认知翻译研究的新趋势_戈夫瑞克认知翻译理论述评_陈吉荣

认知翻译研究的新趋势_戈夫瑞克认知翻译理论述评_陈吉荣
认知翻译研究的新趋势_戈夫瑞克认知翻译理论述评_陈吉荣

认知翻译研究的新趋势 ——?戈夫瑞克认知翻译理论述评

陈吉荣

(辽宁师范大学?外国语学院,辽宁大连?116029)

摘?要:?翻译认知研究迄今已经发展了二十几年,经历了萌芽期、发展期和繁荣期。研究者采用各

种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。但对翻译认知研究的总体性反思仍有待于加强。认知翻译理论家戈夫瑞克的研究就非常出色,其突出贡献在于对认知翻译研究提出阶段评价与方法评价,重新评估认知翻译本质,建立新的认知翻译能力模型。关键词:?认知翻译;戈夫瑞克;新趋势

Abstract: The cognitive exploration of translation studies develops through the primary stage, the developing stage and the developed stage in recent twenty years. The researchers adopt various methods and tools to testify various translation process, including translating time and phase, the solutions of translation problems, the choices of translation strategies, as well as the comparation of psychological mechanism of translators with different backgrounds. However, the integrated reflection of studies still need further exploration. G?pferich makes prominent contribution to cognitive translation studies. She puts forward phase and method assessment, reevaluates the nature of cognitive translation studies and reconstructs new models of translation competency.Key words: cognitive translation; G?pferich; new trends

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2013)06-0033-06

一、引言

翻译认知研究从20世纪80年代末开始,至今已经历了几个发展阶段。以翻译过程为主要研究对象,以翻译能力为主要研究范围的认知翻译为翻译理论研究带来了新的研究视角(王寅,2008,2012)。从理论基础上来看,认知翻译研究首先起源于心理学理论,主要是传统心理学论者波因克尔于1913 年提出的程式论四段式:准备、孵化、领悟和评估,另外

一个理论基础是心理学家吉尔福德氏的趋异生成论(divergent production )(刘红,2012)。在认知翻译研究中,研究者采用各种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。这些研究对从语言背后的认知机制来研究翻译提供了新的理论视角,也为深化翻译理论研究作出了突出贡献。

收稿日期:?2013-05-10基金项目:?辽宁省教育厅科学研究一般项目“认知识别视角下的翻译能力建构”(W2012100)作者简介:?陈吉荣,女,副教授,博士后,研究方向:认知翻译学

2013年11月Nov.?2013天津外国语大学学报

Journal?of?Tianjin?Foreign?Studies?University 第20卷第6期Vol.?20?No.?6

但翻译过程研究过分强调实验方法,在关注翻译的数据理论研究时有可能忽略了翻译研究中工具理性和人文理性的融合。各种实验研究方法各有侧重点,多样化的实验结果也很难形成比较系统的理论体系。经过二十多年的发展,应对翻译过程研究进行整体的理论反思,突出理论优势,纠正理论局限。最近几年认知翻译理论家戈夫瑞克(S. G?pferich)的研究就是这方面的典型代表,本文将对其主要的理论特色进行归纳、演绎和评述。

二、提出认知翻译研究的阶段评价与方法评价

翻译过程的实证研究可以追溯至20世纪80年代中期,从最早的解释性研究到更为具体的研究问题,也关注不同的翻译现象,如显化问题,或者是翻译过程的具体部分,如修改。其中新出现的领域包括翻译的专长研究和翻译能力的发展研究。过程研究在方法上更加精细,研究设计变得更为复杂。但还有一些基本的方法论问题仍然没有回答,如内省式口头报告的正确性和可靠性研究仍然有待于进一步加强。对此戈夫瑞克作了进一步的客观评价,可以总结为阶段评价和方法评价两个方面。

首先,戈夫瑞克将翻译认知研究分成了五个凸显的阶段,第一个阶段是最早的翻译能力发展研究阶段,代表人物是西班牙巴塞罗那的PACTE小组(2000,2002,2005,2007,2011)。他们研究了翻译能力的发展模式以及翻译亚能力之间的关系。通过对职业译者和外语学习者的翻译能力进行比较,分析了翻译产品的接受以及决策涉及的研究进程的内外部联系。戈夫瑞克认为,PACTE小组的变量研究都与工具性和策略性的亚能力相联系,结果所表明的两组受试的差异既证明了被分析的两组变量的相关性,也表明了该模式中各自的亚能力。第二个阶段是澳大利亚研究者Bayer-Hohenwarter(2012)的翻译认知时间压力研究。在时间压力研究中,准确衡量翻译的时间压力并创造一个实验环境进而将其作为一个参数,这是最主要的挑战。这一领域的有效结果只能通过应用来自不同学科的理论方法来实现。戈夫瑞克指出了这种研究方式对于研究翻译时间连续性方面的优势,但

也指出其研究只是初步的、尝试性的。第三个阶段是Bergen(2009)以二语习得模式为基础的翻译能力习得模式。戈夫瑞克指出,他的模式是以二语习得的早期模式为基础,同时以PACTE模式和戈夫瑞克模式为基础,结合自己课堂教学的认知体验,突出了两个要点:一是提升学生的元认知意识,二是强调元认知矛盾的作用。第四个阶段是Alves和Vale (2003)的翻译切分模式。他们的研究关注初译稿和终译稿的具体切分模式,将其称为微观翻译单位,可以组合成语簇,进一步形成宏观的翻译单位,以一种网路应用设计来注释和询问翻译过程数据。在第五个阶段,戈夫瑞克总结了Ehrensberger-Dow和Perrin (2009)的过程分析方法,如观察、采访、计算机记录、写作进程的图形展示、屏幕记录以及以线索为基础的内省式有声报告。他们认为,在翻译过程中是否修改译文以及是否在使用资料时体现元语言意识和翻译能力有关。戈夫瑞克对上述五个阶段的总结分别肯定了五种不同特点的理论研究,但她也非常客观地指出,这些方法都有特殊的优点和缺点,并从总体上作了方法论评价。

其次,戈夫瑞克描述了翻译过程研究方法方面的差异。她认为,有时候方法论的讨论主要集中在方法的正确性方面,而忽略了其他的理论层面。例如,有些研究中会涉及使用了哪些口头报告、有声思维、内省或者对话协议,研究目的可能为了说明一种研究方法的有效性,而忽略了其他方面。事实上,好的研究方法的准确性取决于研究目的,而研究方法的选择总是在受试和资源之间的准确性、可靠性与可提供之间的妥协。不同的方法为翻译过程提供不同的信息。口头报告数据通过过程给我们提供了审视受试主体意识变化的过程。而来自神经科学的方法只给了我们关于有限领域的线索,如大脑的哪些区域参与了解决问题的运动。研究问题仍然有待于进一步深入。

除了这些方法提供的信息类型差异,戈夫瑞克认为,不同认知研究在可能达到的生态准确性方面也有差异。神经科学的方法需要特别的人工实验环境,受试一定不能动,甚至他们的眼睛和嘴也不能动。因为这样的身

天津外国语大学学报2013年第6期

动之间。Kaindl (1999)将跨学科研究分成专制的、输入的和互惠的三种形式,即学科综合、学科互动和学科转换三个阶段。学科综合指明了共同分享一个兴趣目标的多学科共存现象,从不同学科的角度来进行调查,而不是将这些想法融入到一个共同的框架中。学科互动是指一种学科使用另一种学科的概念、方法和理论来使自己的领域获得更深的洞察力。在这种合作形式里,两种或者多种学科互相阐发,有时会形同互相平等的搭档,有时又会是一种学科吸纳了另一种学科的知识构建本学科的理论,而对另一种学科无回报。互惠式的跨学科研究对涉及到的各个学科都提供了新的学科理论观点和科学的研究方法,这就非常接近学科转换了。总之,学科综合是学科之间最弱形式的合作,而学科转换构成了学科之间最密切的合作形式。受其系统性特点的影响,学科转换是将不同学科的知识融入一种知识的衔接体系。

戈夫瑞克认为,就认知翻译研究而言,以翻译学为目标的学科共存从20世纪80年代以来一直占主流地位,学科综合的性质很突出。而早期的研究也是学科之间的松散结合,互动的强度并不高。后来随着研究逐步多样化,开始更多引入其他学科的概念、方法和理论,如认知翻译研究对心理学、生态学和信息科学以及认知语言学的借鉴就非常明显。戈夫瑞克指出,不论何时有一个高度关注的翻译现象,且这一现象不能在一种学科中被详尽解释,它就将被延伸到一个新的研究领域,并采用其他学科的原则来解释这一现象。这就为认知翻译研究提供了新的方法论研究领域。能力发展研究也逐渐从其来源学科独立出来,形成了自己的研究领域。在翻译认知能力的研究过程中存在将学科综合兴趣纳入能力发展研究的方向。例如,专业能力的特点被分解为以下五个方面:(1)能力表现具有连续性特征;(2)能够解决专业领域内高度复杂的问题;(3)专业知识在习得过程中被重构和互动到一个更高的程度;(4)能够更准确地提取知识来弥补工作记忆的局限,拥有优越的分析能力与创造能力和实践技能;(5)能够综合各方面的情况,预先做好计划,将专业的陈述

体活动能够引起一些人为现象,这些人为现象会破坏反映大脑活动的记录。fMRT 更多导向于解释过程的调查,不包含眼动,因其可以提供可听的输入。fMRT 实验包含了同步解说,受试必须自言自语地完成解释任务,这并不是真正的言说,所有这一切都在嘈杂的环境中进行。尽管这些可能产生为研究目的而提供的数据,但是涉及受试生理的真实性并没有考虑在内。即时口头报告和内省报告的差别在于提取数据的时间不同,即时报告的发生与任务表现同步,而内省发生在任务表现之后。戈夫瑞克强调,就提取数据的准确性和可靠性而言,时间因素非常关键。她还特别指出有声思维和内省都只分析在记忆工作中被活跃加工的信息,这一点值得研究者关注。

戈夫瑞克还评价了对话协议、键盘录入和眼动研究三个方法。她认为,对话协议据报导比有声思维能提供更为丰富的数据,因为两个或者更多的人同时翻译文本必须要对自己的翻译建议进行说明和辩护,也需要对同伴提出的翻译建议进行批评。而对话提取的实验语境对受试来说更加舒适一些。键盘录入使用Translog 软件极大地增强了停顿长度的衡量,并增加了准确性。键盘录入数据可被用来进行停顿分析,将键盘录入和口头报告结合起来也有利于翻译过程研究。眼动研究设备相对来说是免打扰的,这就增加了使用过程中的生态准确性。原理是学生的眼睛活动、瞳孔扩张与认知过程和感知过程相关。一系列研究表明,特别是瞳孔扩张会随着认知任务的增加而增加。戈夫瑞克(G ?pferich &

J??skel?inen ,2009:

176)总结道:“从上面不同方法的介绍可见,每一种方法都对翻译过程的具体方面提供了路径,但也有一些局限性。为了能够全面了解译者心智中究竟发生了什么,必须使用一种补充方法的混合来处理研究问题。”

三、重新评估认知翻译本质

戈夫瑞克在现有研究的基础上对认知翻译研究,特别是最具代表性的翻译能力的认知研究作了进一步的本质研究的探讨。她描述了认知翻译研究之理论背景的本质特点,将其建立在Kaindl 对学科三种形式的合作与互

认知翻译研究的新趋势

性知识转化为程序性知识。这五个方面贯穿了Kaindl所提出的学科转换思想,特别是翻译学与心理学之间的学科转换非常突出。

戈夫瑞克还强调要正确认识翻译认知研究方法上的工具性本质。由于认知翻译研究特别突出实验性方法和数据分析,戈夫瑞克指出,在不同的数据收集过程中具有准确性和可靠性的系统的方法论研究仍然缺失。例如,准确性问题涉及到的方法要考虑翻译语境多少是被操控的,而且在某种程度上是受实验控制的。可靠性问题涉及另外一些方法,其中需要实施最小数量的控制。这些数据究竟能否客观、真实地反映研究目标也受到了质疑。生态上的可信性是过程研究的另一个挑战。实验语境是否离我们正常的、日常的翻译环境太远?在某种意义上,生态可信性关注到的实验研究中常规的环境总是在某种程度上被操纵。除了对方法系统的、比较性质的评价,其他方面也值得进一步研究,如受试背景变量的角色和意义、职业专业性的教育背景等,也应将其作为影响翻译表现的参数加以考虑。四、建立新的认知翻译能力模型

翻译能力研究是翻译认知研究的主要方面(PACTE,2000,2002,2003,2005;Shreve,1997;Wilss,1992)。典型的理论研究还有H?nig(1995)的翻译能力最小定义方法,包含联想能力,及培养一种宏观策略能力,并且能够连续使用这种能力。PACTE小组(2007)对翻译能力的研究主要是以策略能力研究为基础,后来又提出修改的翻译能力模式,包括以策略亚能力为中心的双语亚能力、语言外能力、工具亚能力及关于翻译亚能力的知识和心理—生理成分。

戈夫瑞克对现有翻译能力的共性研究作了总结。对于翻译能力包括什么且如何习得,答案并不唯一。翻译能力经常自动成为第二语言能力的副产品,尽管翻译学者、研究者知道翻译过程中所需要的东西远远超过了解两种或者更多的语言。对翻译能力及其习得进行模式化研究,研究结果与含有不同程度翻译能力的受试的翻译过程相比较,如语言专业学生、学翻译的学生和专业翻译人员。对组成翻译能力的各成分进行理论反思。就不同领域中

的专业能力发展的调查结果是由认知心理学家来进行的(Ericsson & Smith,1999)。

戈夫瑞克进一步描述了翻译能力研究的发展趋势。随着翻译能力的增强,译者关注的翻译单位逐渐增大。不断增加的体验也允许处理复杂性更高的问题,如对文本层次的考率多于简单的对等研究。有经验的译者会更多考虑与生产目标文本相关的方面,使其满足针对特定观众的具体功能,他们发展了一种宏观策略或者全球化策略。更加高级的译者会采取更少的原文导向,表现出更多的推理活动,考虑很大比例的共语境。译者会对翻译问题提出更多尝试性的解决方案。职业译者以一种不同的方式来使用参考资源。Gerloff(1988:106)的研究表明,职业译者比学生和双语者更多使用参考文献,职业译者和双语者主要是用这些参考文献来解决文本生成的问题,而学生主要是使用参考文献来解决理解的问题。J??skel?inen (1989)的研究还发现,新手在字典里查找很多条目内容,更喜欢双语字典,而有经验的学生会对每个条目查阅更多的字典,喜欢使用单语字典。J??skel?inen和Tirkkonen-Condit (1991)的研究发现,随着翻译能力的增长,与有意识的决策过程主题相关的问题也在变化。尽管一些过程变得更加自动化,释放的加工能力可以用来处理别的问题,但通常是关于翻译过程更为复杂的方面,这些随之成为有意识的决策的主题。

2009年,戈夫瑞克建立了自己的认知翻译模式。核心能力包括策略能力和动机。外围能力包括:(1)专业能力,包含了理解原文和构成目的语文本必须的、通用的和专业的知识,译者至少要敏感地意识到填补个人的知识断层需要哪些外部来源的额外知识;(2)心理动机能力,指阅读和写作过程中的心理动机,这些能力越发展,所需的认知能力越少,为其他方面的认知能力所预留的空间就越大;(3)翻译日常激活的能力,指激活翻译生成的微观策略能力,如回忆和应用某些知识与能力;(4)工具与研究能力,指使用翻译为主的传统和电子工具的能力,文字处理、术语和翻译管理以及机器翻译和机辅翻译都应考虑在内;(5)至少两种语言的交际能力,包含两种语言中的词法、

天津外国语大学学报2013年第6期

句法和语用知识。此外还包括外部信息资源与可用工具、工作环境(如时间压力)、翻译规范、翻译任务、译者的自我概念或职业道德风貌及在理论与实践翻译训练中涉及的主题与方法。

与现有翻译能力研究不同的是,戈夫瑞克的翻译能力模式研究是纵向的研究,即调查翻译能力的发展,分析翻译行为,具体包括相同的受试、常规的间隔及经过一段较长的时间。戈夫瑞克的翻译能力研究模式历时三年,比较了12个翻译专业学生和10个专业译者从第二语言英语译回母语德语的过程。数据收集方法包括有声思维、键盘纪录、屏幕纪录、内省调查与问卷等。其翻译能力研究受到PACTE小组(2000)研究的启发,也认为关于翻译能力本质的理论反思导致了翻译能力模式的发展,促使翻译能力被概念化为几个亚能力,如交际能力、专业能力、工具与研究能力。戈夫瑞克肯定了PACTE小组对翻译能力的划分,即以习得为中心的译前能力、亚能力的发展与融合、学习策略与翻译能力。她还认为,根据这个模型,翻译能力的习得包括个人亚能力的发展,而综合能力的发展反过来也会促进个人能力的发展,并进一步促进根据个别任务和交流语境来安排优先顺序的能力。这些能力的综合发展不仅包括陈述性知识的积累,更是对现有知识的重构,戈夫瑞克将其扩展到心理学领域。

特别需要指出的是,戈夫瑞克的翻译能力模式将翻译日常激活的能力作为翻译能力的一个亚组成部分,这在其他模式中并没有出现。它具体包含回忆和应用某些知识和能力方面,特别是具体的语言对,还有标准的转换操作或者迁移,促进了可接受的目标语言的等值。戈夫瑞克的翻译能力分析包含了产品导向和过程导向两个方面。产品导向分析包括所有在原文中产生的错误按照重要的语言范畴加以分类,所有的错误按照功能性原则进行三个级别的分类,并依据其在交际功能中的失误程度来划分。过程导向分析包括翻译参与者与翻译文本所需要的时间、每个翻译阶段的持续时长及受试所使用的策略方式的范围和程度。

五、结语

戈夫瑞克的翻译过程研究给我们的启发很多。翻译过程研究不仅仅是一个研究方法上的变化,它所带来的理论思考是多方面的。由于过程研究倚重于翻译实验,而实验报告对有些研究问题仍然模糊,其可信性和可靠性,特别是应用性,还有待于进一步检验,如关于有声报告数量的研究还没有开展。实验研究中也会出现与实际情况自相矛盾的结果,特别是实验环境是人为控制的。戈夫瑞克等人的研究将过程研究的工具理性和人文理性结合起来,特别是对日常翻译能力的重视,值得研究者借鉴。

参考文献:

[1] Alves, F. Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.

[2] Bayer-Hohenwarter, G. Translatorische Kreativit?t: Definition Messung Entwicklung[M]. Tübingen: Narr, 2012.

[3] Bergen, D. The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence [J].Across Languages and Cultures, 2009, (2): 231-250.

[4] Ehrensberger-Dow, M. & D. Perrin. Capturing Translation Processes to Access Metalinguistic Awareness[J]. Across Languages and Cultures, 2009, (2): 275-288.

[5] Ericsson, K. A. & H. A. Simon. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data[C]. London: The MIT Press,1999.

[6] Gerloff, P. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals,and Professional Translators[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1988.

[7] G?pferich, S. From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point[J].Electronic Proceedings of the K?Tu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 2011, (5).

[8] G?pferich, S. The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective[A]. In S. G?pferich, F. Alves & I. M. Mees (eds.)

New Approaches in Translation Process Research[C]. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2011. 5-55.

认知翻译研究的新趋势

天津外国语大学学报2013年第6期

[9] G?pferich, S. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp’[A]. In S. G?pferich et al. (eds.) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research[C].Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. 11-37.

[10] G?pferich, S. & R. J??skel?inen. Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where We Need to Go [J].Across Languages and Cultures, 2009, (2): 169-191.

[11] H?nig, H. G. Holmes’‘Mapping Theory’ and the Landscape of Mental Translation Processes[A]. In K. van Leuven-Zwart & T. Naajkens (eds.)Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi, 1991. 77-89.

[12] H?nig, H. G. Konstruktives übersetzen[M].Tübingen: Stauffenburg, 1995.

[13] J??skel?inen, R. & S. Tirkkonen-Condit. Automised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study[A]. In S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar[C].Tübingen: Narr, 1991. 89-109.

[14] J??skel?inen, R. Investigating Translation Strategies[A]. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laf fl ing (eds.) Recent Trends in Empirical Translation Research[C].Joensuu: University of Joensuu Press, 1993. 99-120.

[15] J??skel?inen, R. The Role of Reference Material in Professional vs. Non-professional Translation[A]. In S. Tirkkonen-Condit & S. Condit (eds.) Empirical Studies in Translation and Linguistics[C]. Joensuu: University of Joensuu Press, 1989. 175-198.

[16] Kaindl, K. Interdisziplinarit?t in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen[A].In A. Gil et al. (eds.)

Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung [C]. Frankfurt: Lang, 1999. 137-155. [17] PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project[A]. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.) Investigating Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. 99-106. [18] PACTE. Building a Translation Competence Model[A]. In F. Alves (ed.) Triangulating Translation[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. 43-66.

[19] PACTE. Exploratory Texts in a Study of Translation Competence[J].Conference Interpretation and Translation, 2002, (4): 41-69.

[20] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J].Meta, 2005, (2): 609-619.

[21] PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index[A].In S. O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation[C]. London: Bloomsbury, 2011.

[22] PACTE. Zum Wesen der übersetzungskompetenz—Grundlagen für die experimentelle Validierung eines ük-Modells[A].In G. Wotjak (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universit?re Ausbildung von Dolmetschern und übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Au?ensicht[C]. Berlin: Frank & Timme, 2007. 327-342.

[23] Shreve, G. M. Cognition and the Evolution of Translation Competence[A]. In J. H. Danks et al. (eds.) Cognitive Processes in

Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks: Sage Publications, 1997. 120-136.

[24] Wilss, W. übersetzungsfertigkeit. Ann?herungen an einen komplexenübersetzungspraktischen Begriff[M].Tübingen: Narr, 1992.

[25] 刘红.西方当代翻译思想和流派述略[J].群文天地, 2011, (18): 62-63.

[26] 王寅.认知翻译研究[J].中国翻译, 2012, (4): 17-23.

[27] 王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J].

外语教学与研究, 2008, (3): 211-217.

1外文文献翻译原文及译文汇总

华北电力大学科技学院 毕业设计(论文)附件 外文文献翻译 学号:121912020115姓名:彭钰钊 所在系别:动力工程系专业班级:测控技术与仪器12K1指导教师:李冰 原文标题:Infrared Remote Control System Abstract 2016 年 4 月 19 日

红外遥控系统 摘要 红外数据通信技术是目前在世界范围内被广泛使用的一种无线连接技术,被众多的硬件和软件平台所支持。红外收发器产品具有成本低,小型化,传输速率快,点对点安全传输,不受电磁干扰等特点,可以实现信息在不同产品之间快速、方便、安全地交换与传送,在短距离无线传输方面拥有十分明显的优势。红外遥控收发系统的设计在具有很高的实用价值,目前红外收发器产品在可携式产品中的应用潜力很大。全世界约有1亿5千万台设备采用红外技术,在电子产品和工业设备、医疗设备等领域广泛使用。绝大多数笔记本电脑和手机都配置红外收发器接口。随着红外数据传输技术更加成熟、成本下降,红外收发器在短距离通讯领域必将得到更广泛的应用。 本系统的设计目的是用红外线作为传输媒质来传输用户的操作信息并由接收电路解调出原始信号,主要用到编码芯片和解码芯片对信号进行调制与解调,其中编码芯片用的是台湾生产的PT2262,解码芯片是PT2272。主要工作原理是:利用编码键盘可以为PT2262提供的输入信息,PT2262对输入的信息进行编码并加载到38KHZ的载波上并调制红外发射二极管并辐射到空间,然后再由接收系统接收到发射的信号并解调出原始信息,由PT2272对原信号进行解码以驱动相应的电路完成用户的操作要求。 关键字:红外线;编码;解码;LM386;红外收发器。 1 绪论

财务管理外文翻译

财务风险管理 尽管近年来金融风险大大增加,但风险和风险管理不是当代的主要问题。全球市场越来越多的问题是,风险可能来自几千英里以外的与这些事件无关的国外市场。意味着需要的信息可以在瞬间得到,而其后的市场反应,很快就发生了。经济气候和市场可能会快速影响外汇汇率变化、利率及大宗商品价格,交易对手会迅速成为一个问题。因此,重要的一点是要确保金融风险是可以被识别并且管理得当的。准备是风险管理工作的一个关键组成部分。 什么是风险? 风险给机会提供了基础。风险和暴露的条款让它们在含义上有了细微的差别。风险是指有损失的可能性,而暴露是可能的损失,尽管他们通常可以互换。风险起因是由于暴露。金融市场的暴露影响大多数机构,包括直接或间接的影响。当一个组织的金融市场暴露,有损失的可能性,但也是一个获利或利润的机会。金融市场的暴露可以提供战略性或竞争性的利益。 风险损失的可能性事件来自如市场价格的变化。事件发生的可能性很小,但这可能导致损失率很高,特别麻烦,因为他们往往比预想的要严重得多。换句话说,可能就是变异的风险回报。由于它并不总是可能的,或者能满意地把风险消除,在决定如何管理它中了解它是很重要的一步。识别暴露和风险形式的基础需要相应的财务风险管理策略。 财务风险是如何产生的呢? 无数金融性质的交易包括销售和采购,投资和贷款,以及其他各种业务活动,产生了财务风险。它可以出现在合法的交易中,新项目中,兼并和收购中,债务融资中,能源部分的成本中,或通过管理的活动,利益相关者,竞争者,外国政府,或天气出现。当金融的价格变化很大,它可以增加成本,降低财政收入,或影响其他有不利影响的盈利能力的组织。金融波动可能使人们难以规划和预算商品和服务的价格,并分配资金。 有三种金融风险的主要来源: 1、金融风险起因于组织所暴露出来的市场价格的变化,如利率、汇率、和大宗商品价格。 2、引起金融风险的行为有与其他组织的交易如供应商、客户,和对方在金融衍生产品中的交易。 3、由于内部行动或失败的组织,特别是人、过程和系统所造成的金融风险。 什么是财务风险管理? 财务风险管理是用来处理金融市场中不确定的事情的。它涉及到一个组织所面临的评估和组织的发展战略、内部管理的优先事项和当政策一致时的财务风险。企业积极应对金融风险可以使企业成为一个具有竞争优势的组织。它还确保管理,业务人员,利益相关者,董事会董事在对风险的关键问题达成协议。金融风险管理组织就必须作出那些不被接受的有关风险的决定。那些被动不采取行动的战略是在默认情况下接受所有的风险,组织使用各种策略和产品来管理金融风险。重要的是要了解这些产品和战略方面,通过工作来减少该组织内的风险承受能力和目标范围内的风险。 风险管理的策略往往涉及衍生工具。在金融机构和有组织的交易所,衍生物广泛地进行

土木外文翻译原文和译文

A convection-conduction model for analysis of the freeze-thaw conditions in the surrounding rock wall of a tunnel in permafrost regions Abstract Based on the analyses of fundamental meteorological and hydrogeological conditions at the site of a tunnel in the cold regions, a combined convection-conduction model for air flow in the tunnel and temperature field in the surrounding has been constructed. Using the model, the air temperature distribution in the Xiluoqi No. 2 Tunnel has been simulated numerically. The simulated results are in agreement with the data observed. Then, based on the in situ conditions of sir temperature, atmospheric pressure, wind force, hydrogeology and engineering geology, the air-temperature relationship between the temperature on the surface of the tunnel wall and the air temperature at the entry and exit of the tunnel has been obtained, and the freeze-thaw conditions at the Dabanshan Tunnel which is now under construction is predicted. Keywords: tunnel in cold regions, convective heat exchange and conduction, freeze-thaw. A number of highway and railway tunnels have been constructed in the permafrost regions and their neighboring areas in China. Since the hydrological and thermal conditions changed after a tunnel was excavated,the surrounding wall rock materials often froze, the frost heaving caused damage to the liner layers and seeping water froze into ice diamonds,which seriously interfered with the communication and transportation. Similar problems of the freezing damage in the tunnels also appeared in other countries like Russia, Norway and Japan .Hence it is urgent to predict the freeze-thaw conditions in the surrounding rock materials and provide a basis for the design,construction and

中西方翻译史对比

中西方翻译史对比 Western translation history 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打 开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。由于《圣经》 是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达 原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大 批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣 成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引 起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。 德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定 了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的 普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语 同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教 思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、

【最新推荐】应急法律外文文献翻译原文+译文

文献出处:Thronson P. Toward Comprehensive Reform of America’s Emergency Law Regime [J]. University of Michigan Journal of Law Reform, 2013, 46(2). 原文 TOWARD COMPREHENSIVE REFORM OF AMERICA’S EMERGENCY LAW REGIME Patrick A. Thronson Unbenownst to most Americans, the United States is presently under thirty presidentially declared states of emergency. They confer vast powers on the Executive Branch, including the ability to financially incapacitate any person or organization in the United States, seize control of the nation’s communications infrastructure, mobilize military forces, expand the permissible size of the military without congressional authorization, and extend tours of duty without consent from service personnel. Declared states of emergency may also activate Presidential Emergency Action Documents and other continuity-of-government procedures, which confer powers on the President—such as the unilateral suspension of habeas corpus—that appear fundamentally opposed to the American constitutional order.

商业银行风险管理外文及翻译

外文文献翻译 Commercial Bank Risk Management : An Analysis of the Process

外文文献: Commercial Bank Risk Management: An Analysis of the Process Abstract Throughout the past year, on-site visits to financial service firms were conducted to review and evaluate their financial risk management systems. The commercial banking analysis covered a number of North American super-regionals and quasi±money-center institutions as well as several firms outside the U.S. The information obtained covered both the philosophy and practice of financial risk management. This article outlines the results of this investigation. It reports the state of risk management techniques in the industry. It reports the standard of practice and evaluates how and why it is conducted in the particular way chosen. In addition, critiques are offered where appropriate. We discuss the problems which the industry finds most difficult to address, shortcomings of the current methodology used to analyze risk, and the elements that are missing in the current procedures of risk management. 1. Introduction The past decade has seen dramatic losses in the banking industry. Firms that had been performing well suddenly announced large losses due to credit exposures that turned sour, interest rate positions taken, or derivative exposures that may or may not have been assumed to hedge balance sheet risk. In response to this, commercial banks have almost universally embarked upon an upgrading of their risk management and control systems. Coincidental to this activity, and in part because of our recognition of the industry's vulnerability to financial risk, the Wharton Financial Institutions Center, with the support of the Sloan Foundation, has been involved in an analysis of financial risk management processes in the financial sector. Through the past academic year, on-site visits were conducted to review and evaluate the risk management systems and the process of risk evaluation that is in place. In the banking sector, system evaluation was conducted covering many of North America's

金融银行信用风险管理外文翻译文献

金融银行信用风险管理外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 原文: Managing Credit Risks with Knowledge Management for Financial Banks Pan Jin Department of Economics Economics and Management School of Wuhan University Wuhan,Hubei Province,430072,China Abstract-Nowadays,financial banks are operating in a knowledge society and there are more and more credit risks breaking out in banks.So,this paper first discusses the implications of knowledge and knowledge management, and then analyzes credit risks of financial banks

with knowledge management. Finally, the paper studies ways for banks to manage credit risks with knowledge management. With the application of knowledge management in financial banks, customers will acquire better service and banks will acquire more rewards. Index Terms–knowledge management; credit risk; risk management; incentive mechanism; financial banks I.INTRODUCTION Nowadays,banks are operating in a“knowledge society”.So, what is knowledge? Davenport(1996)[1]thinks knowledge is professional intellect, such as know-what, know-how, know-why, and self-motivated creativity, or experience, concepts, values, beliefs and ways of working that can be shared and communicated. The awareness of the importance of knowledge results in the critical issue of “knowledge management”. So, what is knowledge management? According to Malhothra(2001)[2], knowledge management(KM)caters to the critical issues of organizational adaptation, survival and competence in face of increasingly discontinuous environmental change. Essentially it embodies organizational processes that seek synergistic combination of data and information processing capacity of information technologies and the creative and innovative capacity of human beings. Through the processes of creating,sustaining, applying, sharing and renewing knowledge, we can enhance organizational performance and create value. Many dissertations have studied knowledge managementapplications in some special fields. Aybübe Aurum(2004)[3] analyzes knowledge management in software engineering and D.J.Harvey&R.Holdsworth(2005)[4]study knowledge management in the aerospace industry. Li Yang(2007)[5] studies knowledge management in information-based education and Jayasundara&Chaminda Chiran(2008)[6] review the prevailing literature on knowledge management in banking industries. Liang ping and Wu Kebao(2010)[7]study the incentive mechanism of knowledge management in Banking. There are also many papers about risks analysis and risks management. Before the 1980s, the dominant mathematical theory of risks analysis was to describe a pair of random vectors.But,the simplification assumptions and methods used by classical competing risks

认知翻译研究的新趋势_戈夫瑞克认知翻译理论述评_陈吉荣

认知翻译研究的新趋势 ——?戈夫瑞克认知翻译理论述评 陈吉荣 (辽宁师范大学?外国语学院,辽宁大连?116029) 摘?要:?翻译认知研究迄今已经发展了二十几年,经历了萌芽期、发展期和繁荣期。研究者采用各 种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。但对翻译认知研究的总体性反思仍有待于加强。认知翻译理论家戈夫瑞克的研究就非常出色,其突出贡献在于对认知翻译研究提出阶段评价与方法评价,重新评估认知翻译本质,建立新的认知翻译能力模型。关键词:?认知翻译;戈夫瑞克;新趋势 Abstract: The cognitive exploration of translation studies develops through the primary stage, the developing stage and the developed stage in recent twenty years. The researchers adopt various methods and tools to testify various translation process, including translating time and phase, the solutions of translation problems, the choices of translation strategies, as well as the comparation of psychological mechanism of translators with different backgrounds. However, the integrated reflection of studies still need further exploration. G?pferich makes prominent contribution to cognitive translation studies. She puts forward phase and method assessment, reevaluates the nature of cognitive translation studies and reconstructs new models of translation competency.Key words: cognitive translation; G?pferich; new trends 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2013)06-0033-06 一、引言 翻译认知研究从20世纪80年代末开始,至今已经历了几个发展阶段。以翻译过程为主要研究对象,以翻译能力为主要研究范围的认知翻译为翻译理论研究带来了新的研究视角(王寅,2008,2012)。从理论基础上来看,认知翻译研究首先起源于心理学理论,主要是传统心理学论者波因克尔于1913 年提出的程式论四段式:准备、孵化、领悟和评估,另外 一个理论基础是心理学家吉尔福德氏的趋异生成论(divergent production )(刘红,2012)。在认知翻译研究中,研究者采用各种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。这些研究对从语言背后的认知机制来研究翻译提供了新的理论视角,也为深化翻译理论研究作出了突出贡献。 收稿日期:?2013-05-10基金项目:?辽宁省教育厅科学研究一般项目“认知识别视角下的翻译能力建构”(W2012100)作者简介:?陈吉荣,女,副教授,博士后,研究方向:认知翻译学 2013年11月Nov.?2013天津外国语大学学报 Journal?of?Tianjin?Foreign?Studies?University 第20卷第6期Vol.?20?No.?6

中西翻译理论的比较陈敏达

中西翻译理论地比较 翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通地工具, 是人类社会所拥有地共同活动, 因而必定具有许多共同地属性.纵观中西方两千余年来地翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同地表音体系和表意体系, 翻译实践和翻译理论地发展轨迹却有着诸多惊人地相似之处.其最显著地特点是: 虽然实践并不以理论地存在为先决条件, 但其发展却离不开理论地促进和提升, 其最初形态从一开始就已具有了一定地指导原则, 尽管译者当时对这些原则未必会有明晰地意识. 一、中西翻译理论 中国传统译论地一个共同特点是它们具有较大地模糊性, 严复地“信达雅”说、傅雷地“神似”说、钱钟书地“化境”说、许渊冲地“三美”说等皆是如此.拿“信达雅”来说, 译者翻译到什么程度才叫“信”, 叫“达”, 叫“雅”严复先生并没有给我们一个明确地界定.译界由此引起地近百年论争也就不足为奇.以“雅”为例, 有人说它是“古雅”、“高雅”之意;有人说它指“风格”、“文风”;有人说“雅”指“修辞效果”有人说“雅”是指“美学价值”.另外,“神似”、“化境”两个语词本身就具有飘忽不定地模糊特征. “三美”也不例外: 由于艺术中地“美”是一种主观体验, 人们审美心理地差异使得“意美”等标准难以明确界定.相比之下, 西译论则有较大地明晰性.我们知道,西译论地核心概念“等值”原是数学和形式逻辑领域里地专业术语, 这个概念地引入本身就标志着西译论地明晰姿态.为了明确翻译研究中地“等值”概念, 卡特福德根据韩礼德系统语法中地层次、等级和范畴等概念作了详尽地论述; 而奈达在自己地理论中开宗明义地指出“形式对等”与“动态对等”(后改为“功能对等”) 地区别;克里斯托又将形式等值归纳为六个层次: ) 语音等值;)音位等值;) 形态等值;) 词汇等值;) 句法等值; ) 语义等值.西译论讲究分门别类地精确特点由此可见一斑. 二、中西翻译理论地相似性 对中西翻译理论地历史发展加以剖析, 人们很容易就会发现, 两者竟具有共同地演进模式, 也即: 两者都是从最初地对于翻译过程中所出现问题地附带式

外文资料翻译(原文和译文)_刘海平

淮阴工学院 毕业设计(论文)外文资料翻译 系部:计算机工程 专业:计算机科学与技术 姓名:刘海平 学号: 10213120 外文出处:Digital Avionics Systems Conference,2005. DASC 2005. The 24th 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。 注:请将该封面与附件装订成册。

附件1:外文资料翻译译文 解决嵌入式OPENGL难题-使标准、工具和APIS能在高度嵌入 和安全的环境中一起工作 摘要 作为定义和表现屏幕图象来说,嵌入式的HMIS正在使用OpenGL来表现API.由于图形加速子系统和商业驱动的出现,这一趋势能被很好的支持。同时,嵌入的图形工具和软件厂商已经在他们的API中支持OpenGL。因为其高度的嵌入和关键的安全环境,完整的OpenGL不是一个狭窄的标准。为了能获得低价格/低功耗的硬件设备和减少获得关键安全证书的驱动的复杂性,必须包含OpenGL的子集。 近些年,移动图形工业已经从定义合适的OpenGL子集的工业联盟的努力中获得利益。这些子集,或外形,存在于趋向为广泛的不同的嵌入式市场的应用的不同版本提供服务。它很清楚如此定义明确的标准罐子和将会有一种在嵌入式和关键安全的图形业上的有益的影响,提供空前的便携和简单的HMI程序. 图形工具和软件厂商正在支持新的标准的水平是不清晰的。对于终端开发者来说,这些要求是非常高的,就像既不支持或很难的保证的API的可靠性。这篇论文在对厂商和开发者征税方面提出了些建议,获得用户接口和用OPENGL标准来确保工程的成功和HMI软件的广泛调度的建议。 背景 图形处理单元(GPUs) 在过去 10 年内, 嵌入式的系统经历了基本的变化的平台显示技术。这些变化已经主要被两个相似技术所控制,使用了OPENGL的显示硬件和高级的以光栅为基础的EGS系统。平面显示已经在支持嵌入式尺寸和宽度限制方面有了很大的提高。以光栅为基础的EGS已经在解决增强的方法方面提供了足够的马力,特别是建立在日常的OPENGL硬件上。 那些渲染引擎或图形芯片是处理图形和创建或渲染图形的移动处理设备的一部分。在桌面系统方面,硬件渲染引擎起处于统治地位,导致了两个高性能的处理

商业银行信贷风险管理外文翻译

文献信息: 文献标题:Credit Risk Management Strategies and Their Impact on Performance of Commercial Banks in Kenya(信贷风险管理策略及其对肯尼亚商业银行绩效的影响) 国外作者:Samuel Warui Mutua,Muoni Gekara 文献出处:《Imperial Journal of Interdisciplinary Research》,2017, 3(4):1896-1904 字数统计:英文2891单词,15678字符;中文4915汉字 外文文献: Credit Risk Management Strategies and Their Impact on Performance of Commercial Banks in Kenya Abstract Credit risk management strategies are amongst the most critical factors to consider for any financial institution involved in any lending activity. Financial institutions have often find themselves making decisions between lending to potential borrowers thus effectively growing their balance sheets and effectively increasing their returns and being cautious in lending to caution themselves against any potential losses. Specifically, the research sought to examine credit risk management strategies and their impact on performance of commercial banks in Kenya. The research was guided by the liquidity theory of credit, portfolio theory, credit risk theory and the tax theory of credit. The research was based on a descriptive design which involves describing the current state of affairs by use of data collected through questionnaires and interviews. The research was focused on selected Tier III commercial banks in Kenya namely Consolidated Bank, African Banking Corporation and Credit Bank with reference to the loans department. The sampled population consists of 62 staff members from loans department of Consolidated Bank, African Banking Corporation and Credit

外文参考文献译文及原文

广东工业大学华立学院 本科毕业设计(论文) 外文参考文献译文及原文 系部城建学部 专业土木工程 年级 2011级 班级名称 11土木工程9班 学号 23031109000 学生姓名刘林 指导教师卢集富 2015 年5 月

目录 一、项目成本管理与控制 (1) 二、Project Budget Monitor and Control (2) 三、施工阶段承包商在控制施工成本方面所扮演的作用 (3) 四、The Contractor's Role in Building Cost Reduction After Design (5)

一、外文文献译文(1) 项目成本管理与控制 随着市场竞争的激烈性越来越大,在每一个项目中,进行成本控制越发重要。本文论述了在施工阶段,项目经理如何成功地控制项目预算成本。本文讨论了很多方法。它表明,要取得成功,项目经理必须关注这些成功的方法。 1.简介 调查显示,大多数项目会碰到超出预算的问……功控制预算成本。 2.项目控制和监测的概念和目的 Erel and Raz (2000)指出项目控制周期包括测量成……原因以及决定纠偏措施并采取行动。监控的目的就是纠偏措施的...标范围内。 3.建立一个有效的控制体系 为了实现预算成本的目标,项目管理者需要建立一……被监测和控制是非常有帮助的。项目成功与良好的沟通密...决( Diallo and Thuillier, 2005)。 4.成本费用的检测和控制 4.1对检测的优先顺序进行排序 在施工阶段,很多施工活动是基于原来的计……用完了。第四,项目管理者应该检测高风险活动,高风险活动最有...重要(Cotterell and Hughes, 1995)。 4.2成本控制的方法 一个项目的主要费用包括员工成本、材料成本以及工期延误的成本。为了控制这些成本费用,项目管理者首先应该建立一个成本控制系统: a)为财务数据的管理和分析工作落实责任人员 b)确保按照项目的结构来合理分配所有的……它的变化 --在成本控制线上准确地记录所有恰...围、变更、进度、质量)相结合由于一个工程项目......虑时间价值影响后的结果。 4.3变化的检测和控制 Voropajev (1998)指出,施工环境的动态….更控制体系。可以从以下几个方面考虑: a) 为确保良好的结果,应检测...要因素,应该保证变更必须由合适的人员检查b)一旦被批准,变更应该发生....文件资料中(Voropajev, 1998,pl8) 5.结论 本文介绍了控制预算的最佳方法。首先,必………目的成功。

许渊冲翻译理论及作品分析

许渊冲翻译理论及作品分析 外国语学院 115班 3号 冯奕璇 许渊冲翻译理论及作品分析

在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。 首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似。在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。 以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。“三化”即“深化,等化,浅化”。“深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。“浅化”是原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言。原文为抽象、一般性的语言,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法。以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的《无题》为例。“相见时难别亦难,

项目风险管理分析中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 原文: Project Risk Analysis Chapter 1 Introduction 1.1 About this compendium This course compendium is to be used in the course “Risikostyring is projector”. The focus will be on the following topics: ? R isk identification ? Risk structuring ? Risk modeling in the light of a time schedule and a cost model

? Risk follows up We will also discuss elements related to decision analysis where risk is involved, and use of life cycle cost and life cycle profit models. The course compendium comprises a large number of exercises, and it is recommended to do most of the exercises in order to get a good understanding of the topics and methods described. A separate MS Excel program, pRisk.xls has been developed in order to assist numerical calculations and to conduct Monte Carlo simulation. 1.2 Definitions Aleatory uncertainty Variation of quantities in a population. We sometimes use the word variability rather than aleatory uncertainty. Epistemic uncertainty Lack of knowledge about the “world”, and observable quantities in particular. Dependency The relation between the sequences of the activities in a project. Observable quantity A quantity expressing a state of the “world”, i.e. a quantity of the p hysical reality or nature, that is unknown at the time of the analysis but will, if the system being analyzed is actually implemented, take some value in the future, and possibly become known. Parameter We use the term parameter in two ways in this report. The main use of a parameter is that it is a quantity that is a part of the risk analysis models, and for which we assign numerical values. The more academic definition of a parameter used in a probability

相关文档
最新文档