“本科生”和“专科生”的翻译

“本科生”和“专科生”的翻译

在“尊师重教”已成风气、“科教兴国”渐成共识的今天,不少有识之士断言:当今世界之争,乃人才之争,亦即教育之争。因此,“本科生”和“专科生”已成为使用频率日渐扩大的常用词。那么,怎样把这两者译成英语呢?

乍听起来,这似乎是个多余的提问,君不见,“本科生”和“专科生”的英译,已经有undergraduate, undergraduate student of (in) regular courses ( programs ), student of 4-year undergraduate courses (programs)等流行于译堂;君不见,“专科生”的英译,也有undergraduate student of (in) special (professional) courses (programs), student of 2(3)-year undergraduate programs和junior college student见诸于报章。 以上英译的原则大体有三:一、把单独使用的undergraduate作为“本科生”;二、把regular和special(professional)作为区别“本科”和“专科”的关键词;三、以学制长短论“本”“专”,或称“年限原则”,即四年获四年以上为本科,二至三年为专科。 从外文出版部门的书刊资料,到《汉英文教词典》和《中国师范教育》等等,大体如此。

上述的流行译法,是值得商榷的。

首先,undergraduate在一般的意义上,特别是以四五年制的大学生为上下文的背景之时,是可以作为“本科生”的。黎汉才、曾美倩两教授的《英国文化习俗字典》也认为,undergraduate指在大学里攻读第一学位的大学生。然而,有时候,undergraduate又将“本”“专”科保罗在内。六届四次全国人大文件的《七五计划》中有这么一段话:一九九零年,全国普通高等学校各类全日制本、专科生招生七十五万人。英文版是这样的:We expect that in 1990, 750 000 students will enter regular or special undergraduate programs offered by various types of full-time institutions of higher education. 因此,如欲严格区分“本”“专”科,单用此词便不严谨了。 其次,认定regular姓“本”而special姓“专”,亦不科学。regular的有关译文是properly qualified; recognized; trained; full time or professional;与“本科”没有必然的“血缘”关系。而special的一个释义还是supplemental to the regular。可见,special或professional不一定要放在“专科”家族之中。 笔者在美国夏威夷进修时,在夏威夷社区大学总校的文件《UN Community Colleges 1989 Annual Report》中发现,相当于我国“专科”的社区学院的部分课程,也用regular表示:In addition to its regular credit program, Kapiolanic (Community College) also offers an outstanding array of noncredit courses to ...夏威夷大学(UH)校本部,相当于我国“本科”的课程,也用上professional,如“the UH is considered one of the best and most comprehensive universities in

Asia-Pacific spectrum of professional and academic courses.” 再次,就“学年原则”而言,我国是以“四”为界的,四年或四年以上为“本科”,二三年则为“专科”。然而,年限原则也不够严密。据《英美概况》介绍英国的情况,When a student graduates after 3 or 4 years of study, he may get a Bachelor's degree. 这么说来,不了解我国三年必“专”的外国读者,就可能认为三年也够得上“本”了。那么,到底怎样英译“本科生”和“专科生”才好呢?根据英语思维,一位可译如下:

“本科生”:一、student of first degree courses (programs)。“第一学位”一般指大学毕业时大多数学生获得的学士学位。但是请注意:剑桥大学没有理学士学位,牛津大学的理学士属高一级学位即硕士学位,而苏格兰四所老牌大学中的三所大学的文凭第一学位即是硕士学位。 二、student of Bachelor's degree courses (programs)或student of baccalaureate courses (programs)。 “专科生”:一、student of associate degree courses (programs); 二、junior college student。

在研讨“本科生”与“专科生”英译方法的时候,笔者认为要注意汉英翻译的逻辑思维与表达方法。要说明一个问题,不同的民族有着共同的思维,但用不同的语言来表达。我们进行翻译工作,就要考虑选用的意如欲是否符合逻辑,是否合乎情理,也就是要考虑译文所表达的是否原文表达的内容。这就有赖于选用恰当的、为译入语民族所惯用的或易为理解与接受的词汇了。正如早有行家指出“中学”的英译为high school或secondary school而不是流行的middle school一样,“本科生”与“专科生”的英译应符合英语民族的习惯表达。

摘自《实用英汉翻译技巧》(吴伟雄 方凡泉 编)

相关文档
最新文档