进阶日本语中级教程1-10课课文翻译

第三課 働く



お父さん、一人で寂しくないですか。九州は遠くてあまり帰れないから、毎日手紙を書けと言われたけど、やっぱりちょっと無理です。でも、できるだけ書くようにします。ご飯のときは、いつもみんなでお父さんのことを話しています。もううちに帰っているかなとか、このテレビ見ているかなとか。今晩もカレーを食べながらお父さんのことをはなしていて、お母さんは、お父さんがいない食事の用意が楽でいい、なんて言っていました、もちろんこれは冗談で、本当はずいぶん寂しがっているんです。電話は鳴ると「あら、お父さんかしら」と、すごく嬉しそうな顔をするので分かります。ミエはお父さんがこの前お土産に買ってきてくれたテープレコーダーを、とても喜んで聞いています。ミエは、「お父さんはミエのことが一番好きなんだよ。」というので、僕はちょっと頭にきていますが、それでもミエはまだ小さいんだからと思って、何も言いません。でもお父さん、僕には新しいデザインテープレコードーを買ってきてね。

僕は毎朝六時に起きて、ドンに散歩をさせています。これもお父さんとの約束だから、眠くてもがんばってやっています。えらいでしょ、お父さん。初めは、いつも散歩に連れていてくれた人と違うので、ドンは嫌がって一緒にいきたがらなかったげと、このごろは慣れてきたようです。そういえば、ドンをくれた前田さんにこの間会ったので。前田さんの野球チーム、また人が足りないそうです。お父さん、少し運動をしていますか。運動しないと太るから、できるだけたくさん運動してください。じゃ、もう遅いからこれでやめます。お休みなさい。

お父さんへ

進一より

父亲,一个人寂寞吗?九州太远了,不能经常回来。每天写信,确实有点做不到,但是,一定会尽力写的。吃饭的时候,总是说父亲相关的事情。已经回去了吗?也在看这个电视吗?今天晚上吃咖喱的时候也在谈父亲的事情。妈妈说没有父亲在做饭的准备更快乐呢。虽然这么说,实际上是寂寞呢。电话一响“是父亲吗?”脸上立马有了高兴的表情,从这一点就能看明白了。听说父亲给小米买了录音机作为礼物,小米真的好开心。小米是父亲最最喜欢的,

有这样的说法,想着小米还小,就什么也没有说。但是父亲,也要给我买最新款式的录音机啊。

我每天早晨六点钟起床,带着小东去散步。因为这也是和父亲的约定,虽然很想睡但是还在努力。我厉害吧父亲。刚开始,因为和一直带着散步的人不同了,小东有点讨厌。这段时间好像习惯了。说道这里,前几天碰到送小东给我们的前田先生了。听说他的棒球队还缺人呢。父亲,稍微做运动吗?如果不运动就会变胖了,请尽量做运动吧。好了,已经很晚了,就写到这里吧,晚安。



第四課

あきれる 

毎日利用する電車は、日本人を知るのにちょうど良い教室のようなものです。日本に来たばかりのころは、朝の満員電車にどうして我慢でいるのだろうか不思議でたまらなかったし、お酒のにおいをさせて、座席で眠っているサラリーマンを見て驚いたこともありました。

この間も、きれいに化粧をした若い母親が二人、三、四歳の子供を連れて乗ってきました。子供たちは「ここ、ここ」と大声を出しながら席を取り、靴を脱ぐとすぐ、いすの上で騒ぎ始めました。母親たちは時々「やめなさい」とか「だめよ、じっとしてなさい」というのですが、本当にやめさせようという気持ちはなさそうで、自分たちも話に夢中です。子供たちが騒ぎすぎて話が聞こえなくなると、かばんの中からお菓子やジュースを出してやります。子供たちはそのときだけちょっと静かになりますが、空き缶や紙くずは片付けません。母親たちはお菓子を食べながら、一生懸命話を続けています。途中で大きい荷物を持って乗ってきたおばあさんがいたのに、立とうともしないので、あきれてしまいました。

このように、日本の若い母親の中には時々子供のような人もいます。日本に来る前には、日本人は親切で礼儀正しいと聞いていましたが、本当はそうでしょうか。私は日本が大好きですから、こんな母親や、こんな母親に育てられている子供たちを見ると、ちょっと心配になるのです。



惊讶

每天利用的电车是了解日本人的就像很好的教室一样的东西。刚来日本的时候,他们怎么能忍受早晨满员的电车不可思议的不得了,见到撒发酒味,在座席上睡觉的白领而感到惊讶的事情也有。

前段时间,两个打扮的很漂亮的妈妈带着三四岁的小孩来坐车。小孩子一边说着[这里,这里]一边找座位,马上脱掉鞋子,开始在椅子上吵闹。母亲们有时会说[不要吵了],[不行,不要动],但是实际上看起来没有阻止的意思,自己也沉迷于说话

当中。孩子们吵的说话都听不到的时候,就从包里拿出点心,饮料给他们。也只有这个时候孩子们会变得安静,空瓶子啊纸屑啊也不收拾。母亲们一边吃点心一边拼命的说话。中途有带着很大行李的老太太上车,他们连站都不想站起来,好惊讶啊。

因此,日本的年轻的母亲当中,有时候像小孩子一样的人也有。来日本之前听说日本人很懂礼貌,真的是这样吗?因为我很喜欢日本,看到这样的母亲,被这样的母亲教育着的孩子,我变得很担心。

第五課

食べる

友達が集まって、一緒に飲んだり食べだりするのは楽しいものだ。あるとき、こんなことがあった。みんなで料理を作っているとき、トマト皮をむいてお皿に並べ始めた。するとほかの人が「あなた、トマト皮をむかないものよ」お言った。そういいながら、その人はきゅうりの皮をむいている。「あら、私の家ではきゅうりの皮はむかないわ」とトマトの皮をむいた人は言う。それから、むく、むかない、どちらが正しい、正しくないと、みんなが言い始めて、料理の手は止まってしまい、結局「こんな小さいことでも、いろいろ違うものね」で終わった。

自分の今までやってきた食べ方、料理の仕方と違えば、少しおかしいと思うのは当たり前のことだが、よく考えてみると、慣れていないからというだけの理由であることが多い。食べてみると、思っていたよりおいしかったということもよくあるのである。世界中を旅行している人に、どうしたらほかの国の人と友達になれるのかと聞いてみると、「その国の食べ物のを、一緒におなか一杯食べることだ」という答えが返ってきた。世界は広いのだから、トマトの皮をむく人もむかない人もいる。トマトの皮がついているかいないかは問題ではなく、それよりも、同じテーブルに座り、飲み、食べ、一緒に笑うことが大切だ。そうすれば特別な努力をしなくても、いい友達を作ることができるということなのだろう。

吃饭

朋友聚在一起,吃吃喝喝本是件很快乐的事情。有的时候,也会有这样的事情。大家一起做饭的时候,从把西红柿削皮摆放在盘子里开始,在削皮的时候,其他的人说【你,西红柿是不应该削皮的】。一边这样说一边在削黄瓜的皮,削西红柿皮的人说【唉,我们家的黄瓜是不削皮的】,所以,削还是不削,哪个正确,哪个错误,人们开始说了,于是做饭的手就停下来了,结局是【这么小的事情,也有这么

多的不同啊】。

和自己至今为止的吃法,做饭的方法有不同,觉得奇怪,这样的事情是理所当然的,但是好好考虑一下,【只是因为不习惯】这样的理由居多。试着吃吃看,或许没有想象的那么奇怪吧。试着问问环游世界的人:为什么能和其他国家的人成为朋友,【敞开肚皮吃那个国家的食物】会得到这样的回答。因为世界很大,削西红柿的皮的人有不削的人也有。削不削西红柿皮不是问题,和这个相比,坐在同一个桌子上的人,喝,吃,一起笑才是重要的。假如这样的话,不用作出特别的努力,或许也能交到很好的朋友吧。




第六課 

遊ぶ

『パチンコ道』という本が売れているそうです。パチンコは暇なときにちょっとする遊びなものに、それをまるで、形を大切にする日本文化の中の華道や茶道のように呼んでいます。日本には昔から「○○道」と呼ばれるものがあります。お花やお茶のほかにも、スポースでは柔道や剣道などもそうです。考えてみると、きれいに花を飾ったり、おいしくお茶を飲んだり、運動をやっていい気持ちなったりするのは、どれもそんなに特別に悩んだり、苦しんだりしてすることではありません。そのような簡単で当たり前のことを「○○道」と呼び、難しくしてしまって、それを熱心に練習する日本人はまじめすぎるのでしょうか。

ある人が「パチンコのような遊びも、そのゲームに勝つか負けるかは全部自分の技術だと思うから一生懸命になるのです。技術といっても、上手や下手かだけが問題ではなく、その技術を使う人の気持ちの持ち方までも問題にしているもです。高い技術と心一つになったときにだけゲームに勝てるし、きれいに花を飾れるし、本当にお茶が楽しめる、柔道や剣道でも同じこうとが言えるという考え方です」というのを聞き、「なるほど」と思ったことがありました。

こういうまじめな日本人は、もしかすると遊んでいるときにも規則や形のことを考えながらがんばっているのかもしれません。もちろん、遊びも仕事もどちらにも一生懸命になるのはいいことですが、時々、何もかも忘れて子供のように自由な気持ちで遊んでみることも必要なのではないでし



听说一本叫做【弹珠道】的书正在畅销。弹珠是空闲的时候稍微玩一下的东西,就像很重视形式的日本文化中的花道茶道的称呼一样。在日本很早就有被叫做【××道】的东西。除了花道茶道之外,体育中也有柔道剑道这样的东西。试着想

一下,一边把花装饰的美美的,一边把茶泡的香香的,做运动的心情就会变得很好,哪个都不是那么特别地烦恼,感到痛苦的事情。那样简单而理所当然的事情把它称作【××道】,把它变得复杂,热心于练习的日本人是不是太过认真了呢?

听到有人说:【像玩弹珠一样,因为觉得玩弹珠的胜负因为自己的技术所以就拼命练习。说到技术,擅长不擅长都不是问题,使用这项技术的人的心态甚至才是问题。只有当高超的技术和心态合二为一的时候,才能取胜,才能把花装饰的美美的,才能品尝茶的芳香,柔道和剑道也可以用同样的思考方法。】【是这样的】也有这么想的时候。

像这样认真的日本人,或许也会在玩的时候,一边想着游戏的规则一边努力吧。当然,学习也好工作也好拼命的做都是好事情。偶尔,忘掉所有的东西像个孩子一样以一种自由的心态去玩或许也是很有必要的吧。

第七課

いう

私が毎日使っている○○線の特急電車二乗るには、500円の特別料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、暑い日やとても疲れた日などは、「コーヒー一杯飲んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。

この電車に乗っていて、いつも気にかかることがひとつある。「特急券をお持ちでない方はお乗りにならないでください」というアナウンスである。敬語の使い方が間違っているのでも、言い方が失礼なのでもない。文法も正しいし、声も優しい。けれども私には、「乗せてあげるから券を買ってきなさい」と命令されているような感じがする。「お乗りになる前に特急券をお求めください」とでもいえないだろうかと思ってしまう。

いつかどこかで、「私が子供たちに話す言葉は『残さないでご飯を食べなさい』とか、『そんないたずらはやめなさい』とか『テレビはもう少し離れて見なさい』と、一日中、命令や禁止の文ばかりだ」という若いお母さんからの新聞への投書を読んだことがある。確かに言葉の形はそうだが、お母さんの命令文からは「たくさん食べて大きくなるんですよ」「近くでテレビを見ていると目が悪くなりますよ」という子供への優しい気持ちが伝わる。

優しく言ったつもりでも「~しなさい」と聞こえ、「~しなさい」と言っても優しさが伝わる。学校では、漢字や、文法、言葉の意味、敬語の使い方などは教えてもらうが、言葉の伝わり方や言い方は教えくれない。相手のことを考えた正しい言葉とその使い方。特急電車に乗りながら、いつも考えさせられる



翻訳:



我每天乘坐××线的特急电车,不得不支付500日元的特别费用。有点高,但是很热或者很累之类的时候就想【就当是喝了一杯咖吧去。

在坐这辆电车的时候,我总挂念一件事情。有这样的广播:【没有买特急票的乘客请不要乘坐这辆电车】。敬语的使用也没有搞错,说法也不失利,文法正确,声音甜美。但是对于我来讲,总有【因为是我让你乘车的,请买票。】这样命令的感觉。我想你不能说【请在乘车前买票】之类的话吗。

不知何时何地了。我读到过年轻母亲写给报纸的投诉搞。【我每天对孩子讲的是“不要剩饭,都吃掉”啦“不能开玩笑”啦“离电视再远一点看”啦之类的话。的确语言的形态是那样的,可是从母亲的问句中在向孩子传达一种温柔的心情那就是:“吃的多会了会长大哦,离电视太近对眼睛不好哦”。

自以为说的很温柔了,传达的却是一个命令,即使是命令,传达的却是温柔的心情。在学校,我们承蒙得到汉字,文法,词语的意思,敬语的使用方法的教诲,但是没有得到语言的使用方法的教会。一边乘坐电车一边不由得考虑起考虑过对方的事情的正确的语言以及语言的使用方法。

第八課

飾る

人間くらい外見に影響されるものはないだろう。古い田舎の駅がきれいになると、そこを利用する人の服装や様子などまですっかり変わってしまうこともある。病院の医者や看護婦の服は白と決まっていたが、最近は病院に来る人の気持ちを考えて、青やピンクを使う所が多くなった。

外見といえば、アメリカの大統領選挙では、背の高い人の方がずっと勝ってきたという、うそのような本当の話がある。

ある大学の卒業生うち、背の高い方が背の低い人と比べると給料が多かったというデートもある。これは背が高い方が立派に見え、人にも信頼されやすくなるという、いい例ではないだろか。

ところで、日本人がよく使う名刺に書かれている会社名や肩書きも外見の一つと考えられる。有名な会社名の入った名刺をもらえば、それだけで人は安心するし、その横に部長の肩書きでもあれば、その信頼はもっと確かになる。外見だけで人を判断するなとよくいわれるが、実際にはそれだけで人を



見ていることが多い。もちろん昔から言われている「外見より中身」ということは本当のことだ。いくら外を飾っておしゃれをしても、中身がなければ何にもならない。しかし、社長になってから前よりずっと立派になったという人の

例もあるのだから、外側を作ると同時に中身を良くすることも大切である。理想を言えば、中身も外見も立派になることであろう。

装饰

恐怕没有像人类这样能够这么深受外界影响的东西了吧。把就得农村的车站打扮的漂亮一点的话,利用车站的人的服装和样子简直也会完全的变化。已经决定了的医院的医生和护士都穿白色的衣服,但是最近考虑到来医院的人的心情,使用蓝色和粉红色的地方多了起来。

说道外观,美国的大总统候选人当中,听说都是个子高的人得胜,听起来像笑话但是真的有这样的事。听说在大学毕业生当中,个子高的人比个子矮的人得到的薪水高,也有这样的数据。听说这是因为个子的人看上去优雅,容易得到人们的信赖,或许没有很好的例子吧。

然而,日本人经常使用的名片上写的公司名和职位也可以作为一种外观来考虑。收到一个有名的公司的人的名片,仅凭这一点就可以让人很安心,旁边的部长的职位让人更加确信了这种信赖。虽然经常说不要以貌取人,但实际上光看外表的事情还是有的。当然很早以前就在说的【内在比外表重要】的说法或许是正确的吧。不管外表打扮的多漂亮,如果没有内在还是什么都没有。但是变成社长以后比以前更加优秀的例子也有吧,在重视外表的同时也改善一下内在也是很重要的吧。说到理想,内在和外表都应该变得很有派吧。



第九課

あらわす
小学校四年生になる近所の男の子が「赤は女の色だから」と言って、せっかく母親が買ってきたシャツをどうしても着ようとしなかったという話を聞き、私も同じうよなことを言って母を困らせたことがあったなと、幼いときのことを思い出した。
子供が五人もいたのに、すべて男。その子供たちに囲まれて一杯やりながら、父は決まって「一人でも女の子がいたらなあ」と言ったものだ。「私も女ですよ」父の口癖に対する母のせりふも、判で押したように決まっていた。女の子をほしがっていた父は、家の中に「女の色」が少しないからと言って、カーテンの色をピンクにしてみたり、私たち子供に赤の入ったセーターを買ってきたりした。こうして私は知らず知らずのうちに、父に「女の色」を教えられ、いつの間にか私の描く女の子は、赤い服を着、ピンクのリボンをするようになっていた。そんな父だったから、長男の私が結婚したときも、やっと自分にも女の子ができたと言って私の妻を迎え、家の中に「女の

色」が増えると言って喜んだ。しかし、父がどうして赤やピンクを「女の色」だと思っていたのかは、とうとう聞かずじまいになってしまった。
考えみると、私が子供のころには黄色いセーターを着たりすると、「男の癖に」といわれたものだ。色ばかりではなく、例えばかばんや洋服のデザインなどにも、ちゃんと男の子用、女の子用と区別があったように思う。ところが、最近は個性を大切にする時代なのだそうで、テレビを見ていても、町を歩いていても、「女の人」用のかばんを持った男性や、「男もの」の時計をした女性を見かけることも少なくない。ピンクや紫の派手なシャツを着、黒っぽいズボンをはいた女性も、珍しくない。知らず知らずのうちに「男の色」「女の色」を覚えた私の目には、もう今は男女の色の区別などなくなってしまったように見える。しかし、それなら「女の色」を嫌がって母親を困らせる小学生がいるというのは、これはいったい、どういうわけなのだろう。
今年の三歳になる私の息子も、そのうち赤やピンクが何を表すかを知り、「男の色」「女の色」を言い出すのだろうか。


表达
我听到就要上小学四年级的邻居的小男孩说【红色是女孩子的颜色】,说什么也不要穿妈妈好不容易买回来的衬衫的时候的话。我回忆起了小时候我也有说过同样的话,让母亲为难这样的事情。
有五个孩子,但都是男孩。被这些孩子们包围着一边喝酒的,父亲总是在想【哪怕一个也好,要是个女孩儿该多好啊】。对父亲的口头禅,母亲的对白总是【我也是女孩子哦】。就像盖了图章一样一成不变的。一直想要个儿的父亲,说着因为家里缺少女孩子的颜色,把窗帘弄成粉色,给孩子买带有红色的毛衣。这样不知不觉中,被父亲教会了【女孩的颜色】,不知道什么时候,我想象的女孩子就是穿红色的衣服,带粉色的丝带。因为那样的父亲,作为长子的我在结婚的时候,说着终于有自己的女儿了,把妻子迎接回家,还说因为家中添了女孩子的颜色而感到很高兴。但是父亲为什么会把红色和粉色想成是女孩子的颜色,最终还是没有问。
试着想一下,我小的时候如果穿黄色毛衣,就会被说成【明明是个男孩子,却...】。并不只是颜色,例如包包和西装的设计风格等等,我觉得好像也应该好好的分成男士用和女士用吧。但是,最近,也许是因为这是一个重视个性的时代吧,看电视也好,走在大街上也好,能看到不少提着女人用的包包的男性,也有带着男士手表的女性。

有穿着粉色或者紫色华丽颜色的衬衫,拿红色手帕的男性,也有穿着黑色,灰色的不显眼的颜色的上衣,穿着黑不溜秋的裤子的女性,这并不稀奇。不知不觉中记住了男孩子女孩子颜色的我的眼睛里,现在看上去好像男女的颜色变得没有区别了。但是,对于讨厌女孩子颜色而让为难的小学生还有,这究竟是什么原因呢?
现在快要三岁的我的儿子,不久他将会知道红色和粉色应该怎么表达,他大概也会说出男士的颜色和女士的颜色吧。

相关文档
最新文档