 允许通信双方同时发送和接收。 15、DTE和DCE P240 数据终端设备和数据通讯设备 16、调制、解调 P245 调制,将数字信号转换为模拟信号;解调,将模拟信号转换为数字信号。 17、传输介质 P253 传输介质即信号传输线,是网络互连的基本工具。 18、路由 P265 所谓路由就是把信息从源地点穿过网络传递到目标的行为。 19、网关 P270 网关又称网间连接器、协议转换器。网关在传输层上以实现网络互连,是最复杂的网络互连设备,仅用于两个高层协议不同的网络互连。 20、网桥 P264

数据库应用基础access考试建立表

数据库应用基础access考试建立表

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

信息技术一类专业考试卷 数据库应用基础——Access 2010 (考试时间100分钟,满分100分) 一、单项选择题(每题1分,36小题,共36分。每题所给的四个选项中,只有一个正确答案,请选出该项) (1)用Access 2010创建“学生”数据库文件,其文件名是() A. 学生.adp B. 学生.dbf C. 学生.accdb D. 学生.mdb (2)目前大多数数据库系统,如Access,都是建立在()之上。 A.层次模型 B.关系模型C.网状模型 D. 面向对象模型 (3)数据库系统是由数据库、数据库管理系统、应用程序、()、用户等构成的人机系统。 A. 数据库管理员 B. 程序员 C. 高级程序员 D. 软件开发商 (4)一个工作人员可以使用多台计算机,而一台计算机可被多个人使用,则实体工作人员、与实体计算机之间的联系是() A. 一对一联系 B. 一对多联系 C. 多对一联系 D. 多对多联系 (5)在Access 2010中,用于存放数据库数据的是() A. 表 B. 窗体 C. 模块 D. 查询 (6)下列关于Access 2010数据库的说法,错误的是() A.数据库也可以理解为存放数据的仓库 B.一个数据库可以包含多个表 C.所有的对象都存放在同一个数据库文件中 D.表是数据库中最基本的对象,没有表也就没有其他对象 (7)在Access 2010中,表和数据库的关系是() A.一个数据库可以包含多个表B.一个表只能包含两个数据库 C.一个表可以包含多个数据库D.一个数据库只能包含一个表 (8)在Access 2010数据库中,一个关系就是一个() A. 数据库 B. 记录 C. 字段 D. 二维表 (9)要从教师表中找出职称为“教授”的教师,则需要进行的关系运算是() A. 选择 B. 投影 C. 连接 D. 自然连接 (10)要从学生关系中查询学生的姓名和年龄,则需要进行的关系运算是() A. 选择 B. 投影 C. 连接 D. 自然连接 (11)下列关于数据类型的说法,正确的是() A. 字段的另一种说法 B. 决定字段能包含哪类数据的设置 C. 一类数据库应用程序 D. 用来描述表向导允许从中选择的字段名称 (12)在一个单位的人事数据库,字段“简历”的数据类型是() A. 文本型 B. 数字型 C. 备注型 D. 日期/时间型 (13)如果在创建表中建立字段“时间”,其数据类型应当是()

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

学会连接计算机常用外部设备

更多企业学院: 《中小企业管理全能版》183套讲座+89700份资料 《总经理、高层管理》49套讲座+16388份资料 《中层管理学院》46套讲座+6020份资料 《国学智慧、易经》46套讲座 《人力资源学院》56套讲座+27123份资料 《各阶段员工培训学院》77套讲座+ 324份资料 《员工管理企业学院》67套讲座+ 8720份资料 《工厂生产管理学院》52套讲座+ 13920份资料 《财务管理学院》53套讲座+ 17945份资料 《销售经理学院》56套讲座+ 14350份资料 《销售人员培训学院》72套讲座+ 4879份资料 2.2学会连接常用外部设备(一)教学设计 ●教学目标 【知识与能力目标】 1.了解计算机组装所需的配件、工具、流程。

2.掌握计算机常见外部设备的组装连接及简单的使用、维护方法。 3.了解最新外部设备的发展情况。 【过程与方法目标】 1.理解外部设备组装的流程,能通过外部设备的连接,体验操作的关键步骤和注意事项。2.培养学生的自主探究学习能力、写作学习能力和动手操作能力。 【情感与态度目标】 1.培养学生自主解决问题过程中的成就感。 2.通过对教学内容的引导,培养学生的职业素养。 ●教学重点:计算机常用外部设备的正确识别及连接的注意事项。 ●教学难点:计算机常用外部设备接口的识别及连接。 ●教具准备:多媒体教师、计算机硬件连接教室、FTP服务器、助学资源包、任务单、网络评价系统。 ●教学过程设计: 教师活动学生活动教学说明 第1课时 <情境导入> 经过前面的学习,我们已经了解了配置一台完整的计算机所需的配件。请大家回忆,购买计算机所需选购的基本配件有哪些? 对学生的回答进行点评和补充,相关配件有:中央处理器(CPU)、主板、内存、电源、显卡、声卡、网卡、硬盘、光驱、显示器、键盘鼠标、打印机等。 假设同学们是计算机公司的一员,有顾客在你公司购买了计算机,要求你把计算机送到家里组装起来,你如何能够最快地组装起来?那么今天我们就来认识一下计算机外部设备的接口类型,并且学习如何正确地将它们连接起来,在下节课,同学们将通过自己的安装,最终组装一台完整的计算机。到时候我们看一下,哪一组的同学最终做的最令顾客满意!我么吗将这组同学的照片放到网上。 <新课展开> 为了能更好地连接计算机外部设 回答老师的提问,说出部分电 脑配件。 同学们聚精会神的观看 对学过的知识 进行回顾 设置情境,提 出本次课的任 务及奖励制 度,激发学生 的热情。 设置网页虚拟

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

计算机数据库应用基础全部习题参考答案

第一章习题参考答案 1.选择题 (1)数据库(DB)、数据库系统(DBS)、数据库管理系统(DBMS)三者之间的关系是( A )。 A.DBS包括DB和DBMS B.DBMS包括DB和DBS C.DB包括DBS和DBMS D.DBS就是DB,也就是DBMS (2)设有部门和职员两个实体,每个职员只能属于一个部门,一个部门可以有多名职员,则部门与职员实体之间的联系类型是(B)。 A.m:n B.1:m C.m:k D.1:1 (3)对于“关系”的描述,正确的是( D )。 A.同一个关系中允许有完全相同的元组 B.同一个关系中元组必须按关键字升序存放 C.在一个关系中必须将关键字作为该关系的第一个属性 D.同一个关系中不能出现相同的属性名 (4)E-R图用于描述数据库的( A )。 A.概念模型B.数据模型 C.存储模型D.逻辑模型 (5)在关系模型中,一个关键字( C )。 A.可以由多个任意属性组成 B.至多由一个属性组成 C.可以由一个或者多个其值能够唯一表示该关系模式中任何元组的属性组成 D.可以由一个或者多个任意属性组成 (6)现有如下关系: 患者(患者编号,患者姓名,性别,出生日期,单位) 医疗(患者编号,患者姓名,医生编号,医生姓名,诊断日期,诊断结果)其中,医疗关系中的外关键字是( A )。 A.患者编号B.患者姓名 C.患者编号和患者姓名D.医生编号和患者编号 (7)一个关系只有一个( D )。 A.候选关键字B.外部关键字 C.组合关键字D.主关键字 (8)下列标识符可以作为局部变量使用的是( C )。 A.[@Myvar] B.My var C.@Myvar D.@My var (9)Transact-SQL支持的一种程序结构语句是( A )。 A.BEGIN…E ND B.IF…T HEN…ELSE C.DO CASE D.DO WHILE (10)字符串常量使用( A )作为定界符。 A.单引号B.双引号 C.方括号D.花括号 2.填空题 (1)数据库是在计算机系统中按照一定的方式组织、存储和应用的(数据集合)。支持数据库各种操作的软件系统叫(数据库管理系统)。由计算机、操作系统、DBMS、数据库、应用程序及有关人员等组成的一个整体叫(数据库系统)。

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

相关文档
最新文档