口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等

口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等
口译现场 史上最全的口译场景分析 视频等等

口译现场

口译资料

英语采访

美剧天下

欧美影视

英语视频

口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料

伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)

伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)

口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频

口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)

口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310

口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会

同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)

口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)

同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)

(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲

(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)

(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话

视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲

视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会

奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)

(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说

(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese

同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话

同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会

胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲

2007博鳌论坛

2005年世界经济论坛年会黄菊汉英同传

国务院新闻办——中国就业政策和状况

国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告

李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问

口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题

奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)

布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲

八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)

妮可基德曼“口译”面试

NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,

口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)

(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告

口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话

(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话

经典名人演讲(含视频)

比尔盖茨在上海交大的演讲

比尔盖茨CES2008演讲

比尔盖茨斯坦福大学的演讲

Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲

Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲

Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲

布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲

布莱尔在清华大学的演讲

沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲

北大教授朱苏力在美国大学的演讲

克林顿演讲时全场像明星演唱会一样

美国优秀教师莱福?艾斯奎斯演讲

理查安利十周年庆典晚会上演讲

克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)

布什介绍椭圆形办公室

林毅夫《剑桥马歇尔讲座》

马云在英国演讲视频(英文)

比尔盖茨北大演讲

比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲

比尔盖茨在清华大学的演讲

J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲

第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频

(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说

(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment

(视频+文本)2008美国总统大选汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)

总统辩论及分析:

《2008年美国总统第一场辩论》在线观看+文本

《2008年美国总统第一场辩论》分析

《2008年美国总统第二场辩论》在线观看+文本

《2008年美国总统第二场辩论》分析

《2008年美国总统第三场辩论》在线观看+文本

《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale

《2008年美国副总统辩论》在线观看+文本

《2008年美国副总统辩论》分析

民主党大会各演讲:

《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《Joseph R. Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本

《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本

《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本

《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本

共和党大会各演讲:

《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本

《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本

《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本

《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本

颁奖典礼

《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟

第81届奥斯卡颁奖典礼红地毯

2009年全英音乐奖颁奖典礼全场完整呈现

2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版

(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)

欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)

口译文本资料————演讲文稿(中英对照)

口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)

口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)

口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)

口译资料:中欧应扩大合作共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照)

口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)

口译资料:刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)

(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲

口译资料:精诚携手共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)

口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)

胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)

口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)

口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)

口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)

口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)

口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)

口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞

口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会

口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明

口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟

口译资料:奥巴马感恩节发表讲话鼓励国人挺过难关

口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)

口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话

口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)

口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)

口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)

温家宝出席美国友好团体欢迎午宴就中美关系发表演讲(中英对照)

温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)

温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)

王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)

杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)

温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)

2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)

2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)

2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)

2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)

2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)

口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)

口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)

口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)

口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】

罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)

其他资料

资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)

英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本)

口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)

口译资料:博鳌亚洲论坛简介

(全文)National Human Rights Action Plan of China (2009-2010)

口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)

(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)

口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)2009年度报告

(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement )

口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》(中英对照)

口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)

口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S. Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》

口译资料:20国集团介绍

口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报

口译资料:中越联合声明

口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理

口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言

(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话

(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话

口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报

口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话

口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想

口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》

口译资料:20国集团介绍

口译资料:第七届亚欧首脑会议汇总贴(胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招待会+三份文件)

同传现场:

同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话

同传现场:第七届亚欧首脑会议开幕式

同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会

口译资料:温家宝在第七届亚欧首脑会议上的讲话(中英对照)

口译资料:

口译资料:第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明(中英对照)口译资料:第七届亚欧首脑会议主席声明(中文+英文)

口译资料:第七届亚欧首脑会议-可持续发展北京宣言(中文+英文)中高口二阶段练习素材系列

中高口二阶段练习素材:金融危机与亚洲

中高口二阶段练习素材:危机中的中英合作

中高口二阶段练习素材:庆祝和展望

中高口二阶段练习素材:知识产权

中高口二阶段练习素材:回顾2008成就

中高口二阶段练习素材:加强中美经济关系的四点建议

奥巴马+希拉里——近期演讲系列(视频+文本)

奥巴马:

奥巴马演讲:应对甲型H1N1流感(视频下载+文本)

希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)

奥巴马访弱势群体学校发表演讲(视频+文本)

奥巴马+副总统演讲:美国复苏与再投资法案

奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)

奥巴马访问土耳其兜售新战略(视频+文本)

奥巴马就美国汽车业形势发表讲话(音频+文本)

奥巴马阿富汗巴基斯坦新战略(音频+文本)

3月24日奥巴马新闻发布会(音频+文本)

奥巴马:美国伊朗能有新开始(视频+文本)

奥巴马演讲:小企业救助计划(视频+文本)

希拉里:

希拉里International Roma Day演讲(视频+文本)

希拉里美洲开发银行会议演讲(视频+文本)

希拉里阐述奥巴马政府外交政策(视频+文本)

希拉里演讲:领跑世界能源环境合作(视频+文本)

商务现场口译问题详解1—18单元

商务现场口译答案1—18单元( 全) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

外事口译和笔译的特点

外事口译和笔译的特点 一、翻译的种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述种种翻译既有共同之处,又有其特点。 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。 外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点: 首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。因此译者一定要严肃认真对待每次翻译。 其次,外事翻译的时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译效果。 再者,外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。作为翻译,经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。 二、外事笔译 笔译是指书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工

商务现场口译答案 (全部)

Unit 7 I. Listen to a short passage "Shopping for Clothes" carefully and note down what you hear. Try to use some symbols and abbreviations when you are taking notes. Then interpret your notes in the target language. Shopping for Clothes Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A man goes shopping because he needs something. His purpose is settled and decided in advance. He knows what he wants, and his objective is to find it and buy it; the price is a secondary consideration. All men simply walk into a shop and ask the assistant for what they want. If the shop has it in stock, the salesman promptly produces it, and the business of trying it on proceeds at once. All being well, the deal can be and often is completed in less than five minutes, with hardly any chat and to everyone's satisfaction. For a man, slight problems may begin when the shop does not have what he wants, or does not have exactly what he wants. Now how does a woman go about buying clothes? In almost every respect she does so in the opposite way. Her shopping is not often based on needs. She has never fully made up her mind what she wants, and she is only "having a look round". She is always open to persuasion; indeed she sets great store by what the saleswoman tells her, even by what companions tell her. She will try on any number of things. Uppermost in her mind is the thought of finding something that everyone thinks suits her. Contrary to a lot of jokes, most women have an excellent sense of value when they buy clothes. They are always on the lookout for the unexpected bargain. Faced with a roomful of dresses, a woman may easily spend an hour going from one rail to another, to and fro, often retracing her steps before selecting the dresses she wants to try on. It is a laborious process, but apparently an enjoyable one. Most dress shops provide chairs for the waiting husbands. II. Phrase Interpreting A 1. screen 2. diagram 3. vertical axis 4. column 5. in summary 6. consequently 7. furthermore 8. to run out of time 9. in a word 10. in addition 1.屏幕 2.图表 3.纵轴 4.圆柱 5.总之 6.因此 7.此外 8.没时间 9.总而言之 10.另外 B. 1.商品特性 2.顺序 3.订单 4.垄断 5.质量监控 6.利润 7.制造业 8.服务业 9.运作 10.顾客满意度 1. commodity features 2. sequence 3. order 4. monopoly 5. quality control 6. profit

模拟会议口译 (1)

模拟会议口译角色分配情况表 级班

模拟会议口译基本信息(参考)

的话,我们会在国际开拓更广阔的市场,把你们的产品推广到一个更高的平台。 The host:下面请中方代表发言: 刘明芳:Next,China CEO please. 程亚楠:我们中国有句老话,有朋自远方来,不亦乐乎?所以,首先让我们对于摩根公司的到来表示热烈的欢迎!今天能有机会与贵公司合作,我们很荣幸,希望我们洽谈顺利,接下来我将介绍我们公司的情况。我们的公司天美家俬总部位于香港,一个现代化的城市,在这么一个开放、高速发展的城市中,我们公司积极抓住每一个发展机会,不断努力走向国际,目前我们在广东、南京、日本、意大利皆有分公司,并计划未来三年内向德、法、美等国内发展。 赵明燕:There is a old saying in our China.How happy we are,to meet friends from far away. Firstly,let’s give the warm welcome to the Morgan company. Today,i t’s my great honor to have this chance to cooperate with your company. I hope we can end the conversation successfully. Now, I’d like to introduce our company’s basic information.Our company TianMei Furniture company is located in Hong Kong, which is a modern city .Among this opening ,at a high speed development city, we will seize every chance actively and try to stand on world stage. At present, we have subsidiary companies in Guangdong, Nanjing, Japan, and Italy. What’s more, we also pl an to walk into America, France, German in the near 3 years. 程亚楠:下面我将系统的介绍一下我们公司的产品,我们的家具有节能、环保、美观、舒适及创新的特点,十分符合当下的消费观点和主流。 赵明燕:Now, I will introduce our products systematically. Our furniture were characterized with energy conservation , environmental protection, elegant appearance, comfortable and innovative, so they can meet nowadays’consumption concept and main stream. 程亚楠:从灯具来介绍,我们公司的灯具多采用可再生材料制造,从科学理念出发,灯光相对柔和,更加保护人们的眼睛。外形方面我们既有时尚大气的,也有古典雅致的,这是人们在购买时,选择更加多样化。 赵明燕:Taking lights for example, our compan y’s lights were made from renewable sources. Starting from scientific concept, the light is comparable soft and can protect our eyes more. For the shape, we both have fashion and classic lights. That can provide more chance for consumers when they select lights. 程亚楠:从椅子上来讲,人们对椅子的要求已不仅仅是单纯的“使用”,我们对消费者的需求者方面也作了充分的调查,针对于不同的人我们设计出各种各样的椅子。 赵明燕:Taking chairs for example, people’s need s are not simple practical. After we make a full investigation, we designed all kinds of chairs toward different people. 程亚楠:沙发在我们的生活中扮演着十分重要的角色。人们不仅需要沙发舒适,更要求沙发给他们带来视觉享受。我们的沙发既有与书柜相结合的款式,使人们身体上和精神上都得到放松,同时也有可根据自己的意愿自由组合的

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译 无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下: “首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士们、先生们、亲爱的朋友们: 首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子: 1. 今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

商务现场口译答案unit 9

Unit 9 II. /P155 A 1服务理念2质量方针3企业精神4经营宗旨5战略主题 6以市场为主导的服务7文化冲突8文化事业9民间文化 10 都市文化 B 1 value 2 innovation for comprtitiveness 3 core concept 4 pursue excellence 5 challenge ourselve 6 enterprise’s identification 7 social relationship 8 teamwork spirit 9 reasonable price 10 speedy service III A 1拥有企业文化的企业,员工具有想象力和创造力,从不畏惧冒险。 2 ABC公司通过世界各地的机构长期引导慈善事业,这是公司的传统。 3 ABC公司的员工认真对待自己对于生活和工作所在的社区应承担的义务。 4 企业文化是由勇于创新的员工组成的,他们敢于挑战现有的工作方式,并提出有利于全社会的新观点和新解决方案。 5 我们与公司的总体方向和目标保持一致。

B 1 enterprise culture helped the transformation of our company from one based on manufacturing to a post-industrial company based on service. 2 to stimulate our employmees,serve our customers and creat a bright future,we build a distinctive culture of ABC and promote four core values base on it. 3 we understand the real potential of these core value,as it help us bring happiness and quality to the life of our clients. 4 we are on the cutting-edge od our field,as we initiate innovative proposals and seek innovating solution in our work. 5 our enterprise value: create more value to the enterprise and the society continuously. TEXT A /P157 Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development ,rainbow has won the trust from the government,business partners,suppliers and customers,by maintaining its corporate philiosophy of “Authenticity,in tegrity,Enthusiasm and C rediblity ’’. It has attained the support from the society and achieved excellcent eonomic effects and social effects.

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元(全) Unitl Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 3. hospitality 5. accommodations 2. thoughtful arrangement 4. souvenir 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 9. farewell speech 1?倒时差 2.周到的安排6.提取行李 7.进行海关检查 B 1. 为……设宴洗尘 2.向……告别 5. 久仰大名 6.欢迎词7.赞 美 8?活动安排 9.告别词 10.适应时差 3. 不远万里来到… 4.很荣幸…… 8. 回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆 1 ? to hold a banquet in honor of... 3. to come all the way to... 5.1 have long been looking forward to meeting you. 7. to pay tribute to 9. to look aliead Distinguished Guests. Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech ? China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts ? I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China ? As an American manager of a Sino-American joint venture for two years. I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions ? I can f t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years. inore and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you. and reach common ground here ? And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 8. itinerary 10. to adjust to the time difference 3?热情好客 4.纪念品 5.食宿 2. to bid farewell to... 4. to be/feel honored... 6. a welcoming address 8. to look back 10. happy memory

商务现场口译答案单元

商务现场口译答案单元集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

商务现场口译答案1—18单元 ( 全 ) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿 6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘 2.向……告别 3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆

1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

相关文档
最新文档