英译中翻译项目

英译中翻译项目
英译中翻译项目

测试声明:

因英译中稿件量增多,主要是以下翻译领域,需要同更多的译员合作,故招募以下翻译领域的兼职译员:

1. 测试时间:2014年2月10日—2014年2月16日上午10点

2. 可任意挑选一个或几个、一类或几类、自己擅长的翻译领域来试译;所选领域越多,翻译的机会可能也越多。

3. 试译后,对不合格的译员或水平较低的译员,因试译人数较多和时间关系,不再予以任何回复。

4. 试译后,对水平较高的译员,我会主动联系的。

5. 本试译只针对水平较高的译员,翻译公司或翻译团队请不要试译;水平较低的译员,也不要试译。

6. 因下列文段不是很难,可以说是很简单,所以,在评审时,要求的可能比较严格,所以,试译时请严格注意措辞。

希望同意上述6点的群内译员多提建议,多多转发,多多上传,多多宣扬,在此多多谢过!

不同意上述6点的人员,敬请不要热嘲冷讽,不要妄言贬抑,不要猜疑臆断,可以直接屏蔽之,可以直接忽略之。

试译完可把试译稿(连同本人中文简历)发送到849909058@https://www.360docs.net/doc/6c16072943.html, 这个邮箱中。

财经测试1:

Summary GM went public again in late 2010, 16 months after emerging from bankruptcy protection.

Highlights

Global vehicle sales and production should rise in 2011, and GM's revenues should advance

about 11%. Profit margins should benefit from the improved volume and expected reduced incentives needed due to competitors' production stoppages, partly offset by a weaker mix

and higher raw material costs. Currency could be a wild card, but would likely have only a

modest impact on profits.

Despite an improved balance sheet, GM still faces claims on its cash for items such as unfunded pension obligations. Also, with its reduced cost structure of fewer employees, wage reductions and fewer plants and brands, we see GM poised to benefit from the expanded U.S. and global vehicle demand that we expect.

Investment Rationale/Risk

We think the company's IPO will remove some of the stigma of the 2009 government bailout

and bankruptcy filing. More importantly, we believe GM has shrunk its North American production footprint and cost structure to be profitable through the next demand cycle.

Risks to our recommendation and target price include higher gasoline prices, weaker than-

expected demand for GM vehicles, and increased need for incentives.

Future sales of stock by major shareholders also pose a risk.

As of June 30, 2011, the company reported total stockholders' equity of $41.1 billion. Based on historical and peer multiples, we apply a multiple of 7.8X to our 2012 EPS forecast of $5.14 to arrive at our 12-month target price of $40, based on historical and peer P/E analysis and a weakened economic outlook.

财经测试2:

S&P Core Earnings

Standard & Poor's Core Earnings is a uniform methodology for adjusting operating earnings by focusing on a company's after-tax earnings generated from its principal businesses. Included in the Standard & Poor's definition are employee stock option grant

expenses, pension costs, restructuring charges from ongoing operations, write-downs of depreciable or amortizable operating assets, purchased research and

development, M&A related expenses and unrealized gains/losses from hedging activities. Excluded from the definition are pension gains, impairment of goodwill charges, gains or losses from asset sales, reversal of prior-year charges and provision from litigation or

insurance settlements.

法律测试1:

Except for the Pension Schemes and Life Assurance Scheme, the Company is not under any legal liability or other obligation to pay bonuses, pensions, gratuities, superannuation, allowances or any similar payment to any of the Employees or their dependants, nor is it a party to any arrangements or promise to make or in the habit of making ex gratia or voluntary payments on redundancies or payments by way of bonus, pension, gratuity, superannuation, allowance or similar payments to any such persons. There are no schemes or arrangements (whether legally enforceable or not) for payment of retirement, pension, disability or death benefit or similar schemes or arrangements in operation or contemplated in respect of any of the Employees or their dependants, or persons formerly employed or engaged in the Business or their dependants, under which the Company or any of the owners for the time being of the T&L Business or its Assets or any part of them may become liable to make payments or to provide equivalent benefits.

The Warrantor has no knowledge of the invalidity of, or any grounds for termination, avoidance or repudiation of an agreement, arrangement or obligation entered into or applied by the Seller for the operation of the T&L Business or its Assets. So far as the Warrantor is aware, no party with whom BLG has entered into an agreement, arrangement or obligation for the purpose of, or which is used in the operation of, the Business and Assets has given notice of its intention to terminate, or has sought to repudiate or disclaim, such agreement, arrangement or obligation.

法律测试2:

Independent Contractor Agreement

Both parties acknowledge that Contractor is not an employee for state or federal tax, insurance, or other purposes. Contractor is solely responsible for payment of all compensation owed to Contractor's staff that Contractor assigns to Asianlingual' projects. It is understood and agreed that Contractor accepts full and exclusive liability for the payment of any and all contributions and taxes imposed by the provisions of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, the Federal Social Security Act, any applicable national, state or local taxation code, any applicable national, state, or local unemployment insurance law, and any and all contributions, taxes, or penalties for unemployment insurance or old age retirement benefits, pensions, or annuities that are measured by the wages, salaries, or other remuneration paid to Contractor, now or hereafter imposed by the government of the United States or the government of any applicable nation or state.

Contractor further agrees to take all reasonable precautions to prevent any unauthorized disclosure of any such Confidential Information, and agrees at least to take those precautions he or she would or does take to protect his or her own confidential information. Contractor will assure compliance with such obligations by any of their employees, former employees, affiliates,

agents or independent contractors. The obligations of Contractor under this Article are to survive the termination of this Agreement, regardless of the circumstances of the termination.

科技测试1:

DANGER:

Before attempting to clean, oil, or adjust the inclined cleaner, place motor disconnect lever in the OFF position and secure in OFF position with a hasp type padlock. The inclined cleaner should be checked and cleaned each day before startup. Bar or wire screen grills should be checked and cleaned as necessary.

Adjustments

Remove panels or covers, as necessary, to gain access to cylinders. Remove drive belts so rotating members can be turned easily by hand and check each for binding.

Grid sections

Adjust grid section to spiked cylinder to provide a clearance of 5/8 inch between grid and tip of roller spike.

Drive and timing belts

Belt tension must be sufficient to overcome slippage during starting. On new belts, operate the drives a few minutes to seat belts in sheave grooves, then adjust.

Observe operation of belts when starting. A slight bowing of the slack side indicates proper tension. If the slack side remains taut during startup, the belt is too tight. Excessive bowing, slippage, or squealing indicates insufficient tension.

科技测试2:

Engine Oil Solenoid Valve De-energized (High Pressure Setting)

When the engine oil solenoid valve is de-energized the passage from the upper part of the pilot valve to the oil return passage to the oil pan is opened allowing to drain the oil acting on the upper part of the pilot valve. In this case the oil pressure is regulated to 300 – 430 kPa as follows:

As long as the oil pressure is less than the pilot valve opening pressure, the pilot valve closes the passage to the upper part of the relief valve. As a result, the relief valve closes the return passage to the suction side of the trochoid-type oil pump. Thus, oil pressure increases. When oil pressure exceeds the pilot valve opening pressure, the pilot valve is pressed up, partly opening the passage to the upper part of the relief valve. When the relief valve opening pressure is exceeded by applying oil pressure to the upper part of the relief valve, the relief valve is pressed down and partly opens the return passage to the suction side of the trochoid-type oil pump. Thus, oil pressure decreases.

医药测试1:

Background

Intraarticular extension of a tumor requires a conventional extraarticular resection with en bloc removal of the entire knee, including extensor apparatus. Knee arthrodesis usually has been performed as a reconstruction. To avoid the functional loss derived from the resection of the extensor apparatus, a modified technique, saving the continuity of the extensor apparatus, has

been proposed, but at the expense of achieving wide margins. In tumors involving the joint cavity, the entire joint complex including the distal femur, proximal tibia, the full extensor apparatus, and the whole inviolated joint capsule must be excised. We propose a novel reconstructive technique to restore knee function after a true extrarticular resection.

Description of Technique

The approach involves a true en bloc extraarticular resection of the whole knee, including the entire extensor apparatus. We performed the reconstruction with a femoral megaprosthesis combined with a tibial allograft-prosthetic composite with its whole extensor apparatus (quadriceps tendon, patella, patellar tendon, and proximal tibia below the anterior tuberosity). Conclusions

Combining a true knee extraarticular resection with an allograft-prosthetic composite including the whole extensor apparatus generally allows wide resection margins while providing a mobile knee with good extension in patients traditionally needing a knee arthrodesis.

医药测试2:

Limitations of Procedure

1. If testing is to be performed by methods other than those identified in the package insert, standardization of procedures must be undertaken to assure accuracy of tests results.

2. Reactions with blood cells exhibiting weakened expressions of the D antigen may show varied reactivity as compared to those obtained with other anti-D reagents.

3. Some subgroups of the A antigen may not be detected by the anti-A reagent contained in the cassette.

4. Due to antigen deterioration, aged red blood cells may exhibit weaker reactivity than fresh cells.

5. Contaminated supplementary materials used in the procedure described may cause false-positive or false-negative results.

6. Samples containing particulate matter in the serum/plasma may impede the free flow of red blood cells through the glass bead column. Clarification of these samples by centrifugation may be necessary.

7. Sample red blood cell suspensions should be free of particulate matter which may impede the free flow of red blood cells through the glass bead column.

8. Severely hemolyzed samples may interfere with reading reactions in the column.

9. Enzyme-treated red blood cells should not be used with these reagents.

10. Abnormal serum proteins in the test sample may cause red blood cells to aggregate which may be interpreted as agglutination.

11. The System Centrifuge must be used to provide the required centrifugation parameters for this system. Proper calibration of the centrifuge is essential to achieve accurate test results.

医药测试3:

RF pain electrodes are indicated for use in radiofrequency (RF) heat lesioning of nervous tissue.

Each PE electrode includes a plastic sterilization case.

PE electrodes are used with disposable cannulae and require a DGP-PM grounding pad and C112-TC electrode cable for all procedures (cannulae, grounding pads, and electrode cables are sold separately).

Caution

Discontinue use if erratic or sluggish temperature readings are observed, which may indicate a faulty cable connection, broken temperature sensor of the electrode, or delivery of RF power into an undesired location.

For patients with cardiac pacemakers, contact the pacemaker manufacturer to determine hazards and cautions associated with the use of RF devices.

If the patient has a spinal cord stimulator, contact the manufacturer of the stimulator before proceeding with RF treatment.

If any physiological monitoring or electrical apparatus is to be used on the patient in addition to the radiofrequency lesion generator, the safety aspects of the combination should be examined and approved by biomedical personnel.

市场类测试:

The ABCXX is unparalleled in terms of map and screen quality, with the largest screen of any of the units tested, as well as the brightest. It laughs in the face of bright sunlight, but a backlight can quickly boost the brightness if you do ever need that extra oomph. More importantly, the map refreshes instantly and zooms in almost seamlessly, which is a major benefit over some of the slower GPS handhelds.

It’s not a touchscreen affair, but the controls are intuitive, the menu reassuringly familia r and the simple joystick allows you to program in waymarks and plot routes in three easy clicks. You can easily load maps via SD cards, and it also comes straight out of the box talking in Ordnance Survey grid references, rather than just coordinates, so you don’t have to return to your GCSE geography textbooks to get to grips with it.

Another major benefit is the variety of charging options – as well as taking standard AA batteries, the ABCXX comes with a rechargeable lithium battery and a whole heap of adaptors, meaning you can fill her up from your computer, your car or the mains.

合同类测试:

Warranty disclaimer

Although this product has been manufactured under carefully controlled conditions with all reasonable care, HEMOSPHERE, INC. has no control over the conditions under which this product is used.

HEMOSPHERE, INC. therefore disclaims all warranties, both express and implied, with respect to the product including, but not limited to, any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose whether arising from statute , common law, custom o r otherwise .

Descriptions or specifications in HEMOSPHERE, INC. printed material, including this publication, are meant solely to generally describe the product at the time of manufacture and do not constitute any express warranties.

HEMOSPHERE, INC. shall not be liable to any person or entity for any medical expenses or any direct, incidental or consequential damages based on any use, defect, failure or malfunction of the product, whether a claim for such damages is based upon warranty, contract, tort or otherwise. No person has any authority to bind HEMOSPHERE, INC. to any representation, condition, warranty or liability with respect to the product.

The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of this

warranty disclaimer is held to be illegal , unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this warrant y disclaimer shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this warranty disclaimer did not contain the particular part or term held to be invalid and the invalid part or term shall be substituted by a valid part or term which best reflects HEMOSPHERE, INC.’s legitimate i nterest in limiting its liability or warranty.

新视野大学英语1 sectionB文章英译汉翻译

新视野大学英语1sectionB文章翻译 一、While regular schools still exist, the virtual classroom plays an important role in today's learning community.(虽然常规的学校依然存在,但虚拟课堂在今天的教学领域中起着重要的作用。)Job opportunities for students are expanding rapidly and more people of all ages are becoming aware of online learning that allows them to study at home. (随着学生就业机会的迅速增多,越来越多不同年龄层的人开始意识到这种在家就学的网上学习方式。)Online students, however, require unique qualities to be successful.(然而,网络学生需要具备一些特别的素质才能取得成功。)The following list discusses some ideal qualities of successful online students. (以下是网上学生要取得成功必备的一些理想素质。) 1. Be open-minded about sharing life, work, and learning experiences as part of online learning.(与人分享生活、工作及学习经验,这些是网上学习的一部分。) Many people find that the online method requires them to use their experiences and that online learning offers them a place to communicate with each other.(许多人发现网上学习需要他们运用各自的经验,同时又为他们提供了相互交流的场所。)This forum for communication removes the visual barriers that hinder some students from expressing themselves. (这一交流场所消除了一些学生自我表达的视觉障碍。)In addition, students are given time to reflect on the information before replying. (此外,学生在答题之前有时间进行思考,)In this way, students can help to keep the online environment open and friendly.(这就使得网上环境开放而友好。) 2. Be able to communicate through writing. (能通过书写进行交流。) In the virtual classroom nearly all communication is written, so it is critical that students feel comfortable expressing themselves in writing.(虚拟课堂的交流几乎都是书面形式。因而很重要的一点是学生要具有书面表达能力。)Some students have limited writing abilities, which need to be improved before or as part of the online experience. (有些学生书面表达能力差,有待提高,可以在网上学习之前提高或将其作为网上学习的一部分。)This usually requires extra commitment by these students.( 这常常需要他们加倍努力。) Whether working alone or in a group, students share ideas, perspectives and discussions on the subject being studied, and read about those of their classmates. (不管是单独学习还是小组学习,学生们就学习内容交流观点和见解,并展开讨论,同时了解其他同学的意见。)In this way, students gain great insights from their peers, learning from each other as well as the instructor.( 这样,学生可以从同龄人那里得到启发,既跟老师学,又互相学习。) 3. Be willing to "speak up" if problems arise.(说出你的困难。) Remember that instructors cannot see their students in an online course.(记住,虚拟课堂里老师看不见学生。)This means students must be absolutely explicit with their comments and requests.(这就意味学生必须直接明了地表达自己的看法和要求。) If they experience technical difficulties, or problems in understanding something about the course, they MUST speak up; otherwise there is no way anyone can know something is wrong.( 如果碰到技术方面的问题,或在理解课程中遇到困难,必须大胆说出来,否则任何人都无从知晓问题所在。) If one person does not understand something, possibly several others have the same problem.( 如果某人不理解某个问题,或许别人也有同样的问题。) If another student is able to help, he or she probably will.( 如果有哪个学生能解决,他(她)也许就会帮助你。) While explaining something to others, students reinforce their own knowledge about the subject. (学生在给他人解释问题时,自己对该问题的认识也加深了。) 4. Take the program seriously.(认真对待课程。) Online learning is not easier than study in regular classrooms. (网上学习并不比课堂学习容易。)In fact, many students say it requires much more time and effort. (事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。)Requirements for online courses are no less than those of any other quality program. (网络课程的要求不低于其他任何一种优质课程。)Successful online students, however, see online learning as a convenient way to receive their education—not an easier way. (然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式,但并不容易。)Many online students sit at computers for hours at a time during evenings and on weekends in order to complete their assignments. (晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。)When other people are finished with their work and studies and having fun, you'll most likely find online students doing their course work.(别人已完成作业和学习,开始玩耍,而此时网络学生却很可能还在上课。)Online students need to

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

英译中

Unit 4 1.Never before had anything so tragic happened in their sport. 滑冰界以前从来没有发生过类似的惨剧 2.The plane appeared to be making a normal approach to land when it suddenly reared up into the sky. 飞机好像准备正常着陆,突然又攀升到天空 3.It was 10:05 A.M. when the Sabena jet hit the ground and exploded in a ball of flames. 10点05分,飞机撞到地面爆炸了,燃成了一团火球。 4.All 72 people on board were killed, including 49 Americans and 11 members of the crew. 机上72人全部遇难,其中包括49名美国人和11名机组人员。 5.All that remained as rescuers combed through the wreckage were three pairs of melted skate dangling from one of the wings. 救援人员仔细搜寻了遇难现场,只找到三双已经烧焦的冰鞋,在残留的机翼上摇曳。 Unit 5 1. 我们怎样才能把孩子引向成功之路? 2. 不错,为创建微软,我未完成大学学业,不过辍学之前我已经在哈佛待了三年,而且我真心希望有一天能重返校园。 3. 读高中时,我有一段时间醉心于软件编写,但大部分时间里,我的学习兴趣相当广泛。 5. 深入掌握自己感兴趣领域的专业知识,能够引导你走向成功,除非这个专业没有发展前途,或者你并不很擅长这个

五年级下册单词、课文中译英(上海版牛津英语)

五下 一、(1) 樱桃cherry 榴莲durian 眼镜glasses 在……前面in front of 在……里面inside 在……外outside 李子、梅子plum 升起rise 影子shadow 大楼block (日、月)落到地平线下go down 公寓flat (2) 睡着asleep 醒着awake 满的full 空的empty 锤子hammer 把……藏起来hide 螺丝刀screwdriver 摇动器shaker 线string 轮子wheel 放、安置put 系、栓tie (用剪刀)剪下cut out 仔细的careful 豆、菜豆bean 响亮的loud 杯子cup 试、试用try 两个都both 女士lady

(3)靠垫cushion 有绒毛的fluffy 我的(东西)mine 包裹parcel 粗糙的rough 光亮的shiny 他们的(东西)theirs 你的,你们的(东西)yours 我们的(东西)ours 他的(东西)his 移动move (4) 救save 丢失的lost 烟smoke 不同的different 饮料drink 相同的same 舌、舌头tongue 鼻子nose 二、(1) 树枝branch 笼子cage 时间表timetable 大门gate 肉meat 鹦鹉parrot 左边left 右边right 千克,公斤kilo 台阶step 沿着,顺着along (2) 钥匙key 拜访,看望visit 玩具toy 给give 恐龙dinosaur 木偶puppet 电脑computer

(3) 家具furniture 市场market 警察局police station 架子shelf 沙发sofa 灯lamp 镜子mirror 打滚roll over 三、(1) 她的(东西)hers 叶子leaf(leaves) 敞开的open (2) 刷净brush 吵闹的noisy 进来come in 日记diary 起床get up 进球得分goal 发嘶嘶声的hissing 发嗡嗡声的humming 流行的pop 组group 得分score 顶好的,超级的super 二十五twenty-five 飞fly(flew) (3) 水稻,大米rice 小鸡chicken 建造build 温度temperature 度,度数degree 三十五thirty-five 毫米millimetre 暴风雨storm 共102个

中译英翻译练习

中译英翻译练习(1) 新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有159 个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域 自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。 New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities, and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present, there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or

英译中

1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴。(become interested in) After entering the university, he became interested in computer(s). 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all of his spare time. 3.只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) So long as / If you concentrate on your studies, you’ll succeed in passing the examinations. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware that it is important to obey the traffic rules. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties, we will do our best to carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) Nobel Prizes are awarded to the scientists who/ that (have)made great achievements in a certain field. 1.让我们利用这次长假去香港旅游。(take advantage of) Let’s take advantage of the long vacation and make a trip to Hong Kong. 2.考核点: 1)take advantage of the long vacation 2)make a trip to 2. 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind) This photo reminds me of the days (that )we spent in the summer camp. 考核点1)remind …of 2)the days we spent 3.假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 考核点: 1)take up the job 2)be trained 4. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you form/get into a bad habit, it’s very difficult to get rid of /get out of it. 考核点: 1)once 2)get rid of /get out of 5. 同其他学生相比,那个女孩有更强的英语听、说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking abilities in English. 考核点: 1)compared with 2)better 3)listening and speaking abilities 6. 众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) As we all know, success comes /results from hard work; without efforts nothing can be done/achieved. 考核点: 1)as we all know 2)come/result form 3)without 1.早睡早起有益于健康(do good to) Going to bed early and getting up early does good to your health.

5-8单元英语课文翻译

学英语既有乐趣又有回报 文学的研究——包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,并且有教化作用,而且是流行的和实际的。在所有从文理学院毕业并获得学士学位的人中,有六分之一的人主修英语。让人惊异的是,这些毕业生能胜任范围相当广泛的工作。他们的经验表明,这种广泛流行的偏见是错误的,即英语专业的学生只能从事新闻或教学工作:事实上,主修英语的学生也为未来从事法律、医学、商业和公职等职业做了相当好的准备。 有人时常劝告期望上法学院或医学院的大学生要学习与他们的择业有直接联系的严格制定的课程。有人还建议未来法学院的学生应该选修政治、历史、会计、商业管理,甚至人体解剖学、婚姻和家庭生活等课程。未来医学院的学生被引导去学习多种理科课程,实际上,这些课程比他们考入医学院所需要的理科课程要多得多。令人惊讶的是,许多法学院和医学院却指出,如此专门化的准备不但没有必要,而且并不可取。没有什么"法律预科”课程:上法学院和从事法律行业的最好的准备是培养学生能够进行批判性的思考;能够进行清晰的合乎逻辑的自我表述;能够对他人的动机、行动和想法进行敏锐的分析。这些技能也正是英语专业要教给学生掌握的技能。 此外,要进入法学院就读,通常需要具有合格院校颁发的学士学位,还需要拿到最低限度的各课平均积分点,并和在法学院录取考试(L.S.A.T.)中取得一个通得过的分数。这项测试包括三个部份:首先是测试阅读理解、图型分类和书面材料评估等能力。测试的第二个部份是考核对英语语法和词汇用法的掌握能力,组织书面材料的能力和文字编辑的能力。第三个部份是检测学生的文学、艺术、音乐、自然科学和社会科学的一般知识。显而易见,主修英语的学生参加法学院录取考试会得心应手。 至于医学院,入学要求主要的一条只是修满32个学时的理科课程。这一要求对主修英语的学生来说肯定不成问题。另外,许多医学院校要求学生必须在医学院入学考试中取得规定的最低分,这一测试对全面发展的文科学生来说又十分有利。医学院入学考试检测四方面的能力:同义词、反义词和词语联想能力;从分数到立体几何学的基本数学知识;文学、哲学、心理学、音乐、艺术和社会科学的常识;以及熟悉中学和大学初始阶段教过的生物学、化学和物理学基本原理的程度。理科基础扎实的主修英语学生完全有能力参加这一考试和医学院入学考试,他们的阅读、分析、阐述和准确交流的能力使他们更胜一筹。学医和行医只会从对人的行为的洞察中受益无穷,而这种洞察却是文学研究才能提供的。 很明显,如此的洞察力对计划以经商为业的学生来说也是很有价值的。这样的学生应该考虑的是,挑选主修对商科有侧重的英语课程是有优势的:这种课程的目的在于在提供文科教育的同时,也为从商职业做准备。对这种教育计划的需求是显而易见的:只有技术性资格的毕业生能找到从商工作,但却经常难以居其位。《华尔街杂志》)和《大学生就业杂志》都有报道,说越来越多的著名商学院的毕业生发现他们自己经常从一种工作或一家公司跳槽到另一个工作或另一家公司,在一个工作岗位上干不了十二个月。雇主们抱怨说,这些表面上年轻有为的男女们根本不会有效地交流,因为他们的文字能力不够强;他们不能够从管理人员培训中学到东西;他们不能够进行有效的口头表达;他们不能用书面形式报告他们的工作进展或问题;他们不能够指导其他工作人员。然而,分析和交流的技能却是管理的最根本的需要。 因此,偏重商业经营管理的主攻英语的学生为未来从事商业管理作好了充分准备。对涉及从银行、保险到通信乃至制造业等众多领域的将近400家公司进行了有关调查,针对是否聘用具有英语学位文凭的毕业生,甚至没有受过行业领域的专门培训的毕业生这一问题,百分之八十五的公司说他们聘用过。拥有英语学位文凭的大学毕业生在营销、系统工程、人事管理、销售、编程、项目设计和劳资关系等领域都工作得十分出色。 主修英语的学生也正在各级政府提供的上千种岗位上工作。就拿可以算得是美国最大的雇主的联邦政府来说吧。从海军陆战队到矿务局,从商业部到国家公园服务处,联邦政府各种机构雇佣的劳动大军近三百万人。主修英语的学生适合做其中的许多工作。最近,向51个联邦政府机构调查了同一个问题:是否聘用有英语学位文凭而却没有受过专门行业训练的大学毕业生,88%的这些联邦政府单位的回答是肯定的。主修英语的毕业生能胜任联邦政府的一系列工作,从索赔审议到外交官到公路安全管理专家等等。再说,那些要求高薪高位的人可能还需要参加一种考试,也就是说,联邦政府每年都要举行"业务和管理职业考试”对大约 10 000种工作岗位的求职者进行考核,而测试的焦点仍然侧重语言技能:理解、分析、阐述、理解概念间逻辑关系的能力,以及解决用文字表述问题的能力。毫不奇怪,主修英语的学生时常在这一考试中获得高分。 简而言之,英语的课程既无局限性又很实用:学习英语是对职业生涯的绝好准备 "日本式英语”能成为一种合法的语言吗? 在我们当地的面包店的招牌上这样写着:"我们希望总能提供给你新鲜的面包并建议你享受有面包吃的生活乐趣,特别是,我们想成为你厨房晚餐的主人。我们用各种不同类型的面包、蛋糕和三明治恭候你们。” 这段话大意清楚,但能认为是正确的英语吗?是的,回答是肯定的,这是一位在日本的美国学者的观点。他说日本式英语与印度英语、牙买加和菲律宾等国说的英语一 样也应看作是合法英语。 教育学博士马歇尔?奇尔兹认为,日本学生应该不管英式 和美式英语的"势利”,以适合自己的方式来说英语,即使这样做 可能会违背语法、发音和句子结构等公认的规则 但是,他对"日本式英语”的推崇却激怒了他的一些同事,而且还在日本的一家英文报纸《读卖新闻》专栏上引发了一场激烈的争论。 奇尔兹先生是日本一所国际学院的院长,他认为两种语言(英语和日语)的混合是可以接受的,因为在日本人听来,这种英文更容易理解。 "创造性地使用语法结构是日本式英语的特征,其结果对那些期待使用标准语法的人来说是非常令人震惊的,但是其意义通常是完全可以理解的,也许这是因为它遵循了自然的思路。 "如果我们(以英语为母语的人)对日本式英语有偏见的话,那是我们的问题,不是日本人的问题。” 作为一个留居日本已有16年之久的居民,奇尔兹先生批评英语语言学校,说它们"羞辱”学生,让他们注册学习"正确的”英语 课。 "我认识一位学生,在学了15 年英语之后,她诚恳地听了一位新老师的意见,从最基础的东西开始,

英语(1)离线作业英译中

英语(1)离线作业英译中 篇一:英语(1)离线作业英译中 请从以下50句英语句子中,任选30句将其翻译成汉语,请标清楚相应的题号。 1.Asisknowntoall,chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldtoday.众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家 2.Thefriendsaweverythingbutdidnotsayasingleword. 朋友看到了一切,但没有说一个字 3.TheythoughtthattheremustbesomethingwrongwiththeirTVset. 他们认为一定是他们的电视机出了毛病。 4.Youandyourteamcandiscovertheanswerstoproblemstogether. 你和你的团队可以一起找到问题的答案。 5.Lifeismeaninglesswithoutapurpose. 没有目标的生活是毫无意义 6.hedidn’tneedtoattendthemeeting. 他不需要参加会议 7.hepreferscoffeetotea. 他喜欢咖啡茶。 8.Areyoufondofmusic? 你喜欢音乐吗?

9.You’dbetterdothatagain. 你最好再做一次。 10.whatkindoflifedomostpeopleenjoy? 大多数人喜欢什么样的生活?? 11.Thisboxcanholdmorebooksthanthatone. 这个盒子比那个盒子能装更多的书。12.botheAnnandmaryaresuitableforthejob. 安妮和玛丽都适合的工作。 13.Isleptsoundlyallnight. 我整夜睡的很熟 14.haveyouseenTomrecently? 你最近见过汤姆吗? 这些日子你怎么样? 16.whattimedoyougoswimmingeveryday? 你每天都去游泳吗? 17.wouldyoumindclosingthewindowforme? 能帮我关一下窗户吗? 18.couldyoutellmewherethepostofficeis? 您能告诉我邮电局怎么走吗? 19.I’mthinkingaboutavisittoparis. 我在考虑去巴黎旅游.

商务英语(二)课文英译中

Unit 2 1.The manufacturer, therefore, has to find the balance between designing a separate car for each market – which would be exorbitantly costly – and designing one car for all markets. 因此,制造商就必须在为每个市场设计一辆不同的车(这当然需要高昂的费用)和为所有市场设计同一款车之间寻求平衡。 2.Such opportunities are not normally available to a company that operates only in one country or is only just entering a new country. 只在一个国家经营或只进入一个新的国家的公司通常得不到这样的机会。 3.The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process of mining all markets for relevant information and for features that can be included in new products. 互联网和局域网的来临有可能加快发掘所有的市场找到相关信息和能被用到新产品中的特征的过程。 4.The laboratories co-ordinates their efforts by looking at the possibilities of melding product ideas arising from different countries. 这些实验室通力协作寻求把产生于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。5.The product itself may have been developed with reference to observations of present and potential customers rather than conventional market research. 产品本身的开发也许参考了对现有或潜在客户的观察,而不是常规的市场研究。 6.When Citibank introduced its credit card in the Asia-Pacific region, it launched it sequentially and tailored the product features for each country while maintaining its premium positioning. 当花旗银行在亚太地区推出信用卡业务时,它在各个国家依次推出并且在维持它的高端定位的同时为每个国家度身打造了一些独特的产品特征。 Unit 4 1.The dramatic success gives the Finnish group, led by Chief Executive Jorma Ollila, an obvious claim to membership of any league ranking the world’s most respected companies. 令人瞩目的成功让首席执行官约玛.奥雷拉领导下的这家芬兰集团公司得以轻松地跻身于任何一个世界最受尊敬公司的排行榜之中。 2.Focus meant turning Nokia from a sprawling conglomerate, with a promising mobile business, into a dedicated mobile phone company. 专门化意味着把诺基亚从拥有前景诱人的移动通讯业务的一家业务繁杂的集团公司变成一个专门的手机公司。 3.Out went much of ‘the baggage’ --- chemicals, tyres, cables and television-set manufacturing were among the businesses offloaded during the early 1990s. 许多‘包袱’都被甩掉了--- 化学品、轮胎、电缆、及电视机制造都是在九十年代初被精简掉的业务。 4.The group has outstripped its rivals, Motorola and Ericsson, because it has allied engineering excellence with great marketing flair. 诺基亚集团已经超越了竞争对手摩托罗拉和爱立信,因为它把精良的做工和骄人的营销才能结合起来。 5.Moreover, it has kept at the forefront of innovation, shortening product cycles, and launching new models just when the margins on old ones are starting to dive.

新视野大学英语3中译英英译中原文及翻译

新视野大学英语第3册课后翻译原题与答案 汉译英: Unit 1 1.No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, y ou will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。 2.Just as all his sister’s friend、s cared about him, Jimmy cared about them. 就想吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 3.Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help t rack down stolen vehicles. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 4.If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 5.Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with the ir children. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 6.Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establis h the company. 现在需要面对的问题是:如何筹集创建公司所需的资金。 Unit 2 1、The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 2、All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of ir on. 总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 3、No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 4、Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advanc e. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 5、If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctor as soon as possible. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医师。 6、Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to so lve the problem. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法解决这一问题。 uint3. 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英语离线作业英译中

请从以下50句英语句子中,任选30句将其翻译成汉语,请标清楚相应的题号。 1.As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 1.众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家 2.The friend saw everything but did not say a single word. 2.朋友看到了一切,但没有说一个字。 3.They thought that there must be something wrong with their TV set. 3.他们想他们的电视一定出现了问题。 4.You and your team can discover the answers to problems together. 4.你和你的团队可以一起研究解决出这个问题的答案。 5.Life is meaningless without a purpose. 5.没有目标的生命是没有意义的。 6.He didn’t need to attend the meeting. 6.他不需要参加会议。 7.He prefers coffee to tea. 7.比起茶他更喜欢咖啡。 8.Are you fond of music? 8.你喜欢音乐吗? 9.You’d better do that again. 9.你最好再做一次。 10.What kind of life do most people enjoy? 10.大多数人喜欢怎么样的生活? 11.This box can hold more books than that one. 11.这个箱子比那个箱子能装更多的书 12.Bothe Ann and Mary are suitable for the job. 12.安妮和玛丽都适合这份工作。 13.I slept soundly all night. 13.我整晚都睡得很好。 14.Have you seen Tom recently? 14.你最近有见到汤姆吗? 15.How are you doing these days? 15.这些天你都在做什么? 16.What time do you go swimming every day? 16.你每天的什么时间去游泳? 17.Would you mind closing the window for me? 17.你介不介意帮我关下这个窗户吗? 18.Could you tell me where the post office is? 18.你能告诉我警察局在哪里吗? 19.I’m thinking about a visit to Paris. 19.我正考虑去巴黎旅游。

相关文档
最新文档