中德交流总结(中德翻译)

中德交流总结(中德翻译)
中德交流总结(中德翻译)

合作交流结硕果,中德友谊万年长

Fruchtbare Zusammenarbeit,langfristige Freundschaft

——赴德交流活动历年回顾

Ein Rückblick auf den Schueleraustausch nach Deutschland 为了让师生们参与国际交流,开拓国际视野,在学校的积极推动下,在汉斯赛德尔基金会和德国普法基尔辛职业学校的热情支持下,自2004年5月始,我校先后共有10个批次,300多位师生参加了每年进行的为期两周的赴德交流活动。

Damit unsere Lehrer und Schüler an dem internationalen Austausch teilnehmen und den Horizont erweitern , sendet unsere schule mit gro?en Unterstützung von Hanns- Seidel- Stifung und der staatlichen Berufsschule Pfarrkirchen seit Mai 2004 insgesammt 7 Gruppen von mehr als 160 Schüler nach Deutschland zu einem zwei woechigen Austausch.

交流活动传递了中德两国师生亲善友好的美好愿望,促进了两国学生之间的理解与交流;同时也使我校师生们加深了对德国双元制职业教育和德国历史文化的了解,领略了异国风情,开拓了视野。

Der wohlwollende und freundliche Austausch f?rdert das Verst?ndnis der chinesischen und deutschen Lehrer und Schüler.Durch den Austausch vertiefen unsere Lehrer und Schueler die Kenntnisse von dem deutschen Dualsystem der Berufsbildung , der deutschen Geschichte und der deutschen Kultur.Au?erdem genie?en wir die sch?ne exotische Landschaft und erweitern unseren Horizont.

一、传播文化的使者,构建友谊的桥梁

Bote der Kultur, Brücke der Freundschaft

交流活动是一个平台,让我们得以向德方朋友传播中国的文化,传递我们美好的祝愿,促进中德双方之间建立深厚友谊。在每次的交流互访中,德国朋友处处体现了东道主的热情、友好和大方,让大家有着宾至如归的感觉。我们虽语言不通,但沟通无界限。七年来,中德两国同学精心设计的祝福海报,和谐融洽的中德师生联欢活动还历历在目;当地官员、政要、基金会项目领导和学校老师的接待,媒体的采访报道总是让大家心潮澎湃;普法基尔辛职业学校的中国墙上留下了一批又一批中国师生的身影和笑容,德国朋友们的脑海中留下了一个又一个美好的回忆。

Durch Schüleraustausch k?nnen wir den deutschen Freunden die chinesische Kultur

vorstellen, unsere Glückwünsche senden und die Freundschaft zwischen China und Deutschland f?rdern. Bei jedem Besuch des Deutschlands sind unsere deutschen Freunden so nett , freundlich, hilfsbereit und gro?zügig, dass wir uns wie zu Hause fühlen. Obwohl wir unterschiedliche Sprachen sprechen, kommunizieren wir ohne Grenzen.In diesen sieben Jahren entwerfen die Schüler viele sch?ne Plakate und geben viele interessante Partys. Was auch unvergesslich ist die Gastfreundschaft der deutschen Regierungsbeamten, der Projektleiter der Hanns-Seidel-Stiftung und der Lehrer der staatlichen Berufsschule Pfarrkirchen. Für den Bericht der Presse begeistern sich unsere chinesischen Schüler und Lehrer. An der China-Wand der staatlichen Berufsschule Pfarrkirchen h?ngen viele Fotos von chinesichen Schülerdelegation, was uns beeindruckt.

二、深入领会双元制的内涵

Vertiefung des Verst?ndniss es für das Dualsystem der Berufsbildung 德方老师的介绍,再结合企业参观的过程,令我们一定程度上了解了德国职业教育的秘密武器——“双元制”的内涵:企业与学校的密切合作、理论和实践的紧密结合使德国的职业教育取得了巨大的成功。我校作为一所双元制在中国的实践学校,交流活动的组织有助于我们进一步认清自身特色和发展方向,并结合以后的工作与学习,取长补短。

Die Erkl?rung der deutschen Lehrer und der Besuch des Betriebs vertiefen unser Verst?ndnis für das Dualsystem der deutschen Berufsbildung. Die enge Zusammenarbeit von Schulen und der Unternehmen ,die enge Verbindung von Theorie und Praxis, führen zum gro?en Erfog der deutschen Berufsbildung . Unsere Schule ist auf der Basis des deutschen Dualsystems gegründet. Das Austauschprogramm ist der Entwicklung unserer Schule f?rderlich, weil wir von der deutschen Seite viel lernen und unsere Schw?chen deutlich kennen k?nnen.

三、激发学习兴趣

Erregung des Interesses am Lernen

在普法基尔辛职业学校为期一周的项目学习是丰富而快乐的。轻松活跃的课堂氛围,丰富的课堂互动、项目引导的教学方法以及与德国搭档间的项目合作等等都深得我们同学喜爱,大家在这个过程中充分享受了学习的乐趣。

Der Projektunterricht im staatlichen Berufsschule Pfarrkirchen ist vielf?ltig

英语四级_翻译考点总结

英语比较结构具体考点: 特殊结构A is to B what / as X is Y ; A+倍数或几分之几as + adj. / adv. + as +B. 难点结构:as+adj.+n.+as分句和as much/many + 名词+ as 分句 The work is not as difficult as you think. This book is twice as thick as that one. George is as efficient worker as Jack. = George is a worker(who is) as efficient as Jack. I don’t want as expensive a car as this = I don’t want a car as expensive as this I can’t drink as sweet coffee as this=I can’t drink coffee as sweet as this. He took as much butter as he needed. She has written as many essays as her brother( has). 特殊结构:the more … the more (越……越……);more and more (越来越) This question is less difficult than that that question. (比较对

象为彼此独立的人或事物) Iron is more useful than any other metal. (比较对象具有所属关系, 含有最高级含义) The city is becoming more and more beautiful. superior, inferior , senior , junior , major , minor He is three years senior to me. This type of computer is superior to that type. The Yangtze River is the longest river in China, but it is the third longest river in the world. The youngest member of the family is most successful. Of all forms of energy, electricity is most widely used. There are more wonders in heaven and earth than are dreamt of. ( than=than what…) 天地间的奇迹比人们所梦想的要多得多。 The medicine is more effective than is expected.

翻译人员工作总结

翻译人员工作总结 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离XX年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐 培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的 概念始终需要放在第一位。

二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来 往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好

大学英语四级翻译常见考点

大学英语四级翻译常见考点 常见语法考点 (一)虚拟语气 应该注意以下几种虚拟语气的形式: 1.由“ if ”引导的虚拟句子 (1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...) If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...) If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...) If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有:insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 3.用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, absur d, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent等,以及insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”结构中的that 引导的主语从句中。 4.用在It is time that ... 结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。It is time (that) we went to bed. 咱们该睡觉了。 注意: time 前可加about(表示“大约”)或high(表示“强调”)等。 5.wish后宾语从句中的虚拟语气 从句用一般过去时或过去进行时表示一种与现在事实相反的愿望:用过去完成时或过去完成进行时表示与过去事实相反的愿望:若用would则表示请求或对现状不满希望将来有所改变等。If only的用法和I wish等基本相同,只是更富有感情色彩。 6.as if/as though方式状语从句中的虚拟语气

英语四级翻译主要考点

英语四级翻译主要考点 亲爱的童鞋们,燕姐希望大家好好复习,争取一次性通过四级考试,加油哦! 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。.

Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much) (2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: Medical researchers are painfully aware that there are many problems _____________ ____(他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to) b. 状语从句 真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题) 建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/ would rather 引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。 (3)非谓语动词

最新整理翻译交流技术合同翻译术语详解.docx

最新整理翻译交流技术合同翻译术语详解 翻译交流技术合同翻译术语详解 “验收”指买方对在性能考核中达到附件2第4章或本合同第十章中规定的各项保证值的合同设备的接受。 “Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Chapter 4 under technical Appendix 2 in the Performance Test,or otherwise as per article 10. ? “调试”指合同设备的首次带料生产 “ missioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities. ? “合同设备”指卖方提供的生产线、设备、零部件、专用工具、材料和其他卖方在附件1、2中所描述的组成部分。 “Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix 1 and 2. ? “合同价格”指本合同第3章所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。 “Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Article 3 of the Contract. ? “合同生效日期”见本合同第1.1条款相关规定。 “Effective Date of the Contract” refers to Article 1.1.

四级历年翻译及考点-教师版20066-201012

2012.12.22 英语四级真题试卷答案解析完整版 Part VI Translation 翻译 87. I finally got the job I dreamed about. Never before in my life___________(我感到如此激动)! 88. Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she_____________________(可能会说一些后来会懊悔的话.) 89. With the noise going on outside the classroom, I had great difficulty _______________(集中注意力复习功课). 90. This is the first time I ____________________(听到他们用法语交流). 91.All the information you need to apply for your visa is _______________(可以免费获取). 答案 87. had I felt so excited 【解析】本题考查过去完成时及倒装句。第一句话是过去时,第二句话可知其行为发生在过去之前,由此得出第二句话为过去完成时态,其结构为“had done”;第二句第一个词为“Never”否定词,因此句子主谓要倒装。 88.could have said somethingthat she might regret later 【解析】本题考查过去时态的虚拟语气。第二句是对过去行为一种推测,而事实上行为并未发生,因第一句话的时态是过去时,可判断此句是对过去的虚拟,其主句的构成为“主语+could+have +过去分词”。另外注意本句“后来会懊悔的”这个修饰语,通常翻译成一个简短的定语从句来修饰中心词。 89.in focusing on reviewing the lessons 【解析】本题考查短语固定搭配。”has / have difficult in doing something”,表示做什么有困难。本题表示无法集中注意力复习功课。“复习功课”通常的表达有“review the lessons”, “go over the lessons”。 90.have heard them communicating with each other in French. 【解析】本题考查使役动词的用法以及现在完成时。表示第几次做某事,本句谓语是“is”一般现在时,那么主句用现在完成时”have done”;“听到某人做某事”的固定表达为”hear sb. doing sth.” 91. available for free 【解析】本题固定表达。”be available “,意思为“可得到的,可获得的”;“免费”用介词结构”for free”。 2012年6月英语四级考试 87.Those flowers looked as if they_____________________(好长时间没有浇水了). 88.Fred bought a car last week. It is______________________(比我的车便宜一千英镑). 89.This TV program is quite boning We might______________(不妨听听音乐) 90.He left his office in a hurry, with______________________(灯亮着,门开着) 91.The famous novel is said to __________________________(已经被译成多种语言).

年度工作总结翻译doc

年度工作总结翻译 篇一:翻译工作总结与体会 翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在

做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程 。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来

CET4翻译全真题大全

《四级样卷》与历年CET4翻译部分全真题 (说明: 1. 翻译属新题型,在CET4中的应用始于2006年6月,本文档包括了自 有翻译题以来所有考过的题和此前国家四、六级考委会公布的一套样 卷,与老师、同学们共享。 2. 考点分析纯属个人观点,仅供参考。因本文档初次编辑在2008年9、 10月份,后来虽然所有的考题都收录了,但在第二部分“考点分析” 中,自2008年12起之后的考题都没有进行考点分析。特此说明) 第一部分《四级样卷》与历年真题 1.《四级样卷》 87. The substance does not dissolve in water _______________ (不管是否加热). 88. Not only _______________ (他向我收费太高), but he didn’t do a good repair job either. 89. Your losses in trade this year are nothing _______________(与我的相比). 90. On average, it is said, visitor spend only _______________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely ________________ (把孩子的成功归 因于) natural talent. [答案] 87. whether (it is) heated or not 88. did he charge me too much / did he overcharge me 89. compared with mine / in comparison with mine 90. half as much (money) 91. to attribute their children’s success to 2. 2006年6月真题 87. Having spent some time in the city, he had no trouble __________ (找到去历史博物馆的路). 88. __________ (为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that __________ (我们交研究报告) by Wednesday. 90. The more you explain, __________ (我愈糊涂). 91.Though a skilled worker, __________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. [答案] 87.(in) finding the way to the history museum 88. In order to finance my education 89. we (should) hand in our research report 90. the more confused I am

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

四级翻译及结构归纳

大学英语四级翻译考试考点归纳 真题归纳(06.6-09.6) 1.Having spent some time in the city, he had no trouble (in) finding the way to the history museum. 2.To / In order to finance my students/ education, mother often takes on more work than is good for her. 3. The professor required that we (should) hand in our research reports by Wednesday. 4.The more you explain, the more confused I am. 5.Though a skilled worker, he was fired by the company last week because of the economic crisis. 6.Specialists in intercultural students say that it is not easy to adapt oneself to life/living in different cultures. 7.Since my childhood I have found that nothing is more attractive to me than reading. 8.The victim would have a chance to survive if he had been taken to hospital in time. 9.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home. 10.The nation?s population continues to rise at the rate of 12 million per year. 11.Thanks to a series of new inventions, doctors can treat this disease successfully. 12.In my sixties, one change I notice is that I am more likely/inclined to get tired than before. 13.I am going to pursue this course, whatever/no matter what kind of sacrifice I have to make. 14.I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving. 15.Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can loan. 16.The finding of this study failed to take people?s sleep quality into account/consideration. 17.The prevention and treatment of AIDS is the field in which we can cooperate. 18.Because of the leg injury, the athlete decided/determined to quit /give up the match.. 19.To make donations or for more information, please contact/ make a contact with us at the following address. 20.Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you/ at your convenience. 21.Our efforts will pay off if the results of this research can be applied to the development of

翻译实习总结

翻译实习总结 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《翻译实习总结》的内容,具体内容:毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,我收集了,大家一起来看看吧!篇1这个实习过程暴漏了单词量 不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不... 毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,我收集了,大家一起来看看吧! 篇1 这个实习过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费 了很多时间。通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的 困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考 试也不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这 儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工 作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提 上来。 这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自

己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。 篇2 两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。 "千里之行,始于足下",这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲 我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

历年英语四级翻译真题及答案

2013 年12 月: 段落翻译:试卷二:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nUtntion)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以屮餐既味美又健康。 【翻译答案】MOSt PeOPIe Iike Chinese food. InChina, COOking is ConSidered as not only a Skill but also an art. The WelI-PrePared Chinese food is both delicious and good-looking. AlthOUgh COOking methods and food ingredient Vary WiIdly in different PIaCeS Of China, it is COmmOn for good CUiSine to take color, flavor, taste and nutrition into account. SinCe food is CrUCial to health, a good Chef is inSiStentIy trying to Seek balance between Cereal) meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as WeIl as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(InfOrmatiOn Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚 至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统 的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好 【番羽译答案】AS China CitiZens attaching great importance to the rapidly development Of Infor^mation TeChnoIOgy J SOme COIIege even Set it as a COmPUlSOry course. RegarCling to this PhenOmenon, PeOPle holding Clifferent views. SOme PeOPIe think it is not necessary, for StUdentS ShOUId Iearrl the traditiOnal curriculum. AnOther Part Of PeOPle think it is a need, because China ShOUld keep PaCe With the times. Anyway, it is a good thing that InfOrmatiOn TeChnoIOgy aroused PUbliC COnCer n. 试卷三:茶文化 【真题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清( the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在 六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料( beverage)之二,茶是中国的 瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【番羽译答案】"Would you Iike tea Or coffee?" Thaf S a question PeOPle Often asked When having meal. MOSt WeSternerS Will ChOOSe coffee, While the Chinese WOUId Iike to ChOOSe tea. ACCOrding to Iegend, tea WaS CIiSCOVered by a ChineSe emperor five thousand years ago, and then WaS USed to CUre disease. DUring the Ming and Qingdynasties, tea houses Were all OVer the country. Tea drinking SPreacl to JaPan in the 6th century, but it WaS not Until the 18th CentUry does it SPread to EUrOPe and AmeriCa. NOWadayS) tea is One Of the most POPUlar beverage in the WOrlcI, and it is not only the treasure Of China but also an important Part Of Chinese traditiOnand culture.

历年四级真题翻译

2010.06 1.Because of the noise outside, Nancy had great difficulty (集中注意 力在实验上). 2.The manager never laughed; neither ________ (她也从来没有发过脾 气). 3.We look forward to ___________ (被邀请出席开幕式). 4.It is suggested that the air conditioner ___ (要安装在窗户旁). 5.The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite ____ (她父母的强烈反对). 2009.12 1.You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). 2.Despite the hardship he encountered, Mark never _____ (放弃对知识的 追求). 3.Scientists agree that it will be a long time (我们找到治愈癌症的方 法). 4.Production has to be increased considerably to ____ (与消费者不断增长 的需求保持同步). 5.The more exercise you take, ______________ (你越不大可能得感冒). 2009.06 1.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had (很 难跟上班里的同学)in math and English. 2.If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋湿了). 3.It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能 增加体重). 4.(很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports. and football in particular. 5.The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻 炼密切相关) 2008.12 1.Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案) 2.(大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children. 3.You' d better take a sweater with you __________ (以防天气变冷) 4.Throught the project, many people have received training and (决定自 己创业) 5.the anti-virus agent was not known ________________ (直到一名医生偶

相关文档
最新文档