常用旅游翻译标准

常用旅游翻译标准
常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法

En glish Tran slati on of Public Sig ns

第2部分景区景点

Part2: Tourist Attractions

i范围

DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点tourist attractio ns

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具

有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求

4.1警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆

4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum , Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx (机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆

4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial 。

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture

Movement Memorial Museum。

4.3.4故居译为Former Reside nee,如宋庆龄故居Former Reside nee of Soo ng Ch ing Ling。

4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

4.3.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。

4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。

4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happ in ess。

4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。

4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为Dagoba ,如白塔寺的白塔White Dagoba。

4.3.12牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13高山译为Mountain , 如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山Longevity Hill。

4.3.14岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。

4.3.15湖译为Lake,如昆明湖Kun mi ng Lake。

4.3.16桥译为Bridge ,如玉带桥Jade Belt Bridge。

4.3.17器皿译为?ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周

Western Zhou Dyn asty、西汉Western Han Dy nasty。

4.4专名

4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。

4.5经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店

Gift Shop。

(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法

A.1警告提示信息

表A.1 警告提示信息

A.2 功能设施信息

表A.2 功能设施信息

A.3 服务类信息

表A.3 服务类信息

A.4 其他信息

表A.4 其他信息

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择 我国和世界各国的交往日益频繁。近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。 英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。 一、旅游英语的特点 1.风格特点。人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不

知所云的感觉。合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。 2.语言特点。利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。 3.修辞特点。旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。 4.文化特点。利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。 二、分析旅游英语的路径选择

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译 摘要:旅游的国际化,意味着跨文化交际活动的兴起,这给拥有不同文化背景的人创造了交流需求。为了在旅游业中更好地进行文化交流和缩小文化差异,从跨文化交际的角度研究旅游英语的翻译是必不可少的。本文旨在提高旅游英语翻译者把源语转化为目标语时的跨文化交际意识,解决由交际障碍和文化冲突带来的问题,从而为旅游区输送更多的翻译人才,促进国际旅游经济的蓬勃发展。 关键词:跨文化交际旅游英语文化差异旅游经济 20世纪以来,人类的科技与文化发展突飞猛进,这极大地改变了人们传统的生活方式。足不出户的社交模式已远远成为过去,汽车、火车、高铁与飞机高速发展并且逐渐普及,一日千里已成为人们的日常。与此同步,全球经济一体化的进程也日益加速,这为人们提供了极好的出境旅游机会。据笔者了解,近十年来,我国出境旅游人数呈正比持续上升,入镜人数也随之快速上涨。正是因为如此,跨文化交际作为一门新兴学科应运而生,并开始蓬勃发展。不同地域、不同国家、不同文化背景的人因旅游有了交流沟通的需求,这种需求逐渐扩大,蔓延至全球各地。交际双方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念可能截然不同,而正是这些不同的因素给跨文化交际带来了潜在的障碍,相互的误解更可能导致严重的文化冲突、两个民族乃至两个国家之间的隔阂。为了减少不必要的损失,对跨文化交际的研究势在必行。

1旅游英语中的跨文化交际 跨文化交际是指在一个特定的交际情景中,具有不同文化背景(饮食、社交礼仪、制度习俗等)的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的实时且直接的口语交际。 旅游活动是一种跨文化交际的文化交流过程,而旅游英语则是直接沟通这种跨文化交际的有效媒介之一。[1]具备跨文化交际能力是 旅游行业从业人员,尤其是出入境旅游从业人员的基本要求。在经济全球化的时代背景下,中国的旅游业,尤其是出入境旅游,得到了持续快速的发展,迅速成为国民经济中发展速度最快的行业之一。随着外国游客的增加,对旅游从业人员的职业素养提出了新的更高的要求,除了具备扎实的语言功底外,还应具备一定的文化意识。中西方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念等都存在着差异,译者在进行旅游英语翻译的时候往往需要换位思考,减少由于文化、语境、思维等不同造成的交际障碍与交际损失。 2跨文化交际下旅游英语翻译差异 2.1旅游英语中的中西文化差异 一个国家民族在长期的历史生活实践中形成自身特有的价值观、世界观、风俗习惯、道德标准等等,这些构成文化。[2]因此,中西 文化差异体现在生活的方方面面,就我们日常接触到的,主要有饮食文化差异、社会习俗差异、人文历史差异等等。而旅游文化差异则是人文历史差异中最显著的一部分。王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”[3]由于两国之间的文化背景和价

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译001工程测量engineering survey 002测量学surveying 003普通测量学elementary surveying 004地形测量学topography 005测量控制网surveying control network 006平面控制网(又称“水平控制网”)horizontal control network 007高程控制网vertical control network 008平面控制点horizontal control point 009高程控制点vertical control point 010平面坐标horizontal coordinate 011控制测量control survey 012地形测量topographic survey 013三边网trilateration network 014边角网triangulateration network 015导线网traverse networt 016三边测量trilateration survey 017边角测量triangulateration 018导线测量traverse survey 019水平角horizontal angle 020垂直角vertical angle

021点之记description of station 022测站station 023测站归心station centring 024照难点归心sighting centring 025照准点sighting point 026闭合导线closed traverse 027附合导线connecting traverse 028支导线open traverse 029经纬仪导线theodolite traverse 030视差导线subtense traverse 031视距导线stadia traverse 032平板仪导线plane—table traverse 033距离测量distance measurement 034电磁波测距electro—magnetic distance measurement 035标准检定场standard field of length 036光电测距导线EDM traverse 037小三角测量minor triangulation 038线形锁linear triangulation chain 039线形网linear triangulation network 040图根控制mapping control 041导线边traverse leg 042导线折角traverse angle

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。 现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一、旅游英语的特点 1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵 文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。 1.2、旅游英语立体美,语言特点 在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。 二、旅游英语翻译的 非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译 3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用 文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。 3.2注重翻译的名字

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译

001工程测量engineering survey 002测量学surveying 003普通测量学elementary surveying 004地形测量学topography 005测量控制网surveying control network 006平面控制网(又称“水平控制网”)horizontal control network 007高程控制网vertical control network 008平面控制点horizontal control point 009高程控制点vertical control point 010平面坐标horizontal coordinate 011控制测量control survey 012地形测量topographic survey 013三边网trilateration network 014边角网triangulateration network 015导线网traverse networt 016三边测量trilateration survey 017边角测量triangulateration 018导线测量traverse survey 019水平角horizontal angle 020垂直角vertical angle 021点之记description of station 022测站station

023测站归心station centring 024照难点归心sighting centring 025照准点sighting point 026闭合导线closed traverse 027附合导线connecting traverse 028支导线open traverse 029经纬仪导线theodolite traverse 030视差导线subtense traverse 031视距导线stadia traverse 032平板仪导线plane—table traverse 033距离测量distance measurement 034电磁波测距electro—magnetic distance measurement 035标准检定场standard field of length 036光电测距导线EDM traverse 037小三角测量minor triangulation 038线形锁linear triangulation chain 039线形网linear triangulation network 040图根控制mapping control 041导线边traverse leg 042导线折角traverse angle 043导线结点junction point of traverses 044导线曲折系数meandering coefficient of traverse

从衔接角度看中文旅游语篇地英文翻译

师大学学院课程考试 答卷纸 考试科目科研方法研究 院系外语系 级别2010级 学年2012-2013学年 学期第一学期 姓名章驰 学号 3 2012年12 月05日

备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。课程论文应给出评语。

目录 一.前言 (1) 二.基本概念 (2) 1.旅游语篇 (3) 2.衔接手段 (3) 三.汉英衔接手段的异同 (3) 四.旅游语篇汉英衔接手段的转换 (4) 1.指称 (4) 2.省略与替代 (5) 3.连接 (5) 4.词汇衔接 (6) 五.结语 (6) 六.参考文献 (6)

从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译 摘要: 据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。 关键字:旅游语篇、语言学理论、指称 一、引言 语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。但他没能提出更具体、更全面的理论。这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。Halliday 认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的Cohesion in English(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。(兼职网 www.gzsdjz.) 当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”衔接是语篇特征的重要容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。Hatim 和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,

标准用词规范

工程建设标准英文版翻译细则 (试行) 为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。 1 翻译质量及技术要求 1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。 1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。 2 典型用语的翻译

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

旅游英语翻译教学文案

旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。 一、旅游资料的功能及英译标准 谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。 旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。 不同民族思维方式和文化传统上的差异赋予了各个民族语言不同的文化内涵,并制约着各自使用语言的独特方式。翻译是一种文化交流活动。翻译是不仅要注意语言文字的表面形式,更应注意语言的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。旅游资料的翻译更是这样。旅游资料含有丰富的文化内涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游资料中的文化因素,是旅游资料翻译的关键。只求语言形式上的对等而忽视汉英在文化深层次上的差异,是无法实现旅游资料的功能的。 二、当前旅游资料英译所在的问题 旅游资料翻译作为一种对外工作,需要译者具有高度的责任感和严谨的态度。旅游资料涉及面广,包含历史文化、风土人情、民俗习惯等诸多方面的知识,旅游资料的翻译不仅需要译者具有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要有广博的文化知识。综观当前旅游资料汉译英翻译现状,可以发现旅游资料英译的欠缺较多, 常见的旅游资料英译过程中出现问题有以下几方面: 一是译文语言欠考虑,汉化英语严重; 二是译文过分忠于原文的字句,不分对象,不顾及中外读者的差别,逐字照翻对,对于外国游客不熟悉的汉语文化背景知识缺乏必要的处理,令外国游客难以理解; 三是译文多以汉语的思维方式行事,不符合外国游客的审美方式和欣赏习惯;四是译文枯燥乏味,缺乏感染力,难以引起外国游客的兴趣。 三、英汉旅游介绍的差异 1.在汉语表达中,一般习惯地将重要的信息放在最后,而在有达中,则习惯于将重要的信息放在最前,这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”,

摘要常用句型及其翻译

四、摘要常用句型(Sentence Patterns Used in English Abstracts ) 论文摘要作为一种比较严肃的文本,在内容的安排上有一定的规律,结构有比较固定 的格式。例如温哥华格式(Vancouver Format )是撰写医学英语论文摘要的基本格式,撰写其他研究领域的英语论文摘要时也可以参照。 █ Basic Sentence Patterns Part I To state the purpose of the experiments It is the purpose of this article to The primary purpose of this review/investigation is to The objectives of this study were to This report is intended to In this study, an attempt was made to analyzed explore studied evaluate In order to , we/the authors performe compare d investigate surveyed in/among Part ⅡTo state the background of the experiments We/The authors have confirmed the previous observation that It has been reported that Previous studies have shown that has/have been associated with

实用翻译常用技巧

实用翻译常用技巧 1.8.1 词语的处理 1.8.1.1直译 1.黑马 2.随行人员 3.鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观 4. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。 1.8.1.2直译加补充信息 1.中山大学,原名广东大学,有孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。 2.在历史上著名的“西安事件”中,蒋介石被张学良扣留。 1.8.1.3 释义 1.解放前,解放后 2. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。 1.8.1.4 套用译语同义习惯说法 1.高新技术开发区;高新技术城;高科技城 2.情场老手 3. 中国迅速转向市场经济激发了人们读“工商管理硕士”课程的热情。对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是“成败在此一举”的财富。获得这个学位的人,有可能成为指挥别人的人,没有这个学历的人将受人指挥…… 1.8.1.5 语用转换 1. 立足本省,面向全国,走向世界 2. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积44万平方米。 1.8.1.6 回译 1. 卡丁车 2. 华伦天奴

3. 花旗参 4. 第一时间 5. 激流勇进 6. 转马 1.8.2 句段的处理 1.8. 2.1 转换衔接手段 1)汉语的重复衔接手段→英语的替换衔接手段(指代替换、同义替换、上义替换、省略替换、) 1:这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 2:1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。 3:要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新精神。 2)灵活的运用衔接手段:原文中不同的替换手段可以转换为译文中相应的替换手段,也可以转换为其他替换手段。 1:银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。 2:交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。 逻辑增补 1:领导班子年轻化 2:虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。 主语增补与选择 1.增补必要的主语 1:要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。 2:严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。 2.选择非主语部分为主语 1:80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。 2:10年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 1.8. 2.4词性及主、被动态转换 1.词性转换 1.中国政府并非第一个以明确态度打击邪教的政府。 2:服兵役能陶冶情操。 3:这种杀虫药见效快,效果好,使用安全,价格低廉。

浅析旅游英语的翻译策略

浅析旅游英语的翻译策略 【摘要】中国改革开放三十几年,尤其是加入WTO以来,吸引了越来越多的外国游客,旅游英语的重要性也随之凸显出来。本文通过分析旅游英语的特点,力求探寻到旅游英语的恰当翻译策略,促进旅游英语的发展,进而促进中国旅游业的发展。 【关键词】旅游英语;语言特点;翻译 旅游业的迅猛发展对世界各国的经济和文化带来了前所未有的发展机遇,促进了各国家各地区之间的经济和文化交流。我国随着改革开放的不断深入,特别是加入WTO后的十几年,旅游业作为重要的第三产业在我国得到蓬勃发展,越来越多的城市和地区通过旅游带动了经济的发展,推动了文化的推广。随着我国国力的不断增强,越来越多的国外游客来到中国,旅游英语的重要性随之凸显出来,如何通过旅游英语翻译将中国文化和民风民俗传递和展示出去,使国外游客更好的了解我国的传统文化,陶醉于我国的自然风光之中,从而促进对外旅游业的发展,也促进中国文化的对外传播和推广。 1.文化差异影响旅游英语 文化是一个国家一个民族经过长久以来积淀的精神财富,具有一定的封闭性和排他性。中国文化具有五千年的悠久历史,这种悠久的文化传统根植于语言之中,形成独特的语言风格。中西的文化差异是明显的,这种文化的差异使两种语言中互译是极其困难的,如何准确、简洁、恰当的翻译成为亟待解决的问题,正确的处理旅游英语的翻译策略,准确进行旅游英语翻译对于中国旅游业的发展具有现实意义。 2.旅游英语的语言特点 2.1行业术语 旅游英语会使用大量的与旅游行业相关的英语单词或习惯用语,一般称为旅游英语术语。例如,旅游英语中的通知就体现了旅游语言独有的特征。一般通知内容简捷明了,在正文前一般标有NOTICE或ANNOUNCEMENT等字体,使游客一目了然。正文包括事由、地点、时间、通知发布者等,同时通知的对象一般使用泛指的形式来表达。如:把Dear Travellers(亲爱的游客)Dear Guests(亲爱的旅客)等称呼写在正文前或者直接将称呼写在正文里,如“Tourists are requested to note that the zoo is open as from May 23,2013”游客们请注意,动物园从2013年5月23日起开放)。 2.2礼节特征 语言翻译是信号的语际转换过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。文

旅游英语翻译技巧论文模板

翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过20个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用连字符。姓名均不缩写。如: ZHANG Ying(张颖),WANG Xilian(王锡联),ZHUGE Hua(诸葛华)。 外国作者的姓名写法从其惯例。 对作者应标明其工作单位全称、所在省、城市名及邮政编码,加圆括号置于作者署名下方。 江滨 (牡丹江师范学院商务英语系,黑龙江牡丹江 157012)多位作者的署名之间用逗号隔开;不同工作单位的作者,应在姓名右上角加注不同的阿拉伯数字序号,并在其工作单位名称之前加注与作者姓名序号相同的数字;各工作单位之间连排时以分号隔开,如: 江滨1,李晓述2 (1.武汉大学法学院,湖北武汉430072;2.中南大学法学院,湖南长沙410083) 英文作者姓名下同样注明相应的英文项目,如: JIANG Bin (School of Law,Wuhan University,Wuhan 430072,Hubei,China) 三、作者简介(ZJ)及工作单位(DW) 姓名(出生年-)、性别、民族(汉族可省略)、籍贯、职称、学位、简历以及研究方向。在简介前加“[作者简介]”作为标识。例如: [作者简介]江滨(1979-),女,湖北仙桃人,武汉大学法学院2001级硕士研究生,主要学习和研究国际经济法学。 同一篇文章的其他作者简介可以在同一“[作者简介]”标识后相继列出,中间以分号隔开,最后以“。”结束。 英文作者简介用“Biography:”(单一作者)或“Biographies:”(多作者)作为标识。 四、内容摘要(ZY) 文章均应附中文和英文摘要,100-250字以内。摘要应具有独立性和自含性,不应出现图表、冗长的数学公式和非公知公用的符号、缩略语,并应尽量避免“本文认为”之类的空洞内容。最后以“。”结束。英文摘要应与中文摘要相对应。 中文摘要前加“[内容摘要]”作为标识,英文摘要前加“Abstract:”作为标识。 五、关键词(JC) 关键词是反映文章最主要内容的术语,对文献检索有重要作用,按学科级别从上至下选取3~8个,不得少于3个,并以分号隔开。中、英文关键词应一一对应。中文关键词前冠以“[关键词]”

标准化翻译常用语

1 典型规范英语短语翻译 1.1 封面用语 1)中华人民共和国国家标准 National Standard of the People…s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准 Professional standard of the People…s Republic of China 3)×××工程建设地方标准 ××× Provincial Standard for Engineering Construction 4)×××发布 Issued by ××× 例如:Issued by Ministry of Construction of the People…s Republic of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People…s Rep ublic of China 6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People…s Republic of China 7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006) 8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施) Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006) 9)××××版 ×××× edition 1.2 扉页用语 1)主编部门 Chief Development Department 2)主编单位 Chief Development Organization 3)批准部门 Approval Department 4)施行日期 Implementation date 1.3 发布通知或公告用语 1)中华人民共和国建设部公告 Announcement of Ministry of Construction of the People…s Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告 Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People…s Republic of China 3)关于发布国家标准×××的通知

相关文档
最新文档