广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言
广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026)

【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已

成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文

化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析

发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意

义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。

【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告

【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of

us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid

advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of

Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s

p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the

p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing

that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and

sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is

really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical

significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic

developm ent as w ell.

【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖

的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意

一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意

是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间

L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会

特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语

特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影

语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

其中L akoff (1980) 发现广告语言为实施劝诱功能而卓有成效的探索, 由于篇幅有限, 恕不在此一一列

举。但专门探讨中国的英文广告者至今为数甚微。

本文拟从社会语言学和跨文化交流的角度, 就国内报刊上发表的及出口商品宣传品上印刷的一些中国产品的英文广告进行分析, 从而揭示我国英文

广告在跨文化交流中的语言语用和社会语用方面的语用失误。笔者认为这种探索极具现实意义。因为各

民族的文化背景、风俗习惯及价值观念差异极大, 各地读者对同一广告的理解因地而异。一个产品的诉

求方式可能在国内市场发挥效用, 而在国际市场则可能与消费者的习俗、信仰发生冲突, 从而导致产品

的滞销。面向国际市场的广告撰写在很大程度上还应对相关地区和国家的文化背景进行研究和探讨。

笔者收集了近年来《中国日报》《北京周报》及一些专用的外贸宣传印刷品上的英文广告, 并征求了一

些外国教师和留学生的意见, 从中选出一些基本无语法错误, 但不符合英语习惯的广告语篇加以研究, 以求能找出一些值得借鉴的东西。

1 跨文化语用失误

对广告语言的跨文化研究揭示了语言文化及思维之间的关系。“文化是语言和思维相互作用的综合

体。语言既可表达文化模式、风俗习惯和生活方式, 也可反映某一特定文化的世界观。”(B row n, 1980)。

语言是文化的载体, 是反映民族文化的一面镜子。思维模式具有其民族性, 是人类对自己和外界的认识。各文化中的价值体系对思维方式产生重大影响。不同的文化形态必然导致不同的思维模式, 而不同的

思维模式又必然会影响各自的语言。语言既是思维的载体, 又是思维的主要表现形式。Ro sch 的原型理论(p ro to type theo ry) 清楚地阐明了语言与思维之间的关系。W ardhaugh (1986) 指出:“ 原型理论不仅使

我们认识到概念的形成方式, 即语言行为的认知模式, 而且也可能会使我们认识到人们在使用语言时

获取社交能力的过程。我们对自身所处的社会情景作出判断, 并使之归于各种典型模式。我们对与己交

往的人也作出同样判断。然后‘ 裁剪’语言, 使之得体。L akoff(1987) 认为人们是按照“理想化的认知模

式”( ICM ) 结构来组织语言的, 并把认知模式划分为四种: 陈述模式(p ropo sitional m odels), 图象示意模

式(im age2schem atic m odels), 暗喻模式(metaphoric models) 和换喻模式(metonymic models)。

原型理论和ICM 认知模式说明, 不同的语言都会有各自不同的语言表达方式, 人们是根据一典型

事例在头脑中的反映来选择和理解语言的, 即原型表达方式。由于其文化背景和思维模式的差异, 同一

概念和物体在人们头脑中所反映出的意思有同有异, 各种语言的原型表达方式千差万别。原型表达法

因人、因时、因文化的变化而变化。中国人由于受中华文化的熏陶, 并长期沐浴在自己母语的世界里, 已形成自身独特的汉语思维模式, 在用英文写作时, 无疑会受其文化习俗及母语原型表达方式的干扰和影响, 而造出“中介语”(in terlanguage)。

“中介语”是由Selinker (1972) 提出的, 意指多数语言习得者在学习第二语言时所独创的, 不同于

目的语的一种过渡语言。过去的研究表明第二语言习得者三分之一的偏离目的语的中介语是由于语言

迁移(language tran sfer) 而造成的(Geo rge, 1971; 参见R ichards, 1974 )。而语言内部干扰(in tralingual

in terference) 所造成的许多错误则是习得者泛化目的语规则的结果(R ichards, 1974)。这些都证实了“学

习迁移”这一传统观念。许多语言学家提出七种因素可导致中介语的产生。其中语言迁移、语言内部干扰及社会语言情景(socio lingu istic situation) 等因素都与跨文化语用失误密切相关。

T hom as (1983) 将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种, 其中, 语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。误用目的语

的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。社会语用失误是因文化差异, 在交际中不

了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。两类语用失误的区分不是绝对的,“ 由于语

境不同, 双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同, 因而某一不合适的话语从一个角度

看, 可能是语用-语言方面的失误, 但从另一个角度看, 也可能是社会-语用方面的失误”(何自然, 1991)。为便利起见, 本文从这两个方面对样本分别加以分析。

2 广告语言中的跨文化语用失误

在跨文化的交际中, 许多误解和交际障碍并非由于听不懂或不理解对方的语言, 而是由于不明白

对方的意图造成的。在交际中, 一方虽然会有各种各样的语法和拼写错误, 但操目的语的本族人会宽容

对方的错误, 因为这些错误相对明显, 容易克服。如果一方语言水平很高, 却出现语用失误, 对方会认为是不礼貌或用心不良。因此语用失误是跨文化交际失败的最大障碍。中国的英语广告诉求对象都是英

美和国外顾客, 避免语用失误显得尤其重要。

2. 1语言语用失误

由于交际一方使用歧义词语或措辞不当, 使对方没能理解而造成误解, 或由于交际一方没能表达

清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母

语的对应词迁移到了目的语。由于其语用意义不同于目的语, 结果造成失误。

2. 1. 1语用规则的迁移

对应词或对应句式结构从母语向目的语迁移是造成语用失误的主要原因之一, 比如:

(1)Guo’s To tally N utritious Slimm ing Extract

A Comp letely N ew Concep t of Scientifically Reducing Fat

“ 国氏全营养素”的英文译名“Guo’s Totally Nutritious Slimm ing Extract”

在以英语为母语的本族人看来就觉得有些古怪、难懂。其古怪之处就在于它

的结构。在汉语的认知模式中, 表示药物效力和性能的修饰词“全营养”可以成为药物名称的一部分, 放在药

品类名“ 素”之前, 并成为该药品名称的一部分, 如“ 抗生素”、“维生素”等, 类似的还有“脑轻松胶囊”,“镇脑

宁胶囊”,“气滞胃痛冲剂”, 诸多的“.. 减肥茶”等。在欧美文化中, 英语的认知模式并不认可这样一种产品名称结构, 在英美人士看来“Nutritious ”,“Slimming” 只是该药物的性能和效力, 是对药品的褒义

评价, 这种

名称偏离了英语的认知模式和语用规则, 因此显得古怪。除了“Guo’s Totally Nutritious Slimming Extract”, 我们还会发现许多类似的英文名称, 如:

“M iraculous Cough2relieving Granule”Miraculous 505 Health P roduct Series 等。

从药品和产品名称的命名规则, 我们可以看出在汉语的认知模式中, 表示药品性能的修饰词加上药类名称符合汉语的语用规则。这种命名方法得到中国消费者的认同, 可以使消费者对产品留下良好的深刻印象, 并且对消费者具有说服作用。但是一旦将药品名称按同样的方式翻译成英语, 就会偏离英语的认知模式和语用规则, 这时“Nutritious”“Miraculous ”,“Slimming ”, “Cough-relieving ”,“Health”不再被看作是名称的一部分, 而只是对药品的赞赏和宣传, 很容易使欧美消费者误解。

按照英语的认知模式, 药品名称通常只有一个表示药名的单词, 不必附加过多的修饰语, 如:

(2) Lotrim in Today, this p rescrip tion -st rength cure athlete’s foo t is available w ithout a p rescrip tion.

LOTR IM IN A sure cure for athlete’s foot.

这个药品的英文名称只有一个词“Lotrim in”, 在我们所收集到的其他的英文药物广告中, 其名称都, “A skit ”,

是一个词, 如“Kwells ”, “Anadin ”“Dramamine”,“Hedex”,“Earex”,“Librium ”等。这说明英语给药品命名的语用规则有别于汉语语用规则。

不仅药品, 其他产品名称也多有类似情况, “Chinese A ngel B rand P rinting Ink”就是其中之一, 在此不赘述。

2. 1. 2语用意义的迁移

英文广告中的另一种语言语用的失误源于语用意义的迁移。“杭州西湖藕粉”是我国的著名营养食

品, 前几年在国内很有名气。以前, 当其产品投放到国际市场时, 销路上屡屡受挫。其英文对应词“Hangzhou Lo tus Roo ts Starch”不适宜的语用意义迁移正是产品营销策略失败的原因之一。“lo tus roo ts starch”是汉语“ 藕粉”的对应词。

“粉”在汉语字典中被定义为“ 细末儿”, 因此“ 粉末状”是“粉”在汉语图式示意认知模式中的一个属性。根据汉语的语言语用规则,“ 粉”字既可粘附在指代、粉状物的名词上, 如“面粉”“奶粉”、“淀粉”, 也可用来指代由豆粉制成的各种食品, 如“ 粉丝”、“ 粉条” 等。“starch”在《新英汉字典》中被翻译成“淀粉、淀粉

类食物”。受其特定的文化背景及其观念的影响, “ 粉”和各种各样的粉状物, 如“淀粉”、“面粉”被联系

在一起, 因为他们都有一共性即“粉末状”, 难怪要把“粉”翻译成“starch”。而在英语中,“starch”除指“粉”

或“粉末状”的物质外, 还是“a w hite substance that is found in quite large amount in bread, patatoes,

etc”。在英语的暗喻认知模式中,“starch”暗示着有长胖和增加重量的危险。不难看出汉语“粉”的语用意义和英语“starch”的语用意义迥然不同。难怪英美顾客看到这样的品名会望而却步, 不敢问津。“lo tus

roo ts starch”偏离了英语的暗喻认知模式这正是“杭州西湖藕粉”在国际市场上受挫的症结所在。

无独有偶, 在“国氏全营养素”的广告中把“科学减肥新概念”翻译成“A Completely New Concept of Scientifically Reducing Fat”也需要斟酌。把“减肥”说成“reducing fat”似乎欠妥。在汉语的认知模式中,

“ 肥”指人时, 实际上蕴含贬义成分, 但随着时间的推移, 人们对“减肥茶”之类的产品名称已习以为常。中国顾客已把“ 减肥”理解为“ 减轻体重”和“ 控制体重”, 因此, 无论是体胖者, 还是想保持苗条身材者都会选用此类产品。而在英美文化中, 按照英语认知模式,“reducing fat”(减肥) 有一个前提, 即“ 顾客可能

很胖”, 本产品是为那些“胖人”使用的。而有些顾客认为自己并不胖, 只是希望自己的身体更加苗条, 那

么他们是不愿购买这种产品的。

2. 1. 3泛化语言语用规则

泛化语言语用规则包括不恰当地套用母语的句法和语篇结构, 以及因目的语的一词多义与母语中

的一词多义现象在语义、用法上的差异而造成的失误。这种失误在中译英的广告中屡见不鲜。下面所例

举的广告就是典型例子:

(3) Chinese Angel Brand Printing Ink

You are w elcom e to select and use Angel Brand Printing Ink produced by Tianjin Printing Ink Co. L td (TPIC). Based on the original T ianjin Printing Facto ry, TP IC has m erged scientific research, production and m anagem ent in a whole. TPIC is autho rized to expo rt and impo rt related products and m aterials. The company has been honoured to be the mo st excellent enterp rise fo r TQC management and

state second rank enterp rise by the Ministry of Light Industry in China.

. . . and ro tary offset-printing ink won Gold Medals of Excellent Expo rts from the Ministry of Light Industry in China in 1988 and Gold P rize in 1989. TPIC persists in the p rincip les of “Quality first, reputation su p rem e, best-quality service and customers satisfied ”and welcome customers of various circles to select and use TP IC p roducts. We hope Angel Brand Printing Ink w ill be contributive to the world printing trade.

这种由原文直译过来的英语广告在国内随处可见。看完这则英文广告, 我们的第一感觉就是这是译

文, 而不是地道的英文广告, 与其说是广告, 不如说是产品说明或简介, 究其原因主要是它无论从语篇

层次上, 还是句法、词法层次上, 都没能体现广告英语的语言特征。首先, 这则广告的句子冗长, 结构复杂、单调, 非常拖沓, 没有广告英语句子简洁、优美、多样的特征; 其次, 文词繁琐、生硬, 其中某些表述有

失偏颇, 缺少广告英语用词简洁、新颖、独特的优点; 再则, 这则广告可说是依葫芦画瓢, 完全照搬中文的

语篇格式, 由其齐整的三段式格式看不到广告英语语篇灵活多样、口语化的影子。这样的广告在英美读

者眼里显得乏味、别扭, 既无法引起读者的好奇和兴趣, 更无法吸引读者参与到其中来。其效果可想而知。

一词多义现象造成语用失误的例子也不胜枚举。下面是一个我们经常在一些商品包装上看到的例子: (4) M anufactured by the Dongwu Wine Factory.

在汉语语用规则中啤酒、葡萄酒、白酒皆可用“酒”代之。但“酒”在英语中却有几个不同的单词, 如

,“alcohol”, 表示不同的种“wine”,“liquo r”和“beer”类。“wine”只指葡萄酒,“alcohol”意为含有酒精的饮

料或液体,“liquo r”则专指烈酒。酒厂和制酒者一般用“brewery”,“distiller”或“distillery”来表示, 所以,

在翻译时要谨慎选择。同样, “made by ”, “manufactured by”,“produced by”等皆可表示汉语“ 出品”, 在汉语的语用规则中“出品”表示通过加工、组装等工序而出产成品。而在英语的语用规则中, “manufacture”意为“the production activities usually by means of mechanical means”。显而易见, 用“manufacture”来表示酒厂生产是不合适的。而

“brewery”或“distillery”是在“brew ”(酿造) 酒, 而不是“manufacture”。由此可见, “manufacture”和

“brew ”是不能互用的。按照英语语用规则, 这句应该译为Blended and Bottled by the Dongwu D istillery, Product of Suzhou,China 。

2. 2社会语用失误

谈到社会语用失误时, Thom as(1983) 指出运用社会价值标准作出正确判断属于人们的社交能力,

而在语言表达上正确运用这些判断——知道何时、何因、如何用语言表达——的能力则属于语用范畴。

跨文化交际中的社会语用失误常常是由于不了解或不注意文化间的差异, 用不同的社交准则对交际情

景和交际双方之间的关系, 如对方的身份、社会地位等作出错误的判断而引起的。就中译英广告而言, 出现社会语用失误常常是由于忽略或不知英美文化中的特定准则和意义联想所造成的。下面笔者只从三

个层面, 即联想意义的差异、禁忌语使用不当和社会价值判断失误来探讨一下。

2. 2. 1联想意义的差异

L eech (1977) 指出意义可分为七种: 1) 概念意义, 2) 内涵意义, 3) 社会意义, 4) 情感意义, 5)

义, 6) 搭配意义和7) 主题意义。其中从第二种到第五种都与联想意义有关。联想意义只能在其文化背景下特定的交际场景中去理解。许多研究已证实不同文化背景的人对同一种物体、同一个单词会产生截

然不同的情感和联想。这正是许多中译英广告忽略的一点。

品牌是商品的名称, 是广告的一个重要组成部分。它的含义及其造型必须与商品内容紧密相关, 并

且能体现产品的优点和特征。品牌的翻译务必要形象、生动, 并能使消费者产生好感, 这样产品才会受

到消费者的青睐和喜欢。而我们的许多产品品牌翻译成英语后, 既体现不出产品的优点和特征, 又不会

引起国外消费者的好感。更有甚者, 还会起到副作用, 使消费者对产品产生反感和误解。最有名的例子

当属“W h ite E lephant”(白象牌电池)。其他例子还有:

(5) Fang Fang (芳芳牌唇膏)

Dabao SOD (大宝SOD 蜜)

Golden Cock (金鸡牌鞋油)

Dragon (龙牌卷闸)

产品品牌的情感含义特别重要, 它既可激发起消费者对产品的好感, 又可使消费者对其产品产生

厌恶或反感。上面几例品牌名称主要失误在于忽略了这些品牌在两种文化中的不同联想, 不同的情感

意义、内涵意义和映射意义, 所以, 无法在国际市场上引起消费者的好感, 更别说激起消费者的购买欲望。中华民族赋予某些动物的含义与西方民族有着天壤之别。“龙”是中华民族传说中的一种动物, 对于

中国人, 它几乎没有否定含义, 它神圣、威严、庄重, 代表“皇帝”和“皇后”, 是皇室的象征; 它会给人们带

来吉祥和好运。“望子成龙”证明了“龙”在中国人心目中的位置。在汉语的前提、图形示意、暗喻和换喻认知

模式中,“龙”被赋予了“好运”、“成功”、“ 高贵” 等属性。但“龙”的英语对应词“dragon”被定义为“a large fierce im aginary anim al, usually rep resented w ith w ings, a long tail and fire com ing out of its mouth”。可见, 在英语图形示意认知模式中“dragon” 是一种面目狰狞的猛兽。见到这个字英美顾客只会联想到“邪恶”“ 、凶猛”“

、残暴”“ 、可怕”。在英语的换喻模式中,“dragon”喻指凶猛、可怕的女人。试想谁

会去购买这么一件“可怕”、“凶神恶煞”般的商品呢?

“Fang Fang”,“D abao SOD ”和Go lden Cock”都误用了英语中的禁忌语。“芳芳”在汉语认知模式中,

芬香得会使中国顾客产生美好的形象和想象。“芳” 在《现代汉语词典》中, 定义为“香”和“美好的”, 因此,

一些美好的品德和属性, 如“美”、“香”“华丽”等, 常常和“芳”联系在一起。在中国的文化背景中, 唇膏用这样美好的品牌多么诱人, 多么贴切。但是汉语拼音“fang”正好与英语中的单词“fang”同形。而“fang”在

英语中被释义为“a long, sharp too th, esp. of dogs and wolves”(长而锋利的牙齿, 尤指狗和狼的牙齿)

和“a snake’s po ison too th”(蛇的毒牙)。绝对没有人想用这种使自己变成“青面獠牙”怪兽的化妆品。看

到这样的品牌大家惟恐躲散不及, 谁还敢问津呢? 图1 清楚地表明中英两种文化中顾客对这一品牌的不同反应和理解:

联想意义英国顾客商品中国顾客联想意义

丑陋的认认漂亮的

危险的

华丽的

恐惧的

厌恶的式

芬香的

式愉快的

避开

购买

图1中英消费者对“芳芳”品牌的不同反应

广告商都想把产品的美好形象奉献给顾客, 以

便更好地宣传和推销自己的产品。“芳芳”牌唇膏的

初衷本来是要使这个品牌在国际市场上取得和国内

市场上同样的效应, 不料事与愿违。其他两个品牌

“sod”和“cock”由于同样原因, 在国际市场上也难有

作为。在英语字典中,“sod”被定义为“som eth ing o r

som eone considered unp leasant”

, 是一用作骂人的禁

忌语, 而“cock”的另一个含义更是难以启齿的禁忌

语。由此我们可以看出, 由于文化的差异同一品牌在

不同的社会中会有截然不同的理解、联想和反应。

2. 2. 2社会价值观念的迁移

由于中英文化背景的不同, 价值观念、风俗习

. 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.

惯、行为准则及生活方式也呈巨大差异。面对国外顾

客的英语广告一定要迎合国外顾客的文化心理和价

值观念, 这样才有可能占领应有的市场份额。但遗憾

的是, 据笔者统计, 许多广告都原封照搬中华民族的

价值观念, 情况不容乐观。这些广告的一个明显特征

就是证书荣誉罗列。例(3) 和下面这则广告就是典型

的例子:

(6) M iraculous 505 Health P roducts Series

developed by . . . Having p roved their effects after

use by m illions of peop le in China and abroad, these

health p reservers have been won 50 Chinese and

international aw ards.

41st

A go ld m edal at the Eureba W o rld

Inventions Fair in B russels;

A n international achievem ent p rize at the 14th

W o rld Invento rs Fair held in N ew Yo rk;

No. 1 among the 50 health p roducts mo st

favoured by Chinese custom ers;

Health p roducts first selected fo r the Chinese

spo rts delegation at the25thO lymp ic Gam es.

这两则广告罗列了很多证书和荣誉, 对中国的

消费者极具说服力, 因为它们意味着高质量和可靠

信誉的保证。这种现象正是中国传统文化中权威崇

拜观念在广告语言中的体现。但是把这种观念移到

国外市场毫无意义, 因为在以自我为中心的欧美文

化中, 人们讲求实用精神, 注重商品的实用性, 对所

列举的证书和荣誉不屑一顾。

另一种被搬到国外市场的观念就是中国人对高

科技的渴望和追求。如:

“ TP IC has m erged scientific research,

p roduction and m anagem ent in a w ho le. . . ”(例(3) ) “A Comp le tely N ew Concep t of Scientifically Reducing Fat”(例(1) )

由于中国还是一个贫穷落后的国家, 正处于快

速发展时期, 急需高科技的支持和扶植, 人们也渴望

得到先进的科学文化知识。因此, 人们崇尚科学, 相

信科学, 也乐意花钱购买高科技产品。中国广告往往

以“先进的设备和技术”、“科学的方法”等表达方式

作为诉求手段, 并且效果颇佳。而英美等西方国家早

已步入以技术密集性为主体的高科技生产体系, 人

们现在更渴望回归自然, 更加欣赏纯自然的产品。所

以这些广告很难引起消费者的共鸣。最后还需提出

的是某些广告把在国内经常挂在嘴边的一些口号也

搬到了国外市场, 其效果可想而知。如例(3) 中的:

“TP IC persists in the p rincip les of ‘Q uality

first, reputation sup rem e, best2quality service and custom ers satisfied’, and w elcom e custom ers of various circles to select and use TP IC p roducts. W e hope A ngel B rand Printing Ink w ill be contributive (to the wo rld p rinting trade. ”“质量第一, 信誉至上,

优质服务, 顾客满意, 欢迎各位顾客选用TP IC 的产

品; 我们希望天使牌油墨将为世界印刷事业作出贡

献。)

大可不必费钱费力把国内顾客早已听烦的宣传

口号搬到有限的广告篇幅里。试想在国内业已失宠

的说教式口号, 在讲求实用精神的英美顾客面前又

有何用呢?

大量的证书荣誉和口号充斥了篇幅有限的广

告, 却很少看到产品本身的性能介绍和实用价值及

售后服务的承诺等国外顾客非常关心的信息。这种

广告出现在国际市场, 得到的只能是顾客冷漠、异样

的眼光和不屑一顾的表情。

通过对以上广告的分析, 我们可以看出, 造成跨

文化语言失误的主要原因是一些与价值、观念、信念

有关的语言语用和社会语用失误。可以看出语用失

误比语言错误更加严重, 因为正如前面所说, 在与不

同文化背景的人交流时, 讲本族语的人一般能容忍

语法错误, 但很难原谅语用失误。中国产品要走向世

界, 一定要深入了解异国文化, 所谓知己知彼, 百战

不殆。广告的语言和诉求手法要尽可能与当地顾客

的文化心理相吻合。本文只是笔者的一些肤浅认识,

难免有不妥之处, 短文一篇难以深入探讨, 旨在抛砖

引玉, 望大家指教。

参考文献

[1 ]B row n,H. D. L earning a Second Culture[A ]. In Joyce

M errill V aldes (ed. ), Culture B ound [M ]. Cam bridge

U. P. , 1980: 34248.

[ 2 ]Cook, G. T he D iscourse of A dvertising [M ]. London:

Routledge, 1992.

[ 3 ] Geis, M. L. T he L anguage of T elev ision A dvertising

[M].N ew York: A cadem ic P ress, 1982.

[4 ]L akoff, G. W om en, F ire and D angerous T hings [M ].

Chicago & London:U niversity of Chicago Press, 1987.

[ 5 ]L eech, G. N. E ng lish in A dvertising [M ]. London:

Longm an, 1996.

[6] O dlin, T. L anguage T ransf er[M ]. Cam bridge: Cam 2

1 3

. 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.

2000 年7 月外语教学Jul. 2000

第21 卷第3 期Fo reign L anguage Education V o l. 21 N o. 3

俄罗斯国情和从文化角度研究俄罗斯历史

楚特诺夫В1П1

([俄罗斯]国立普希金俄语学院)

【摘要】本文给中国的俄语学习者介绍俄罗斯历史研究中形成的新观点。主要讲述近来俄罗

斯历史学科中普遍使用的从文化角度研究历史的方法。其主要观点可以用于俄罗斯国情教学, 更有说服力和鲜明地表达了俄罗斯人民过去和现在的独特性和特征。

【关键词】俄罗斯国情; 文化角度; 历史

中图分类号: K061文献标识码:A 文章编号: 100025544 (2000) 0320032206 еюе ттязаоииасиуитвснктрмсбнотмомрвнянвй

【Рзм】СаьнкмтктйкхрссоеооыиооесяифриоаиоооцпиоиОоонмнеуеятя

цвлзцомохдзчню итр

кнеци Рси. сбевиаидлесиииаиноу пдоу к иуеисои,

ктрйвпсенрмоуиркерсрсрнневрсисосоиекйнуеЕо

ооыолде веяплчлшиооапотаеиойкйитрчсоак.

гонвыооняиввдоуыьиплзаиустаоееио

сонеплжеиыоымгтбтсоьвнрпдв

оаывпеоаникрасрнвдняРси.

влюое уеиеьоиякоатверис

Оипзаозеиобнотршлгатяг

нооятблбдтлнропкзьсобаоесипоооинсощео

уоонрд

рскгао.

а

лчвесоа таоееиоииииаины

【Кюеылв】срнвднеРси; цвлзцоИ пдо; итря

Йохдсои

Ощерза, тбчнерскмзкоИкгбсвтння пз

ЙаЭи заиооят бл

бпинночооуеиуоу яыу рсисоо ощет. влюое

вятя эфкинм тлколчеелрдкиноьвтсуизкмн

ялесфетвыоьо в тм суа, си поутво плз

оаья рскм яыо,е

рвдтяпрЙре

пооисалеьосиуеимрскИ итроуктезышиобнг

алнзчнеуосои, дпсаь сьнх обк в ощеи с ео

аиа

уьуысвееезинхсези нстлм.клтр, ормныхрлйрлчыфржиноиеяиbridge U niversity P ress, 1989.

[ 7 ]R ichards, J. K. E rror A naly sis [M ]. (7thed. )Longm an

Singapo re Publishers L td, 1974.

[ 8 ] Robinson, G. N. C ross2Cultural U nderstand ing [M ].

Pergamon P ress, 1985.

[9 ]Rosch, E. N atural Catego ries[A ]. In Cognitive P sy 2

chology [M ]. 1973: 3282350.

[ 10 ]Ro sch, E. & L ioyd,B. B. (ed. ) Cognitive and Cate2

g orization [M ]. H illsdale, N. J. : L aw rence Erlbum

A ssociates, 1978.

[ 11 ]Schm idt,R. & Kess,J.F.Persuasive L anguage in the

T elevision M edium: Contrasting Television and

T elevangelism [J ]. J ournal of P ragm atics, 1985(223).

[ 12 ] Selinker, L. Interlanguage [A ]. In R ichards, J. K.

(ed. ), E rror A naly sis [M ]. Longm an Singapo re

Publishers L td. , 1972.

23

. 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.

[ 13 ]Thom as, J. C ro ss2cultural P ragm atic Failure [J ].

A pp lied L inguistics, 1983(2).

[ 14 ]W ardhaugh, R. A n Introduction to S ociolinguistics [M ].Basil B lackw ell Publisher L td, 1986.

[ 15 ]邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M ]. 北京: 外语教学与

研究出版社, 1989.

[16 ] 何自然. 语用学概论[M ]. 长沙: 湖南教育出版社,

1987.

[ 17 ]胡文仲. 文化与交际[M ]. 北京: 外语教学与研究出版

社, 19981

[18 ]胡壮麟. 认知与语篇产生[J ]. 国外语言学, 1988(2).

[ 19 ]赵静. 广告英语[M ]. 北京: 外语教学与研究出版

社, 19921

(收稿日期: 2000202224)

【责任编校薛旭辉】

委婉语的语用礼貌分析

委婉语的语用礼貌分析 一、引言 英语词Euphemism(委婉)来源于希腊语,意为“好听的话”。《语言与语言学词典》(斯托克和哈特曼等编著)中对委婉语的定义是:用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。关于委婉语的分类有很多,有人从委婉语的功能上将其分为传统委婉语和文体委婉语两类:前者与禁忌语(taboo)有关,是消极委婉语;后者与礼貌,避免冲突并满足交际双方利益和心理的需要有关,是积极委婉语。例如: janitor被称为building engineer, cemetery叫做memorial park,“He needs help in learning to communicate with others after class.”等都属于委婉语的范畴。 在日常交际中,仅仅清楚、准确地表达信息是不够的,由于语言不当甚至粗俗引起的不必要的误会和摩擦而导致人际关系紧张的例子屡见不鲜。礼貌作为一种社会润滑剂,被时时处处使用着。对此,英国著名语言学家D .H .Leech在1980年从语用学角度,提出言语交际中的礼貌原则,作为对Grice合作原则的“拯救”,解释了人们为什么要违反会话准则以含蓄地、间接地表达自己,并指出,人们之所以这样做是出于礼貌的考虑,为了维护双方的面子,这就不得不与委婉语产生密切的联系。 二、委婉语与礼貌原则 (一)礼貌原则及其准则 Leech(1987)提出的礼貌原则可以归结为一句话:“使自身受惠最小,使他人受惠最大;使自身受损最大,使他人受损最小”。也就是尽量赞誉别人,让自己多吃一点亏。在语言形式上采取赞美对方和自谦的手段,取悦对方从而达到良好的交际目的。其准则如下: 1.策略准则(用于指令和承诺) a.使他人受损最小 b.使他人受惠最大 2.宽宏准则(用于指令和承诺) a.使自身受惠最小 b.使自身受损最大 3.赞扬准则(用于表情和表述)

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例 【篇一:跨文化交际语用错误举例】 周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。 参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.Ed

英语广告词的修辞手法研究

英语广告词的修辞手法研究 摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。 关键词:广告英语;修辞手法;特点 引言:英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。广告英语中常见的修辞手法有以下几种: 一、比喻(figure of speech) 英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。二者皆可使被描述的事物形象生动。 1.明喻:明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。The airline that’s smooth as silk.(Fly

委婉语的语用分析

委婉语的语用分析 摘要:委婉语是语言的“消毒剂”和“润滑剂”,在我们的日常生活中都离不开委婉语的使用,因此对委婉语的语用分析无论在理论上还是实践上都具有重要的意义。本文首先对委婉语进行了简单的介绍,之后运用意义和所指理论及合作原则理论分析了委婉语会话含义产生的原因,最后阐述了委婉语的语用功能。 关键词:语用、会话含义、委婉语、 1、关于委婉语 委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。它在各种文化形态中都大量存在,且作为一种语言策略,我们的日常生活中更是离不开它的使用。委婉语的起源地在希腊,它最初是源于宗教迷信的禁语,宗教迷信反映了在委婉语的起源中社会心理的重要性。从古至今,遍及全世界,对于委婉语的解释千变万化,不尽相同,本文且采用邵军航在其《委婉语研究》中对委婉语的界定,即:委婉语是在特定的语境中,对于使人感到畏惧、惊恐、羞耻、自卑、内疚、不适等各种消极心理反应即痛苦的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表达,从而避免使信息组织者本人和信息理解者(听读者)感到痛苦。这个定义不仅涵盖了委婉语所涉及的语境依赖性(在特定的语境中——既包括时代、地域、文化等大的语境,也包括上下文、话题、交际双方等小的语境)、婉指对象(使人感到畏惧、惊恐、羞耻、自卑、内疚、不适等各种消极心理反应即痛苦的事物)、构成手段(运用语音、语义、语法等手段)、伴生性(非直接的语言或言语表达)、原动力(避免使信息组织者本人和信息理解者感到痛苦)等方面,而且“语言或言语表达”既包括了词语又包括了句子和语篇,从而使委婉语的外延和内涵都得到比较清楚地界定,将委婉语从非委婉语中区分出来。 2、委婉语会话含义成因探析 意义和所指理论中的“意义”主要指词、短语或句子本身的抽象意义,即词典中的意义,它是静态的;“所指”即意义所代表或指示的客观事物。“意义”是用来指称事物的,是人们表达“所指”的媒介,但它也需要具体的言语形式作

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 【摘要】近年来,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失误,分析其理论根源,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策 【关键词】语用失误跨文化交际外语教学启示 一、引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的中心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向社会环境中的语言形式,作为语用学及其分支学科———语际语用学的热点话题,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视,在近二十年的时间里,国内外许多学者及语言工作者对语用失误进行了一些研究,已经有很多成果问世。但是,笔者发现到目前为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题。1.对“跨文化语用失误”的界定不清。2.研究的对象局限于jenny thomas所提出的语用语言失误和社会语用失误。这种二分法有很大的局限性,因为她忽视了交际中的一个重要反面,既非语言交际的语用失误。3.重语际语用失误语料,轻语内语用失误语料的收集。4.多描述不同文体中语用失误的实例,缺少对语用失误产生根源的探讨。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为是出现的语用失误,对其进行归类并分析所收集的实例,找出产生失误的原因,分析其理论根源,语用失误的研究可以让我们了解其本质,提高对英语学习者语用能力培养的重要性和紧迫性的认识,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。 二、跨文化语用失误界定及分类 语用失误(pragmatic failure)这一概念是英国著名语用学家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross cultural Pragmatic Failure)一文中提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said”

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言 郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026) 【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已 成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文 化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析 发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意 义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。 【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告 【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic developm ent as w ell. 【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖 的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意 一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意 是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间 L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会 特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语 特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影 语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

广告语中的修辞现象

论广告语中的修辞现象 摘要:广告作为一种宣传手段,已成为当代人们生活中不可或缺的一部分。为了扩大其影响力,广告撰写者常常借助双关、反复、顶真、回环、夸张、对偶、排比、夸张、比喻、押韵等手法来达到其宣传目的。修辞现象在广告语中比比皆是。但是也必须看到广告语中的修辞不都是正面修辞,也存在着许多负面修辞,笔者就修辞不当的现象,给出了自己的评价和反思,指出广告语的健康发展之路。 关键词:广告语修辞评价反思 引言 广告在现代商业活动中发挥着举足轻重的作用,可以说广告是商战成功的法宝。各类形式的广告点缀着大街小巷,各种广告语言借助各种媒体也无处不在地刺激着人们的感官,影响着人们的生活。商业广告巨大的影响力和宣传作用,使我们不能回避地要去关注其语言的使用情况,本文将从修辞学的角度出发,就近年来各类媒体上出现的广告进行分析整理。 一、广告语中的修辞现象 什么才算得上优秀的广告语呢? 广告语又叫广告词,它是广告中令人记忆深刻、具有特殊位置、特别重要的一句话或一个短语。这在古代就有很生动的例子:宋代大文豪苏东坡被贬谪到海南岛詹县时,应一个做油馓子的老太婆的邀请,写过这样一首广告诗:“纤手搓来玉色匀,碧油煎出嫩黄深。夜来春腰知轻重?压扁佳人缠臂金。”这首诗巧用形象的比喻,写出了馓子色鲜、酥脆的特点。读罢此诗,人们不免垂涎欲滴,便想一试,从而使老太婆的生意兴隆,馓子供不应求。广告语的作用大致有三点:首先,广告语能够点出产品自身特色或企业文化精髓。当人们看到这个广告语的时候,会留下深刻的印象,能够从中理解到其中的经营理念,使人们对这个产品有种信赖感。就好像著名手机生产商诺基亚的“科技以人为本”,让人能感受到其产品对于人性的关注,体会到科技给人类带来的方便。其次,广告语还可增加产品或品牌的附加值。通过广告塑造品牌,由品牌在消费者心理中的认知作用,可以产生附加值,这取决于消费者的主观认知和心理感受。全球著名体育运动休闲品牌N IKE (耐克)的广告语“just do it”,赢得了许多年轻人的青睐。消费者一想到耐克,就会跟时尚、自由、舒适联系起来,无形之中增添了品牌价值。再次,广告语能够塑造品牌形象。奥格威说,“每一则广告都是对产品品牌形象的长程投资”。修辞的语言手段在广告语中的体现主要是通过语音、词汇和语法这三要素来实现的。首先从语音来说,广告语需要讲究声音的配合。我们通常看到的广告语大都十分注意音韵协调,让人听有种音乐美,念起来能够琅琅上口。如雪碧的广告语“晶晶亮,透心凉”,所用的六个字,不仅读起来琅琅上口,而且也能够让人联想到冰凉的雪碧下肚的感觉,且瞬间又了消费的冲动。从词汇上来说,广告语要加强对词语意义的锤炼。汉语词汇是异常丰富的,各种类型的词各有特定的表达功能。有的表义准确,而有的模糊,有的庄重,有的则通俗,这就为完成复杂多样的修辞任务提供了得心应手的材料。从语法上来说,广告语主要是要注意对其句式的选择。我们知道广告语应该力求简洁,前面已经提到。在句式的选择上,我们就要尽可能的采用短句。 二、修辞在广告语中的运用 “修辞”简称辞格,也称语格,辞藻。陈望道先生在《修辞学发凡》一书中说:“把语词运用的可能性发扬张大了,往往可以造成超脱寻常的文字,寻常文法以至寻常逻辑的新形式,而使语辞呈现出一种动人的魅力。在修辞上有这种魅力的有两种:一是比较同内容贴切的,其魅力比较地深厚的,叫做辞格,也称‘辞藻’;一是比较同内容疏远的,其魅力也比较地淡浅的,叫做‘辞趣’。”陈望道先生对修辞格的定义应该说是相当准确的。那么,广告语主要采用的

浅析英语委婉语

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/5914239146.html, 浅析英语委婉语 作者:赵玲 来源:《读写算》2013年第43期 【摘要】委婉语使用较含蓄的语言表达强烈、难以启齿或禁忌的话语。在世界大融合的当今社会其正确使用变得尤为重要。分析如何使用以及其在社会交往中发挥怎样作用也逐渐凸显出其价值。 【关键词】委婉语应用功能使用 人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,既使双方能够顺利完成交际,又能使双方感到此次交际的愉快。委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。 一、委婉语的分类 委婉语在英语中应用较为广泛。Euphemism 一词eu表示好,phemism表示说话,也就是说好话的意思。委婉语大致可以分为传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。 传统委婉语又叫消极委婉语(negative euphemism),即表示消极事务的词语。比如,当 人们直接说出死亡、葬礼、性、排泄物以及一些生理现象时,往往会给人一种粗俗、没有礼貌、没有教养的感觉。如果能换一种方式表达这些意思,结果就会大不相同,也会给人一种 有文化、有涵养、举止高雅的感觉。 文体委婉语也称之为积极委婉语(positive euphemisms)。使用时多是为了拉近与他人之间的距离,让人有愉悦的感觉。如黑人negro,在交往中为了避免人们想到黑奴这一层面,我们往往会使用black;在政治上,官方常用conflict 来代替war;slum(贫民窟),经常用old areas来表达。 二、委婉语的应用 1、与某些病症有关的的委婉语 正常健康的身体是人们最为关注的,也是幸福生活的主要保障。可是有些人由于生理原因或是某些疾病原因不能够拥有正常人的简单生活。在人与人的交往中往往会注意避讳对方的这些痛处,在遇到这些疾病的名称的时候后采取较为委婉的说法。“得重病”的委婉表達形式是in a bad way, have a terminal illness。而不同的疾病有各自的委婉表达方式。cancer-词是人们极 度回避的禁忌词,人们通常使用a long illness来指代它。也有人用the C word, the Big C ,that disease来说癌症。目前较为常用的筛查Mongol baby(先天性愚型婴儿)的检查,叫做Down’s baby筛查。还有疾病”(disease)这一字眼也是令人不愉快的,不可避免要提到时,常

跨文化交际中的语用失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 2 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 3 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析 4 《可以吃的女人》的女性主义解读 5 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭 6 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能 7 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 8 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长 9 从文化差异的角度看习语的翻译 10 The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism 11 文化对在校英语学习的重要性 12 从《红字》看霍桑的道德思想观 13 论《动物庄园》的反讽艺术 14 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 15 平衡的维系——《天钧》中的道家思想 16 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观 17 电影《死亡诗社》中的教育意义 18 东西方文化中团队意识的差别 19 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象 20 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 21 从翻译等值理论看文化词的翻译 22 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 23 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 24 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 25 情景教学法在小学英语教学中的运用 26 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 27 《赫索格》中玛德琳的性格 28 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 29 中美恐怖电影中折射出的文化差异 30 从数字看中西方文化差异 31 商标语的翻译 32 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 33 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 34 《达洛维夫人》死亡意识解读 35 从成长小说角度解读《马丁?伊登》 36 The Positive Impact of English Movies on Oral English 37 从旅游看中美核心文化差异 38 浅谈商务函电的写作 39 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查 40 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 41 浅谈商务英语合同的翻译

广告语的语用分析

广告语的语用分析 引言 广告(advertising)一词源自拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导至一定的方向所使用的一种手段”。在当今社会,广告作为一种大众传媒语言在企业竞争中起着举足轻重的作用,已经成为宣传和促销的一种必不可少的手段。广告大师Leonard认为:“广告是人与人沟通的行业,广告效果实现的关键在于向人们提供一种切中销售要点的利益承诺或消费理念,而这主要是靠语言来实现的。” 我们认为广告是一种特殊形式的言语交际行为。言语交际行为涉及下面几个方面,孙维张概括为:①言语交际行为的主体——说话人和听话人;②言语交际行为的环境;③言语交际行为的目的;④言语交际行为的手段,即语言形式。 [1]主体是言语交际行为的参与者;环境是言语交际行为发生的背景,任何言语交际行为都是特定环境中的行为,离开了环境就没有言语交际行为;目的是言语交际行为的启动因素和终极目标,没有无目的的言语交际行为;语言形式是目的的实现手段,是言语交际行为主体相互连接的外在手段。我们再来看广告言语行为的构成要素:①交际主体——广告制作者和受众者;②交际环境——广告言语行为发生的背景(语境);③交际目的——传递商品信息,最大可能地激起受众者购买的欲望甚至行为;④语言形式——广告语。需要强调的是,本文关注的是成功的广告言语行为。 本文将从语用学角度,分析广告语有意违反合作原则所产生的会话含义,同时考察关联理论在广告语理解中的体现。 一、广告语对合作原则的违反 美国哲学家格赖斯(HP.Grice)认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(Cooperative Principle,简称CP)。 [2]分别包括:质量准则,数量准则,关联准则和方式准则。但是在广告这一言语交际行为中,广告制作者会有意违反合作原则的某条准则,并力求使受众者能够察觉这一违反,迫使受众者解读广告语蕴含的会话含义,从而使这一交际行为获得成功。 (一)广告语对质量准则的违反 质量准则要求人们在交谈中不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。违反质量准则,广告语会显得缺乏逻辑性,夸大事实或者自相矛盾。然而在广告语中,广告制作者总是喜欢用一些夸张的表达手段向受众者传递信息,而受众者则能从这些夸张、矛盾的语句中推断出广告的真正含义。

研究性学习——广告语中常用修辞手法的探究

研究性学习——广告语中常用修辞手法的探究研究性学习设计方案模板 研究课题名称: 广告语中常用修辞手法的探究 设计者姓名所在学校 所教年级高一级研究学科语文 联系电话电子邮件一、课题背景、意义及介绍 1、背景说明(怎么会想到本课题的): 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”从写作的范畴来说,文和质同样重要,要使文章情文并茂、如行云流水,就必然少不了运用修辞手法。修辞,是中国文学的一大特色,其意义和作用不可忽视。无论是在学习中,还是在日常生活中,修辞都有广泛的用途。对于高中生来说,掌握一些常用的修辞手法是必须的。而在广告语中,修辞被普遍地使用,更说明了它的重要性。因此,研究广告语中常用的修辞手法,能让学生更好地认识修辞的奥妙。 2、课题的意义(为什么要进行本课题的研究): 修辞学的研究是一门大课题,而广告语中常用修辞手法的探究,不仅缩小了学习的范围,还增添了学习的趣味性、生活性和实用性。广告修辞手法的研究,不仅能让学生加深对它的认识,提高自己运用修辞手法的能力,还能更好地提升自己的文学素养。 3、课题介绍 中国的修辞学博大精深,内涵丰富,是传统文化的精髓之一。修辞手法的合理运用,能让文章锦上添花,它共有六十三大类,七十八小类。而常用的修辞手法包括:比喻、比拟、夸张、对偶、双关、对比这六大类。根据学业大纲的要求,高中学生须要掌握这些常用的修辞手法。而广告语中的修辞手法,能让学生在充满生活

气息和趣味性的情况下更好地认识它、掌握它、从而运用它。因此,新时期的学生可以通过这样的方式来更好地了解修辞,以及学会运用修辞手法到口语表达、文章写作、广告创作等各个方面中去。 二、研究性学习的教学目的和方法(可按新课程标准的三维目标(或布鲁姆目标 分类法)进行研究性学习的教学目和方法的阐述) 学习方法:多媒体(包括电视、网络、收音机等)研究法、文本资料查阅法、访 谈法、发散探究法。 教学目的:三维目标(如下) check all wire the exact key inventory rotation and position wire. 4. basic operation: (1) familiar with the drawing process is the understanding of the whole project, prior to construction of the construction drawings. A comprehensive understanding, clarify the dominant size of the entire location, close position size, rotation, close approach, and the architectural style, and have a clear understanding of the whole 三、参与者特征分析(重点分析学生有哪些共性、有哪些差异,尤其对开展研 究性学习有影响的因素。) 参加本次研究性学习的对象是高一级的学生,他们已经具备一定的分析能力、 判断能力和评价能力,也具有一定的文学功底,计算机操作也较熟练,因此我们应该相信学生,放手让学生自主合作地去研究,从而充分发挥他们的主观能动性,提升他们的综合素养。但因为学生个人能力有差异,运用修辞手法到广告语中有一定

英语中“死亡”委婉语的语用学分析

摘要:从语用学的角度,用礼貌原则、合作原则和会话含义、语境理论、距离原则、动听原则和模糊理论对英语“死亡”委婉语进行了分析,为英语“死亡”委婉语的名用提供了理论依据,期望能够帮助人们了解重视这些委婉语,在社会交际中正确选择、使用它们,从而避免在交际中可能产生的误会和冲突,提高跨文化交际能力。 关键词:死亡委婉语;语用学;合作原则;语境 委婉语是人类语言中的一种普遍现象,是人类进行社会交际活动的润滑剂,它在人类交际中发挥着不可或缺的作用。一些专家学者曾从不同角度对英语委婉语进行了研究。归纳起来,主要有5个方面:(1)研究历史及演变;(2)界定其定义;(3)探讨其构成手段;(4)从语言学角度研究;(5)从语用学角度研究。笔者发现到目前为止,还没有从语用学的角度对英语中的“死亡”委婉语作专门分析研究的文章。而笔者认为,英语中关于“死亡”的委婉语数量很多,它在一定层面反映了一个社会的社会文化、民族心理、价值观念等,它是我们了解西方社会的一个重要视角。对它进行研究还可以避免在交际中可能产生的误会和冲突,提高我们跨文化交际能力。因此,笔者试图在前人研究的基础上,分析英语中的“死亡”委婉语所体现的一些语用学原则,希望人们可以加深对它以及西方社会的认识,也可以在言语交际中更好地、正确地选择使用,提高跨文化交际能力。 上处以绞刑,人们就用一些与白杨树有关的温和的、甚至是好听的表达委婉说出这些人的死,如“to be a cottonwood blossom”、“to decorate a cottonwood”、“riding under a cottonwood limb”。 (2)得体准则。减少有损于他人的观点,增大有益于他人的观点。如将人死后称为“to became a land owner”、“go to Heaven/paradise”、“be with God、rest/be in Abraham?8 bosom”等。这是出于礼貌,给对方留有面子,也有可能让他人对自己有好感等。 (3)赞誉准则。减少对他人的贬降,增大对他人的赞誉。如对为国家或事业而献身的人给予崇敬和赞美,称他们是“to lay down one?S life”、“to make the Illtimate/l船t sacrifice”、“to be present at the last roll call”、“to fire one?s last shot”礼貌原则为死亡委婉语提供了理论基础,这些死亡委婉语的礼貌功能也使得尖锐的社会问题显得缓和与轻松。 1礼貌原则2合作原则和会话含义Leech?提出了一套各社会、各群体共享的普遍性的“礼貌原则”,它包括6个准则:策略准则(Tact Maxim)、赞扬准则(Approbation Maxim)、谦逊准则(Modesty Maxim)、慷慨准则(Generosity Maxim)、一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。英语死亡委婉语则体现了这些准则。如: (1)同情准则。即减少对他人的反感,增大对他人的同情。如西方国家以前多将犯人吊在白杨树Grice[2]根据会话的内容提出了合作原则,他认为言语和非言语交际中存在着一个总的合作原则。为了成功的交际,双方都必须遵守一定的原则,它包括4条准则:数量准则(适量)、质量准则(正确)、关系准则(关联)、方式准则(简明)。但人们有时会出现违反某条准则的情形。这时,违反准则的一方可能有言外之意,另一方要能领会“话外话”。英语“死亡委婉语”就故意违反了交际中必须遵守的这些准则,而这恰恰是为了遵循礼貌原则,维护他人的面子,保持他人的尊严,如合作原则中质的准则要求不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话。死亡委婉语从本质上说违反了这一准则,如将死亡称为“to be on vacation”,“to take a one way ride/trip”等。另外,关系准则和方式准则要求讲话要有关联,要清楚明白,避免晦涩和歧义。而死亡委婉语往往委婉含蓄,如将死亡称为“to cancel olae?s account”、“to return to dust/earth”、“to turn one?s toes to daisies”等,这样故意违反合作原则其实隐含着其他的目的,即遵循礼貌原则,维护他人的面子,保持他人的尊严。 3语境理论 言语交际中的参与者不是任意地、毫无节制地选择交际语码的;相反,语码的选择与交际目的、交际语境密切相关。语境包括显性语境和潜性语境:前者指交际活动发生的时间、地点、场景、参与者、话题、面部表情等可感知的具体直接的物理因素;后者指交际参与者的文化

跨文化交际中委婉语的语用失误分析

跨文化交际中委婉语的语用失误分析 摘要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。本文在跨文化交流方面对委婉语进行了探讨,分析了委婉语在跨文化交流过程中出现语用失败的现象及其原因,提出了一些策略和方法,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而达到顺畅沟通、交际的目的。 关键词:委婉语,跨文化交际,语用失误 委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。” (刘纯豹,2001:2)。因此从委婉语表现出强大的交际功能,在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。Enright (1985:29)指出:“没有委婉语的语言将是一种有缺陷的交际手段”。委婉语在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。 在跨文化交际的过程中,人们很容易用自己民族的思维方式,价值观念来理解对方的话语,形成母语负迁移的现象,最终造成语用的失误。Miller 曾经指出在交际中,误解的产生很多时候并不是听不懂或者是不能解释所听到的话,交际困难的出现很大程度上是我们没有听出说话者的弦外之音。语用的失败就是“听者没有理解说话者所说的具体的意思”。换句话说语用的失误是听者没有明白说话者的真正的意图。因此就会造成交流的失败(何自然,1988:22)。 1. 跨文化交际中由于使用委婉语造成语用失误的现象 1.1语用语言失误 语用语言失误是指说话人所采取的语言表达方式不符合该语种的本族人的语言习惯,误用了其他语言的表达方式;或者说话人不懂得外语的正确表达方式,把母语的语言习惯套入外语表达之中而产生的一些语用失误。例如,教师每年新生入校第一节课都要纠正互相问候的称呼语,即由“Good morning, teacher 改为“Good morning,Miss/Mrs/Mr +姓”。在这里导致语用失误的原因就是套用母语形式,把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中去了。 1.2社交语用失误 社交语用失误指交际双方因不了解彼此的文化背景差异,导致语言形式选择的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度有关。如果说语用语言失误是语言障碍所导致,那么,社交语用失误则更多是属于谈话双方的文化背景和社交准则存在差异造成的。例如一位中国游客在火车上遇到一位美国人便热情攀谈起来:A:How many children do you have? B:I don’t know.中国传统文化注重人的社会性,讲究互相关心、互相体谅,朋友之间几乎无话不谈,而英美人则以自我为中心,

十条广告语分析

十条广告语的艺术特色 班级:姓名:学号: 【摘要】 广告在人们生活中大量出现,大多数广告别出心裁,不拘一格,意境深远,读后使人回味无穷,得到一种美的享受。 自从改革开放以来,随着经济的发展,涌现出了格式各样风格迥异的广告,这些形形色色的广告使人应接不暇,其中却也其中不乏一些极其优秀的广告语,使人难以忘记,下面就10条令笔者难忘的广告语的艺术特色进行分析。 【主要内容】 戴比尔斯的广告语“战士恒久远,一颗永流传”,堪称经典之作,语言朴实,合乎音韵,毫无修饰,去除一切华丽与虚无,让所有准备买戒指的男女,都被它吸引。因为这句话不仅说明钻石很坚固,可以保留很长的时间,但是更让人心动的是,它蕴含着每一对买钻石的情侣的爱情都会像钻石一样,天长地久,海枯石烂。 中国联通:“情系中国结,联通四海心。”联通的标志是一个中国结的形象,本身就充满了亲和力。联通的诞生,对于推动中国通讯行业的发展作出了巨大贡献。它们一次次向中国电信发起挑战,以优质的服务和低廉的价格在竞争中逐渐发展壮大,联通把自己的标志和品

牌名称自然的融入到广告语中,从外表到精神做到了和谐统一,反映了企业的精神理念。 “晶晶亮,透心凉”这新颖出众的广告语,能够一下子就引起人们的注意。这则广告语没有采用司空见惯的形式,而是从视觉的清亮和触觉的冰凉入手,挖掘商品的内涵,让人在炎热的夏天,一想起来就倍觉清凉,忍不住就想体验一下它给人的感觉。语言清新响亮、节奏鲜艳明快,对消费者具有极强的诱惑力。 雀巢咖啡:“味道好极了。”这是人们最熟悉的一句广告语,也是人们最喜欢的广告语。简单而又意味深远,朗朗上口,因为发自内心的感受可以脱口而出,正是其经典之所在。以至于雀巢以重金在全球征集新广告语时,发现没有一句比这句话更经典,所以就永久地保留了它。 美国芝加哥美容广告语:不要对刚刚从我们这里出来的姑娘使眼色,她很可能是您的奶奶。这则广告语用非常幽默的语言描绘了一幅使人发笑的画面,以此来吸引人们的注意,它有意给人以滑稽感,用夸张的手法说明本店技艺高超,有令您恢复青春的功力。这种过分的夸张,触动了人们心中的情趣,加深了在人们心目中的印象,达到预期的效果。 百事可乐:“新一代的选择。”在与可口可乐的竞争中,百事可乐终于找到突破口,它们从年轻人身上发现市场,把自己定位为新生代的可乐,邀请新生代喜欢的超级歌星作为自己的品牌代言人,终于

广告语修辞手法

广告语修辞手法 1.比喻: 彩蝶纷飞,多姿多彩。(手帕广告) 我的第一张名片。(潇翔西服) 长虹——中国人心中的彩虹。(电器广告) 2.对偶: 使头发根根柔软,令肌肤寸寸嫩滑。(白丽香皂) 召唤东方男性阳刚之气,尽显中国男士不凡气派。(杉杉西服) 笑意写在脸上,满意装在心里。(南京新街口百货商场) 3.引用: 何以解忧?惟有杜康。(杜康酒) 衣带渐宽终不悔,常忆宁红减肥茶。 敢问路在何方,路在北旅脚下。(北京旅行社广告) 趁早下“斑”,请勿“豆”留。(化妆品广告) 4.反复: 熬呀熬呀,熬瓣酱,好东西都在酱里藏,熬呀熬呀,熬瓣酱,熬出读书好儿郎。 字幕——阿香婆熬出来的好酱。(阿香婆瓣酱) 燕舞,燕舞,一曲歌来一片情。(燕舞牌录音机) 5.对比: 千军易得,一将难求。(将军冰箱) 6.夸张: 今后不必再用牙齿了。(美国啤酒) 眼睛一眨,东海岸变成西海岸。(航空公司) 7.讳饰: 晚一分钟回家比永远不回家要好得多。(交通广告) 8.双关: 华讯寻呼,勿失良机。 不打不相识。(打字机广告) 饲宝920,催猪不吹牛。 爱是正大无私的奉献。 实不相瞒,天仙牌的名气是吹出来的。 人类失去联想,世界将会怎样。(联想电脑) 美满生活从中意开始。(中意冰箱) 9.排比: 天天呼吸,空气不可污染;日日饮用,水源不可污染;餐餐进食,蔬菜不可污染。(公益广告) 山之青,水至清;源之静,水至净;雾之轻,水至淳。(干鸟湖纯净水) 春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味。(新飞冰箱) 像呼吸一样真实,真实是惟一记住的话,真实是一张自由的脸.真空是沉淀后的完美。(诗芙浓化妆品) 带着春天的问候,带着柔柔的温情,带着吉祥的愿望,我们来到您的家。(美菱冰箱) 艳艳浓水绿,鲜鲜玻璃绿,娇娇鹦毛绿,嫩嫩青葱绿,浓浓菠菜绿,条条丝瓜绿,明明阳俏绿,点点梅花绿,亮亮松柏绿,淡淡湖水绿,静静荫花绿,闪闪祖母绿。(金饰店) 10.拟人:

跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究综述 一、引言 改革开放以来,我国与世界各国之间的接触日益增多,交流日益密切。在接触和交流的过程中,不论人们愿意与否或是否意识到,他们的行为都带来了信息和文化方面的交流。语言交际是跨文化交际的一种重要形式,但会因为思想不同、文化差异、信息不对等以及对外语知识掌握不够等原因,造成言语上的误解与冲突,因此关于跨文化语用失误的研究不可避免地成为语用研究的重要课题。 英国语言学家Jenny Thomas于1983年首次提出语用失误,迄今已有35年。30多年来,在Thomas理论的指导下,我国学者纷纷著书立说,结合学生学习的外语实际情况,通过丰富的实例,证实了语用失误的存在,并在失误成因、研究方法、外语教学等方面进行了研究,使这一领域的研究呈现出繁荣的景象。尤其是在进入二十一世纪后,我国学者质疑、发展原有理论,扩大研究范围,使跨文化语用失误研究更加丰富。 1983年,Thomas(1983:91)在她的论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中第一次提出语用失误(pragmatic failure)这一概念,指出语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said.(不能理解话语的含义)。”并指出,语用失误可分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的意义套用到外语造成的失误。社会语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲,哪些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。Thomas的这篇文章为分析语用失误和文化迁移构建了理论框架,这也为国内语用失误研究开辟了道路。那时,学界对“pragmatic failure”这一概念已熟悉并接受,但对这个概念的翻译却有不同的看法。黄次栋称之为“语用错误”,何自然称之为“语用失误”,而学界最终采用的是“语用失误”。 二、中国跨文化语用失误研究现状 1.初步发展阶段(1984—1999) 这一阶段,国内学者主要是对语用失误的理论进行介绍以及对中国学生在学习英语过程中的语用失误的原因及对策进行探讨。这一时期,中国知网中以“语用失误”为关键词的文献共有117篇,其中刊登在核心期刊与CSSCI上的有21篇。 (1)语用失误理论介绍 20世纪80年代,在Thomas的影响下,国内学者开始对语用失误进行研究。黄次栋和何自然最先将语用失误理论引入国内。之后,钱冠连(1997)也在他的著作《汉语文化语用学》中对于语用失误提出自己的见解。 作为最早关注语用失误的国内学者,黄次栋(1984)通过对十个语用错误的实例分析,得出中国学生在用英语进行言语交际的过程中产生失误的原因是对交际的非语言环境、背景知识不了解,没有用语用规则指导言语行为以及不重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。为此,他提出了英语教学与选材方

相关文档
最新文档