出口货物报关单英文翻译7

出口货物报关单英文翻译7
出口货物报关单英文翻译7

JG02

Unified Serial No. from Data Centre:

Customs Export Declaration Form of the People’s Republic of China

Customs Declaration Form

报关单

An exporter has to apply to the customs for declaration of the commodity before the shipment. The customs officer will sign on the customs declaration form and release the goods if the goods are up to the requirement.

出口方必须在装运前对出口货物进行报关,如果货物符合要求,海关官员就签署报关单对货物进行放行。

The person who asks for declaration is required to be qualified, that is to say, he/she should have the certificate of customs declaration. The examination is held by the General Administration of Customs of P.R.C.

申请报关的人要求具备资质,就是说他或她应有报关证。考试由中华人民共和国海关部署举行。

The customs declaration form is in different colors, for example: the white one is made out for general trade and the pink one is used for processing trade. The contents of these documents are similar. We take the specification of an export customs declaration form for general trade as an example to show the method of making out the document.

报关单有不同颜色,如白色报关单按一般贸易缮制,粉红色报关单用于加工贸易。这些单据的内容相似。我们以一般贸易的出口货物报关单的内容为例介绍该单据的缮制方法。

The Main Contents and Notes of Customs Declaration Form:

报关单的主要内容及注释:

1. 预录入编号:No. of Pre-record

It is given by the customs while the exporter is applying to customs. It is given by computers automatically. 出口方申请报关时由海关给的编号,是由计算机自动编制的。

2. 海关编号:No. of Customs

It is given by the computer system automatically or given by the custom officer. 由计算机系统自动编制或由海关人员给出。3. 出口口岸:Port of Export

It refers to the name and code of the customs at final port of export. 指最后口岸的海关名称及代码。

说明:若出口货物在设有海关的发运地办理报关手续,出口口岸仍应填写出境口岸的名称。如在深圳办理报关手续,陆路运输至上海出境的货物,其出口口岸为上海。同时加注关区代码。

4. 备案号:record number for checking

It refers the number of “Register Manual” or the number of “Certificate of Paid or Free Tax” 指《登记手册》编号或《征免税证明》编号。

5. 出口日期:Date of Export

It refers to the date of shipment. It is the applied date of departure of the vessel. 指发运日期,也就是船申报出境的日期。

6. 申报日期:Date of Application

It is the date that the exporter applies for declaration. 指出口方向海关申报出境的日期。

7. 经营单位:Executive company

Fill in the company’s name who signs and executes the S/C in Chinese, (generally refers to the exporter), and the customs code of the company. 用中文填写签订和执行合同的公司(一般指出口人)名称及经营单位代码。

说明:如果总公司签订合同,由分公司执行,则填分公司名称。出口企业间相互代理,以代理方为经营单位。注意填写全称,注明经营单位代号,该代号是出口企业办理海关注册登记时,海关设置的编码,共10位数字。

8. 运输方式:Mode of Transportation

It refers to the final departure mode of transportation , such as sea, road, railway and air, etc. 指货物出境的最后运输方式,如江海、公路、铁路及航空等。

9. 运输工具名称Name of Transportation Tool

It refers to the name of departure tool of transportation (for example, sea for vessel and number of voyage, railway for the number of train and air for the number of flight). 指货物出境的运输工具名称 (如江海填船名及航次,铁路填车次,航空填航班号)。

10. 提运单号Delivery Numbers

It refers to kinds of transportation documents numbers. Such as sea for B/L No., air for flight bill No. and road for receipt No., etc. 指各类货运单据号码。如海运提单,空运航单及陆运承运收据等。

11. 发货单位:Entrusting Company

It refers to the manufacturer or exporter 指生产方或出口方。

12. 贸易方式:Mode of Trade

Fill in the mode of trade stipulated in “Customs Modes of Trade Numbers” in brief style.

说明:贸易方式共分为七种:一般贸易(即正常贸易),寄售、代销贸易,对外承包工程,来料加工,免费广告品、免费样品,索赔、换货、补贸和进口货退回等。一般贸易的编码为0110。

13. 征免性质:Kind of tax

Fill in the kind of tax in brief style stipulated in “the Customs Tax Kinds”. Such as general tax or free of tax. 按《海关征免税性质代码表》中确定的征免性质简称填写。如一般征税或免税。

14. 结汇方式:Payment style

It refers to the payment styles of L/C, D/P, D/A, T/T, etc. 指信用证、付款交单、承兑交单、电汇等付款方式。

说明:结汇方式代码表

15. 许可证号 License No.

If the export license is required, fill in the license number. 如果需要出口许可证,填写许可证号。

16. 运抵国(地区) Name of Destination Country (Region)

It is the final destination, generally the import country. 最后运抵国家或地区,一般是进口国。

17. 指运港Designated Destination Port

It is the destination of port. 指目的港

18. 境内货源地Original Place of Delivered Goods

19. 批准文号:Number of Approved Documents

Fill in the approved documents and numbers except the export license (If there is no other approved documents, it does not need to fill). 填写除出口许可证外的其他批准文件及编号(如无其他批文则不用填写)。

说明:在出口退税专用联,此栏要注明出口收汇核销单编号。

20. 成交方式:Trade terms

Fill in according to the code of price terms stipulated in “Customs Trade Terms Codes”, for example, FOB, CFR, CIF. 按《海关成交方式代码》确定的价格条件编码填写,如:FOB, CFR, CIF。

21. 运费:Freight

They are the charges paid to the shipping company for transportation. Indicate type of the foreign currency. 指付给承运人的运输费用。标明外币种类。

说明:运费标记:“1”——运费率

“2”——运费单价

“3”——运费总价

例如:5%的运费率填报为5/1,24美圆的运费单价填报为502/24/2,7000美圆的

运费总价填报为502/7000/3

[注意]货币代码部分只须掌握以下常用代码即可

美元(502)港币(110)日元(116)英镑(303)欧元(300)人民币(142)

22. 保费:Insurance Premium

The premium is paid for the goods’ insurance on CIF or CIP terms. Indicate type of the foreign currency. 在CIF和CIP条件下所付的货物保险费。标明外币种类。

23. 杂费:Additional Expenses

It refers to the other charges except the freight and insurance premium. Fill in with RMB. 指运费和保险费以外的他费用。

以人民币填写。

24. 合同协议号:Contract No.

25. 件数:Number of packages

Total number of packages 包装总件数

26. 包装种类:type of package

Fill in carton, bale, drum, case, etc.

27. 毛重:Gross Weight

It refers to the gross weight with packing weight, the unit is kg. 指带包装的总毛重,用千克表示。

28. 净重:Net Weight

It refers to the net weight without packing weight, the unit is kg. 指不带包装的总净重,用千克表示。

29. 集装箱号:Container No.

30. 随附单据:Attached Documents

They are the other documents except customs declaration form, such as copy S/C, Invoice, Packing List, etc. 除报关单外的其他单据,如合同副本、发票、装箱单等。

31. 生产厂家:Manufacturer

It is the final firm that produces the goods for export. It may be filled in the exporter if it is unknown. 指生产出口产品的最后生产企业。如无法知晓,可填出口商。

32. 标记唛头及备注:Marks, Nos and Remarks

Fill in the shipping marks printed on packing. “N/M” i s made out if there is no marks. 填包装上印制的唛头。如无标记,请填“N/M”。

33. 项号、商品编号:Item No. and Number of Commodity

Item No. is refers to the order of this type of commodity in this customs declaration form. The number of commodity is made out according to Commodity Classification for China Customs Statistics. Total 8 figures. 项号指该类货物在本报关单中的序号。商品编号则按《中华人民共和国海关商品统计目录》确定的海关统计商品编号填写。共8位数字。

34. 数量及单位:Quantity and Unit

Fill in the quantity of package and measurement of unit. For example, 200 dozen, 10,000 kilograms, etc. 填写包装数量及计量单位,如:200打,10,000kg等。

35. 最终目的国(地区):Final Destination Country (Region)

It refers to the country (region) that consume, use and process the delivered goods. 指货物的消费、使用及进一步加工的国家(地区)。

说明:运往内陆的货物除空、邮运外,都要经过其他国家的港口转运,如运往瑞士的货物,经过安特卫普运至日内瓦(Geneva via Antwerp),则最终目的国为瑞士。经港澳商人转手的出口货物,不能预知其最后运往国,则最终目的国可填香港或澳门。成交条件为选择港的,以第一选择港所在地为最终目的国。

36. 单价:Unit Price

Made out according to the terms of price, such as USD600.00/MT CIF Rotterdam. 按价格条款填制,如:USD600.00/MT CIF Rotterdam。

37. 税费征收情况Tax Paid or Not

This column is made out by the customs officer. 此栏由海关人员填制。

38. 申报单位(签章) Applying Company (Seal)

Sign with seal. The seal is special used only for customs. 签字盖章。此章为海关专用章。

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

美国大学校名英文缩写

美国大学校名英文缩写 英文缩写英文全称中文全称 AAMU Alabama A&M 阿拉巴马农业机械大学ADELPHI Adelphi University 艾德菲大学AMERICAN American University 美国大学 ANDREWS Andrews University 安德鲁大学 ASU Arizona State University 亚利桑那州立大学AUBURN Auburn University 奥本大学 -B- BAYLOR Baylor University 贝勒大学 BC Boston College 波士顿学院 BGSU Bowling Green State University 博林格林州立大学BIOLA Biola University 拜欧拉大学BRANDEIS Brandeis University 布兰迪斯大学BROWN Brown University 布朗大学 BSU Ball State University 波尔州立大学 BU* Boston University 波士顿大学 BU SUNY Binghamton 纽约州立大学宾厄姆顿分校BYU Brigham Young Univ. Provo 百翰大学 *BU通常意义上指Boston University -C- CALTECH California Institute of Technology 加州理工大学 CAU Clark Atlanta University 克拉克亚特兰大大学 CLARKSON Clarkson University 克拉逊大学CLARKU Clark University 克拉克大学CLEMSON Clemson University 克莱姆森大学 CMU* Carnegie Mellon University 卡耐基梅隆大学CMU Central Michigan University 中央密歇根大学COLUMBIA Columbia University 哥伦比亚大学CORNELL Cornell University 康奈尔大学CSU* Colorado State 科罗拉多州立大学 CSU Cleveland State University 克里夫立大学CU* University of Colorado Boulder 科罗拉多大学波德分校 CU University of Colorado Denver 科罗拉多大学丹佛分校 CUA Catholic University of America 美国天主教大学 CWRU Case Western Reserve Univ. 凯斯西储大学*CMU 通常意义上指 Carnegie Mellon University *CSU 通用 *CU 通用

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青 年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服)

El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 Big Apple 大苹果(纽约的别称) Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每

7英文翻译

调查与改善高炉风口装置 近年来我院进行研究和开发设计的高炉风口装置,提高了各零部件的使用寿命、气密性和运行可靠性;这一风口装置的设计参数高于目前所使用的风口装置,而且这一设计便于机械化的更换风口。 这次试验研究是在Chereopovets Metallurgicat厂的2000m3的3号高炉上进行的,该高炉设有按标准设计的Gipromez风口装置。我们测量外表面部分的温度所用的仪器是铬-铝热电偶和毫伏计。设备的热风的温度为1130℃、压力为2.9atm、流量约为200m3/min(转化为正常条件下)、炉拱顶的温度为1260-1200℃环境的温度为5℃。在以上所获得的数据的基础上,我们用平均壁温推算出风口弯头处的热风的温度在900-1300℃。 这表明热风的风压从2.9atm变到4.2atm对壁温没有影响。经结果分析,这次试验结论如下: 1、风口弯头纵向和横向各段的温度多半分布均匀在190-210之间。例外的是鹅颈连接的颈围管和后盖的个别地方的温度分别能达到340-420℃和420-620℃。这是对连接处和没有后盖和窥视孔盖保护的情况下对热泄漏的解释。吹风管处的温度是靠风口弯头和键控炉连接处的温度来测量的;由于球形偶合的鹅颈发生自紧作用,鹅颈悬吊轴与键控炉之间的部分温度可达到110-230℃。 2、出钢时,位于接近风口设备弯头组件的缺口处的平均温度大幅上升(高达320℃)。 3、不管使用什么类型的耐火材料作炉衬,在保留现有设计尺寸的情况下,当热风温度提高到1400℃,压力为4.2atm时,就会导致风口弯头组件的温度超过320℃。 在上述工艺参数值下,我们测量炉胸、风口冷却器、风口、吹管和弯头主要组件的热制度。需水冷的部件,我们测量冷却水的温度和流速。从获得的数据中,我们确定了通过墙体组件的热损失和热通量密度。 根据测量所得的设备的实际温度场的结果来计算通过炉墙上没有散热设备的部件的总体和局部热通量的大小。我们确定了当热风温度从1130℃升到1400℃时这些指标的值,并且确定了热风通过风口弯头和吹风管时这些数值降低的幅度。热制度的调查分析结果如下: 1、热风通过墙体组件时,工作设备会伴随着明显的热损失。当热风温度为1130℃压力为2.9atm流量为200m3/min时,总的热损失平均约为230000kcal/h,其中的85%被冷却水带走。风口壁的热损失最大(约占80%),风口弯头和内衬吹风管部件总的热损失相对较小:分别约7%和8%。胸板和风口冷却器的热损失甚至更小。我们可以预测,当热风温度提高到1400℃时,弯头和吹风管组件的热通量可提高35%。

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

金融英语翻译范文

金融英语翻译范文

China raises interest rates to slow inflation The People's Bank of China, the central bank, raised key savings and lending interest rates from Sunday, March 18, the third time in 11 months in a bid to curb inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. The one-year benchmark lending rate will be raised to 6.39 percent from 6.12 percent, and the one-year deposit rate will be increased to 2.79 percent from 2.52 percent, according to a statement on the bank's website (https://www.360docs.net/doc/5c4440548.html,) . Central bank Governor Zhou Xiao chuan is concerned that cash from a record trade surplus is stoking excess investment, raising the risk of accelerating inflation and boom-and-bust cycles in asset prices. Zhou has resisted calls from Europe and the US to let the Yuan strengthen at a faster pace, making China's exports more expensive. The central bank said, said in a statement posted on its website, that this interest rates adjustment will be conducive to the rational growth of credit and investment; conducive to maintaining a stable price level; conducive to the steady operation of the financial system; conducive to the balanced economic growth and structural optimization, and conducive to promoting sound and fast growth of the national economy. "The data released in the past week suggests that the economy is not actually slowing and that the government is becoming quite

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写对照

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写 对照 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

中文全称英文缩写 浙江大学ZHEJIANG UNIV 中国科学院CHINESE ACAD SCI 清华大学TSINGHUA UNIV 东南大学SOUTHEAST UNIV 大连理工大学DALIAN UNIV TECHNOL 南京大学NANJING UNIV 四川大学SICHUAN UNIV 上海交通大学SHANGHAI JIAO TONG UNIV 中山大学SUN YAT SEN UNIV 华中科技大学HUAZHONG UNIV SCI TECHNOL 北京大学PEKING UNIV 山东大学SHANDONG UNIV 复旦大学FUDAN UNIV 南开大学NANKAI UNIV 北京邮电大学BEIJING UNIV POSTS TELECOMMUN 中国科学技术大学UNIV SCI TECHNOL CHINA 吉林大学JILIN UNIV 西安交通大学XI AN JIAO TONG UNIV 哈尔滨工业大学HARBIN INST TECHNOL 天津大学TIANJIN UNIV 兰州大学LANZHOU UNIV 华南理工大学S CHINA UNIV TECHNOL 武汉大学WUHAN UNIV 湖南大学HUNAN UNIV 华南师范大学S CHINA NORMAL UNIV 北京航天航空大学BEIJING UNIV AERONAUT ASTRONAUT 东北大学NORTHEASTERN UNIV 电子科技大学UNIV ELECT SCI TECHNOL CHINA 华东科技大学 E CHINA UNIV SCI TECHNOL 中南大学CENT S UNIV 西安电子科技大学XIDIAN UNIV 同济大学TONGJI UNIV 厦门大学XIAMEN UNIV 北京交通大学BEIJING JIAOTONG UNIV 东吴大学SOOCHOW UNIV 安徽大学ANHUI UNIV 北京理工大学BEIJING INST TECHNOL 香港城市大学CITY UNIV HONG KONG 湘潭大学XIANGTAN UNIV 北京师范大学BEIJING NORMAL UNIV

金融英语考试常用词汇翻译

金融英语考试常用词汇翻译 1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers

11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

英语翻译的八大技巧

、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为 具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cann ' t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

英语翻译5,7单元

第五单元 养宠物的利弊 近几年来,随着城市居民生活水平的提高,在物质追求的满足下,越来越多的人在闲暇之余饲养宠物,来满足精神上的需求。现在很多人认为饲养宠物可以培养人与宠物之间的感情,而且宠物可以给饲养者带来很多快乐,可以为生活增添几份乐趣。 但是也有人认为现在养宠物的人太多,也给其它人的日常生活带来了许多负面影响,比如:宠物伤人、影响卫生、噪音扰民等等。关于饲养宠物的利弊以及规范化管理现已成为大家所关注的话题。 现阶段对于玩伴少的儿童来说,养宠物不仅能培养起责任心,而且也能够激发起他们的爱心跟信心。除了日常的照顾,教育好宠物也是对饲养者的考验。 Unit 5 The Advantages and Disadvantages of keeping Pets In recent years, with the improvement of urban residents’ living standards, in the pursuit of material satisfaction, more and more people choose to keep pets in their spare time, so that it can meet the spiritual needs. Recently, many people hold the view that keeping pets can cultivate the affection between human and pets. At the same time, pets can give owners a lot of happiness and make our life more interesting. But others think that there are too many people keep pets, and pets have also brought many negative effects to people’s daily life, such as: pet wounding, affect the health, noise and so on. The pros and cons(利弊) of keeping pets and pets’ standardized management have become a topic of concern to everyone. At the present stage, as for these children who do not have many friends, pets can not only cultivate the sense of responsibility, but also can arouse their love and confidence. In addition to the daily care, it is also a test if the pet owners can teach their pets well. 第七单元 互联网的利弊 在现代化的今天,各国文化相互渗透,人们的生活得益于全球化的发展而变得丰富多彩。这些异国他乡诞生出的绚烂文化,借助网络这一便捷的工具,越洋而来,翻山而去。 当今社会,网络已深深地影响了我们每一个人,聊天、电子邮件、微博等交流工具的出现大大的拓宽了我们的交往圈,使我们得以关注到遥远的朋友们。同时互联网业丰富了我们的生活,最新的新闻资讯、网上电影,网上购物等也方便了我们的日常生活与娱乐生活。但同时负面的影响也随之而来了,垃圾信息等负面消息借助网络也传播到了世界各地,不少青少年沉浸在网络的虚拟世界当中不能自拔。 正确利用好网络已成为当今社会急需解决的问题,我们要高效地运用网络世界里的知识,杜绝不良信息,构建绿色网络世界。 Unit 7 The Advantages and Disadvantages of Internet In modern society,many cultures fused(融合) and infiltrated(渗透~这句觉得比较难)into each other. People’s lives benefit from the development of globalization and become rich and colorful. These colorful cultures which born in other foreign countries come into our life by convenient tool of network. In today's society, the network has deeply influenced us. Some communication tools, such as

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

南京高校中英文校名集锦

南京大学Nanjing University 东南大学Southeast University 南京航空航天大学Nanjing University of Aeronautics and Astronautics 南京理工大学Nanjing university ofscience &technology 南京工业大学Nanjing tech university 南京邮电大学Nanjing University of Posts and Telecommunications 南京林业大学Nanjing forestry university 南京信息工程大学Nanjing University of Information Science & Technology 南京农业大学Nanjing Agricultural University 南京医科大学Nanjing medical university 南京中医药大学Nanjing university of Chinese medicine 中国药科大学China Pharmaceutical University 南京师范大学Nanjing Normal University 南京财经大学Nanjing University Of Finance & Economics 江苏警官学院Jiangsu police institute 南京体育学院Nanjing Sport Institute 南京艺术学院Nanjing University of the Arts 三江学院Sanjiang university 南京工程学院Nanjing institute of technology 南京审计大学Nanjing audit university 南京晓庄学院Nanjing xiaozhuang university 南京特殊教育师范学院Nanjing Normal University Of Special Education 南京森林警察学院Nanjing forest police college 东南大学成贤学院southeast university chengxian college 金陵科技学院jinling institute of technology 南京大学金陵学院Nanjing university jinling college 南京理工大学紫金学院Nanjing University of Science and Technology ZiJin College 南京航空航天大学金城学院 nanhang Jincheng college 中国传媒大学南广学院Communication University of China, Nanguang College

金融专业英语及翻译

Opposite指“位置、方向、地位、性质、意义等对立的、相反的”, 如: 如: “True” and “ false ” have opposite meanings. “真”与“假”有着相反的意思。 Contrary指“两物朝相反的方向发展”, 含有“互相冲突, 不一致”的意思, 如: Your plan is contrary to mine. 你的计划与我的相反。 Inverse 颠倒的;倒数的 Evil is the inverse of good. Reverse 反过来,翻转 He reversed the car. 他倒车. 教育类 素质教育 education for all-round development 应试教育 the examination-oriented education 义务教育 compulsory education 片面追求升学率 place undue emphasis on the proportion of students' entering school of a higher level 高分低能 good scores but low qualities 扩招 expand enrollment 教书育人 impart knowledge and educate people 因材施教 teach students according to their aptitude 提高身心素质 improve the health and psychological quality 大学生创业 the university students' innovative undertaking 社会实践 social practice 文凭 diplomas and certificates 复合型人才 interdisciplinary talents 文化底蕴 the rich cultural deposits 适应社会的改变 adjust to the social changes 满足社会的急需 meet the urgent needs the society 工作类 人才流动和双向选择 talent flow and a dual-way selection 试用期 probationary period 跳槽 job-hopping 自由职业 freelance work 拜金主义 money worship 获得名利 achieve fame and wealth 充分发挥个人的潜力 develop fully one's potential and creativity 工作出色 excel in one's work 社会和个人的尊重 social and personal esteem 生计问题 a bread and butter issue 人才交流 talents exchange 培养人才 cultivate talents 人才外流 brain drain 失业问题 unemployment problems 下岗职工 the laid-off workers 自谋生路 be self-employed 劳动力短缺 shortage of manpower 医药卫生类 卫生环境 sanitary environment 营养不良 malnutrition

相关文档
最新文档