旅游文本翻译资料及作业

旅游文本翻译资料及作业
旅游文本翻译资料及作业

1.请大家阅读1-6页的几个中英文旅游文本,并总结中英文旅游

文本各自的写作特点,下周课堂上会提问。

2.请大家本周完成翻译练习1(红色字体部分)

3.另外,请未完成新闻反思写作的同学尽快上交。

English passages:

1.The Great Wall of China is a series of fortifications made of stone, brick, tamped earth, wood, and other materials, generally built along an east-to-west line across the historical northern borders of China in part to protect the Chinese Empire or its prototypical states against intrusions by various nomadic groups or military incursions by various warlike peoples or forces. Several walls were being built as early as the 7th century BC;[3] these, later joined together and made bigger, stronger, and unified are now collectively referred to as the Great Wall.[4] Especially famous is the wall built between 220–206 BC by the first Emperor of China, Qin Shi Huang. Little of that wall remains. Since then, the Great Wall has on and off been rebuilt, maintained, and enhanced; the majority of the existing wall was reconstructed during the Ming Dynasty.

Other purposes of the Great Wall have included border controls, allowing the imposition of duties on goods transported along the Silk Road, regulation or encouragement of trade and the control of immigration and emigration. Furthermore, the defensive characteristics of the Great Wall were enhanced by the construction of watch towers, troop barracks, garrison stations, signaling capabilities through the means of smoke or fire, and the fact that the path of the Great Wall also served as a transportation corridor.

The Great Wall stretches from Shanhaiguan in the east, to Lop Lake in the west, along an arc that roughly delineates the southern edge of Inner Mongolia. A comprehensive archaeological survey, using advanced technologies, has concluded that the Ming walls measure 8,850 km (5,500 mi).[5] This is made up of 6,259 km (3,889 mi)

sections of actual wall, 359 km (223 mi) of trenches and 2,232 km (1,387 mi) of natural defensive barriers such as hills and rivers.[5] Another archaeological survey found that the entire wall with all of its branches measure out to be 21,196 km (13,171 mi).[6]

---- The Great Wall of China, Wikipedia

2. Yellowstone, however, is much more than hot ground and gushing steam. Located astride the Continental Divide, most of the park occupies a high plateau surrounded by mountains and drained by several rivers. Park boundaries enclose craggy peaks, alpine lakes, deep canyons, and vast forests. In 1872, Yellowstone became the world's first national park, the result of great foresight on the part of many people about our eventual need for the solace and beauty of wild places.

In early years, what made Yellowstone stand out was the extravaganza of geysers and hot springs. The wild landscape and the bison, elk, and bears were nice but, after all, America was still a pioneer country filled with scenic beauty and animals.

----Yellowstone National Park, National Geographic

Yellowstone National Park is the flagship of the National Park Service and a favorite to millions of visitors each year. The park is a major destination for all members of the family. By driving the grand loop road, visitors can view the park from the comfort of their vehicle and also take a rest at one of the many roadside picnic areas. For the active visitor, the park has thousands of miles of trails from dayhikes to backcountry explorations. The main attractions are all located on the grand loop road and here are some of the top reasons to visit the park. This site has a lot of the information you need for your trip and you may also consider our dvd "The Wonders of Yellowstone" to help you plan your visit.

* World's First National Park

* 2,219,789 acres (Larger than Rhode Island and Delaware combined)

* Wildlife - 7 species of ungulates (bison, moose, elk, pronghorn), 2 species of bear and 67 other mammals, 322 species of birds, 16 species of fish and of course the gray wolf.

* Plants - There are over 1,100 species of native plants, more than 200 species of exotic plants and over 400 species of thermopholes.

* Geology - The park is home to one of the world's largest calderas with over 10,000 thermal features and more than 300 geysers. It has one of the world's largest petrifiied forests. It has over 290 waterfalls with the 308' Lower Falls of the Yellowstone River as it's showpiece.

* Yellowstone Lake is the largest (132 sq. mi.) high altitude (7,732') lake in north america.

* 9 visitor centers

* 12 campgrounds (over 2,000 campsites)

------Yellowstone National Park,homepage

3. Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton Island, embracing the best the island has to offer. Franked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens, crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches, Acadian forests , and deep canyons. Made some of the oldest visible rock on the planet, this rugged land was shaped by uplift, erosion, and glaciers, beginning between one billion and 345 million years ago.

---- Cape Breton Highlands National Park, National Geographic

Chinese passages:

1.八达岭长城位于北京市延庆县军都山关沟古道北口。是明长城中保存最好、也最具代表性的地段。联合国“世界文化遗产”之一。

八达岭长城典型地表现了万里长城雄伟险峻的风貌。作为北京的屏障,这里山峦重叠,形势险要。气势极其磅礴的城墙南北盘旋延伸于群峦峻岭之中。依山势向

两侧展开的长城雄峙危崖,陡壁悬崖上古人所书的"天险"二字,确切的概括了八达岭位置的军事重要性。

八达岭长城驰名中外,誉满全球。是万里长城向游人开放最早的地段。“不到长城非好汉”。迄今,先后有尼克松、里根、撒切尔、戈尔巴乔夫、伊丽莎白等372位外国首脑和众多的世界风云人物登上八达岭观光游览。

八达岭长城为居庸关的重要前哨,古称“居庸之险不在关而在八达岭”。明长城的八达岭段是长城建筑最精华段,集巍峨险峻、秀丽苍翠于一体,“玉关天堑”为明代居庸关八景之一。

八达岭长城其关城为东窄西宽的梯形,建于明弘治十八年,嘉靖、万历年间曾修葺。关城有东西二门,东门额题“居庸外镇”,刻于嘉靖十八年;西门额题“北门锁钥”,刻于万历十年。

八达岭是历史上许多重大事件的见证。第一帝王秦始皇东临碣石后,从八达岭取道大同,再驾返咸阳。肖太后巡幸、元太祖入关、元代皇帝每年两次往返北京和上都之间、明代帝王北伐、李自成攻陷北京、清代天子亲征……八达岭都是必经之地。近代史上,慈禧西逃泪洒八达岭、詹天佑在八达岭主持修筑中国自力修建的第一条铁路——京张铁路、孙中山先生登临八达岭长城等,留下了许多历史典故和珍贵的历史回忆,是历史名地。

八达岭景区除了长城外,还有长城碑林、五郎像、石佛寺石像、戚继光景园、袁崇焕景园、长城碑林景园等景点。

2. 稻城亚丁沉睡在岁月的冰河,方圆7323平方公里的土地存留着大地最古老的记忆和大自然最真最纯的心灵。它被时光遗忘,千万年来,日升日落,默默地守着自己旷世的美景。

稻城的北部是青藏高原最大的古冰遗迹——海子山自然保护区,自然景观旷远、原始、混沌。它的中部是开阔的河谷、草原、牧草丰茂,鲜花飘香。它的南部是连绵不断、千姿百态的山峰,深谷幽坚,湍流飞瀑。尤为著名的是驰名藏区的念青贡嘎日松布露峰和它神秘的传说。最重要的是这里拥有最纯的生灵,傲视天穹的神鹰,自由生活的各种野生动物,草场林间婉转歌唱的鸟儿,静静地放牧着自己的牧人。稻城,有你能够想到的一切,也有你想象之外的一切。

亚丁风景区,位于甘孜州南部稻城县日瓦乡境内,景区海拔2900米(贡嘎河口)至6032米(仙乃日峰),面积5.6万公顷。景区以仙乃日、降边央、夏纳多吉三座雪峰为核心区,北南向分布。由于特殊的地理环境和自然气候,形成了独特的地貌和自然景观,是我国保存最完整的一处自然生态系统。

仙乃日(藏语观世间菩萨)、降边央(藏语文殊菩萨)、夏纳多吉(藏语金刚手)三座雪山相距不远,各自拔地而起,呈三角鼎立,藏传佛教称为“日松贡布”,意为三怙主神山。北峰仙乃日海拔6032米,南峰降边央海拔5958米,东峰夏纳多吉海拔5958米,三座雪山峰峰形各异,但都洁白无瑕,一尘不染。山腰茫茫林海,飞泉瀑布于其间,山脚宽谷曲流,镶嵌着明镜般的湖泊。雪峰、冰川、森林、溪流、瀑布、草甸、湖泊有机地组合,野生动物出没于其中,托出了一方静谧的净土。

洛绒草场“日松贡布”三座神山环绕,贡嘎河从草场穿梭,林间溪流潺潺,与牧场木屋交相辉映,构成了一幅原始而又迷人的景色,令人们进入返朴归真的境界。这里观“日松贡布”三座神山尽收眼底。卡斯峡谷狭长深邃,谷台海拔3800米,谷底海拔2900米,谷内森林密布,怪石嵯峨,飞泉瀑布,吼声震天。谷中雾霭变幻莫测造型各异的岩峰时现时隐,时如天宫,时如仙女下凡,时如天马行空,腾云驾雾,真可谓一大奇观。区内藏乡村寨建筑和寺庙建筑别具一格,风貌独特。这里人们崇拜自然,把大自然当作生存的根基,与大自然相依为命,和谐相处。他们纯洁相实,和睦共处,一人有难,大家相助,善待客人,这里,也是最后的香格里拉。

-----稻城亚丁,旅游网站

3.黄山,原名黟山,因峰岩青黑,遥望苍黛而名。后因传说轩辕黄帝曾在此炼丹成仙,唐玄宗信奉道教,故于天宝六年(公元747年)六月十七日改为“黄山”。据地质资料分析,黄山在四亿年前元古代震旦是古扬子海,两亿年前中生代三迭纪“印支地壳运动”变为陆地。此后,又历经多次造山运动的磨砺和第四次冰川的洗礼,才逐渐形成今天这样雄奇险幻的景色,被世人誉为“天下第一奇山”。黄山风景区分为:玉屏景区、白云景区、北海景区、松谷景区、云谷景区、温泉景区、梦幻景区。黄山集名山之大成;泰山之雄伟、华山之峻峭、峨嵋之清凉、匡庐之飞瀑、雁荡之巧石、衡山之烟云、黄山无不兼而有之。

资源主要特点:一是景观奇特。景区内有名可数的景点800多处。千米以上的山峰有77座,命名的有36大峰,36小峰。其中莲花峰、天都峰、

光明顶三大主峰,海拔均在1800米以上,且各有特点:莲花峰瑰丽,光明顶高旷,天都峰险峻。黄山以变取胜,一年四季景各异,初春:繁花似锦,五彩缤纷,漫山杜鹃,争奇斗艳,十里桃花,姹紫嫣红;盛夏:涌泉池清,峭壁飞瀑,层峦叠翠,绿荫遍地,奇花异草,芳香诱人;金秋:丹枫如火,山花流芳,层林尽染,凝紫飞红,绚丽璀璨;严冬:银装素裹,玉树琼楼,雾松冰挂,晶莹雅洁。黄山可以说无峰不石,无石不松,无松不奇。其二湖,三瀑,十六泉,二十四溪相映争辉。并以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪,俗称黄山“五绝”。奇松,“高可寻丈短尺许,寄生以石不以土”。名松一百多棵,其中列入世界遗产名录的有32棵。怪石,有名可数的有一百二十多处,它们巧夺天工,妙趣横生。尤其是与奇松相映成趣,分外瑰奇。“黄山甲天下,松与石最奇”。云海,是黄山的魔术大师,使山静中有动、动中有静,“只信茫茫云是海,不信茫茫海是云”。温泉,属碳酸盐型,水质可浴可饮,水温长年保持在42℃左右。“五岳若与黄山并,犹欠灵砂一温泉”。冬雪,是游人公认的一绝。

——黄山景区,百度百科

Compare:

1.武陵源

A. 武陵源风景名胜区,位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。

——《武陵源风景名胜区》

B. 武陵源景色奇丽壮观,位于中国中部湖南省境内,连绵26000多公顷,景区内最独特的景观是3000余座尖细的砂岩柱和砂岩峰,大部分都有200余米高。在峰峦之间,沟壑、峡谷纵横,溪流、池塘和瀑布随处可见,景区内还有40多个石洞和两座天然形成的巨大石桥。除了迷人的自然景观,该地区还因庇护着大量濒临灭绝的动植物物种而引人注目。

——联合国教科文组织世界遗产委员会评价

2.丫山花海石林

A. 丫山风景区位于安徽省芜湖市南陵县何湾镇内,地处铜陵、池州、芜湖三市交界处,是安徽省“两山一湖”旅游经济圈的重要景点之一,距县城30公里、芜湖77公里、南京180公里、九华山48公里、黄山130公里,合(肥)-铜(陵)-黄(山)、上(海)-重(庆)、申苏浙皖高速公路旁境而过,交通十分便利。

景区占地面积25平方公里,因主峰呈“丫”字型而得名,其由花海石林、溶洞瀑布、峡谷天坑、暗河山顶湖四大景区组成。属典型的喀斯特地貌,是华东地区规模最大的喀斯特岩溶地貌景观。

区内石林,溶洞,瀑布,峡谷,天坑,暗河,山顶湖景观融为一体,景色秀丽,有象形奇峰60余座:丫字峰,美人峰,蝙蝠峰,狮子峰,峰峰相望;灵石奇景,惟妙惟肖,大神龟,八戒石,蟾蜍观天,犀牛望月,妙趣横生:石林景观,漫山遍野。

丫山表面呈蜂窝状,有大小洞口近百处,著名的有燕倪洞、仙子洞、海龙洞、仙人洞等,千奇百怪;而山麓下层为地下暗河,最为奇特的是在一九七六年唐山大地震后,位于丫山之间的南陵湖一夜惊现,堪称奇景一绝;景区内还有一大一小两条峡谷,丁桥大峡谷宽阔、粗旷,谷中为喀斯特湖;九龙峡谷神秘、幽静、浓荫蔽日,谷内有悬崖峭壁,水从神奇的九龙洞涌出,形成落差高达30米的珠帘瀑布,位于西山景区的下宕古村落给誉为“安徽的香格里拉。”

丫山之所以称为“花海石林”,是因景区属中国凤丹原产保护地域,当地山民祖祖辈辈种植药用牡丹,开发之后,景区已拥有三个牡丹观赏园,移植栽培名贵牡丹9大类200多个品种,每到春季四、五月,万亩牡丹蔚然成为花海,漫山遍野的牡丹花依山层叠而上,花团锦簇,美不胜收,同时,大面积的石林与大面积的牡丹相结合,形成了花海和石林刚柔并济的世间奇景。特别是每年4月1日至5月10的“牡丹花会”的举办,吸引着长三角区域及国内外游客纷至沓来。B.Yashan Mountain with Flower Sea and Stone Forest

Yashan Mountain is situated in Hewan Town, Naling County, right at the junction of three cities: Tongling, Chizhou and Wuhu. Being the largest landscape of karst landform in the Delta Region of Yangtze River, it Covers 25 sq. km and embraces enchanting beauty in stone forest, solution cavities, waterfalls, canyons, natural holes, underground rivers and mountaintop lakes.

Yashan Mountain enjoys a high reputation for its peonies, which blossom in spring and carpet the whole mountain, forming a pleasing contrast with the stone forest. The yearly Peony Festival attracts visitors from home and abroad.

翻译练习:

1.The Spain Pavilion is designed to be a hand-weaved wicker basket structure supported by the steel framework inside. "The Basket," as some have dubbed the pavilion, is "dressed" in more than 8,000 wicker panels in brown, beige, and black. Wicker weaving is a tradition in both Spain and China and the pavilion is like a bridge connecting the two nations. The panels were handmade by craftsmen in Shandong Province, each one unique in design.

The pavilion contains three exhibition halls which will take visitors through the time and space of the development of the cities in Spain with the theme of "From the City of Our Parents to the City of Our Children." The three displays are created by famous Spanish film makers from three decades.

Cultural Events Performance buffs and gourmets will be delighted by the pavilion, where they can enjoy authentic flamenco dancing and taste Spanish delicacies. The Spain Pavilion will be turned into a gastronomic cabaret that offers a feast to visitors every night by serving authentic delicacies and sizzling shows. The Spanish cultural events include soap bubbles, flamenco dancing, Latin and Spanish music. The daily show will be staged twice, at 6pm and 8pm, in the pavilion's amphitheatre.

2.Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova

Scotia’s Cape Breton Island, embracing the best the island has to offer. Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens, crystalline lakes and swift-running streams,sandy beaches, Acadian forests , and deep canyons. Made some of the oldest visible rock on the planet, this rugged land was shaped by uplift, erosion, and glaciers, beginning between one billion and 345 million years ago.

翻译实习报告总结3000字

翻译实习报告总结3000字 一、实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英 语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质

量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二、翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 6、译文送交三审审阅。 (二)汉译英的具体要求:

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷 (适用于课程论文、提交报告) 科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号: 专业:翻译类别:专业硕士上课时间: 考生成绩: 卷面成绩平时成绩课程综合成绩 阅卷评语: 阅卷教师(签名) 大学研究生院制

目录 摘要 (2) 1 翻译任务描述 (2) 1.1翻译任务背景介绍 (2) 1.2任务性质 (2) 2翻译过程描述 (3) 2.1译前准备 (3) 2.2 Trados辅助翻译流程 (4) 3 翻译案例分析 (6) 3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (6) 3.2 Trados技术问题及解决方案 (7) 4 翻译实践总结 (9) 4.1 Trados软件应用评价 (10) 4.2对今后学习工作的启发及展望 (10) 5 参考文献 (11) 6、附录 (12)

TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用 摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。 1 翻译任务描述 1.1翻译任务背景介绍 与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。 1.2任务性质 本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

关于翻译实践报告推荐

关于翻译实践报告推荐 目录 1. 引言 ................................................ ................................................... (1) 2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .. (2) 直译法 ................................................ ................................................... (2) 排比、对偶句的处理 ................................................ (2) 语序调整 ................................................ ................................................... .. (3) 成语及四字词语的处

理 ................................................ .. (3) 3. 结语 ................................................ ................................................... (5) 参考文献................................................. ................................................... .. (7) 1. 引言 翻译是一门艺术,一门语言的艺术。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

旅游文本翻译资料及作业

1.请大家阅读1-6页的几个中英文旅游文本,并总结中英文旅游 文本各自的写作特点,下周课堂上会提问。 2.请大家本周完成翻译练习1(红色字体部分) 3.另外,请未完成新闻反思写作的同学尽快上交。 English passages: 1.The Great Wall of China is a series of fortifications made of stone, brick, tamped earth, wood, and other materials, generally built along an east-to-west line across the historical northern borders of China in part to protect the Chinese Empire or its prototypical states against intrusions by various nomadic groups or military incursions by various warlike peoples or forces. Several walls were being built as early as the 7th century BC;[3] these, later joined together and made bigger, stronger, and unified are now collectively referred to as the Great Wall.[4] Especially famous is the wall built between 220–206 BC by the first Emperor of China, Qin Shi Huang. Little of that wall remains. Since then, the Great Wall has on and off been rebuilt, maintained, and enhanced; the majority of the existing wall was reconstructed during the Ming Dynasty. Other purposes of the Great Wall have included border controls, allowing the imposition of duties on goods transported along the Silk Road, regulation or encouragement of trade and the control of immigration and emigration. Furthermore, the defensive characteristics of the Great Wall were enhanced by the construction of watch towers, troop barracks, garrison stations, signaling capabilities through the means of smoke or fire, and the fact that the path of the Great Wall also served as a transportation corridor. The Great Wall stretches from Shanhaiguan in the east, to Lop Lake in the west, along an arc that roughly delineates the southern edge of Inner Mongolia. A comprehensive archaeological survey, using advanced technologies, has concluded that the Ming walls measure 8,850 km (5,500 mi).[5] This is made up of 6,259 km (3,889 mi)

文本类型理论指导下利比里亚旅游文本翻译实践报告

Contents 摘要 ........................................................... I ABSTRACT.............................................................................................. II Introduction.. (1) Chapter 1 Task Description (2) 1.1 Tourism Texts (2) 1.2 The Tourism Text of Liberia (3) 1.3 Reasons for Choosing the Tourism Text of Liberia (3) Chapter 2 Process Description (5) 2.1 Preparations before Translation (5) 2.2 Translation Plan (7) Chapter 3 Theoretical Framework (8) 3.1 The Text Type Theory (8) 3.2 Tourism Text and Text Types (8) 3.3 The Text Type Theory and Translation Strategies (10) Chapter 4 Case Analysis (12) 4.1 Diction (12) 4.2 Structural Adjustment (15) 4.3Translation Variation (17) Conclusion (23) Bibliography (26) Acknowledgments (28) Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) (29) Appendix B (30)

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下) 旅游文本翻译 1、请翻译以下文字 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率

99%。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。 2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。 ?轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰

火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。?The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,

you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.

谈汉英旅游文本的翻译范文

谈汉英旅游文本的翻译范文 谈汉英旅游文本的翻译范文 翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。下面,为大家分享谈汉英旅游文本的翻译,希望对大家有所帮助! 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的`最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。 2.1 语言表达差异 由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,

文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点 地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入 2.2 文化背景差异 旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的 历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说不同文化背景的外国 游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下: 阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)

旅游英语实习报告

旅游英语实习报告 导语:实习报告是指各种人员实习期间需要撰写的对实习期间的工作学习经历进行描述的文本。下面由我为大家整理的旅游英语实习报告,希望可以帮助到大家! 旅游英语专业是一个意在把学生培养成德、智、体、美全面发展,身心健康,具有良好的职业素质和文化修养,英语熟练,掌握较强理论基础,具备丰富熟练操作经验(即掌握旅游及酒店行业基本管理技能及业务),从事旅游及酒店行业中层以上管理业务等工作的高等应用型人才。以及运用相关专业知识的文秘等职业。 一、实习目的 为了更好运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学知识,使自己的专业知识更具专业化。同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。为以后自己更好的走上社会做好准备。 二、实习时间 20xx年11月至20xx年6月 三、实习地点 xx电机有限公司 四、实习单位和部门 xx电机行政部门 实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽xx市开发区xx 工业园xx路xx号。公司总投资xxx万美元,主要生产新型电子元器件(频率控

制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。公司于2020年03月通过ISO9001;2020年05月通过ISO14001,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展源动力,立足于国际市场。我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。 福利设施: 1,设有员工餐厅/图书室室 2,恒温空调厂房 3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金) 4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间 5,员工生日发放礼物 6,年终奖金发放 7,节日礼品发放(工会组织) 8,年终尾牙、年中旅游等活动 五、实习内容 一、工作内容 1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。 2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记; 3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作; 4、送文件至各级领导,签收文件;

笔译实习报告表

笔译实习报告表 篇一:口笔译实习报告 篇一:口笔译实习鉴定表和实习报告封皮 本科生实习报告书 二级学院(公章):专业班级:学生姓名:学号:实习项目名称:口笔译实习实习学年学期:学年第学期 指导教师签名:系主任签名(章) 实习完成日期:年月日 独立实践教学环节鉴定表 篇二:英语笔译实习报告 实习报告 外国语学院 XX级英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从XX年7月到XX年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次

专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。 一、工作任务 公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如: (一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。 根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相 对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到 过,因此我需要到上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些 词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍 微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量 多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人

口笔译实习报告

口笔译实习报告 篇一:口笔译实习报告 篇一:口笔译实习鉴定表和实习报告封皮 本科生实习报告书 二级学院(公章):专业班级:学生姓名:学号:实习项目名称:口笔译实习实习学年学期:学年第学期 指导教师签名:系主任签名(章) 实习完成日期:年月日 独立实践教学环节鉴定表 篇二:英语笔译实习报告 实习报告 外国语学院 XX级英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从XX年7月到XX年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次

专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。 一、工作任务 公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如: (一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。 根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相 对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到 过,因此我需要到上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些 词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍 微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量 多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人

[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmell

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法

是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结

相关文档
最新文档