翻译作业1--金钱与时间

翻译作业1--金钱与时间
翻译作业1--金钱与时间

金钱与时间wealth and time

大多数人永远都嫌自己不够有钱。然而社会学家发现,当人们真正有了钱之后,又会抱怨自己没有足够的时间。从很多的例子可以看出,越是有钱的人越是没有时间,而穷人和那些失业的人每天闲得难受。

人们追求财富,目的是为了让生活过得更好,可奇怪的是,人们一旦有了钱,反而更忙碌,更无法舒舒服服地过日子。

当生活不富裕的时候,很多人都幻想过“等我有了钱以后就可以怎么样怎么样”。在人们的想象中,“有钱”代表自由、独立、随心所欲;夏天可以到海边度假;冬天可以到山上去滑雪。

然而,当人们真富有了,却发现自己根本无法去实现这些梦想,理由永远只有一个:“没时间!”不少高收入的人,像律师、医生、经理、会计师等等,几乎都是工作狂,平均一天工作10到12个小时,到了周末、节假日还是要加班,生活中只有工作、工作。对于他们来说,时间就是金钱,他们有意无意地把时间都花在了赚钱上,根本没有空余时间做其他事情。

看来,“有钱”和“有闲”永远难以两全。金钱永远也赚不完的,而人生的时间却是有限的。难怪有的人说:“当你年轻、没钱时,希望能用时间去换金钱;当你有钱后,却很难再用金钱买回时间。”金钱是要有的,但时间更值得珍惜。懂得如何处理金钱和时间的关系的人才是一个聪明的人。

Millions of people never think they’re rich enough. However, sociologists find that people still complaintheir lack of time although they have already acquired lots of money. These examples show that the richer people have less time. By the contrary, the poor and the unemployed feel empty everyday.

People long for wealth in order to obtain better life, but it is strange that people become so busier that can’t enjoy a good time while they command the great wealth.

When life is a struggle, a lot of people fantasize about "I can do all things I like when I become the rich". In people's imagination, "wealthy" stands for freedom, independence and

unshackled;you can spend a good time in summer and have an exciting skiing on the mountain top.

However, in spite of getting rich, people feel upset that they are not able to realize these dreams. There is only one reason, "no time!" Many high-income people, such as lawyers, doctors, managers, accountants, etc., are almost a workaholic that work 10 to 12 hours a day on average, evenon weekends, holidays still work overtime without any rest,and life only have one content that is work. For them, time is money. They spend their time senselessly, and have no spare time to do other things.

It seems that "money" and "leisure" can never be both. Money can never be earned, and life time is limited. There is no doubt that some people say, "when you are young and poor, you want to use your time to change money;but when you have full of money, it's hard to get back time." To be honest, money is necessary, but time is more worth cherishing. A man who knows how to deal with money and time is a real wise man.

北语网院20春《英汉/汉英翻译》作业_1答案

(单选)1:She does not photograph well. A:她不上镜。 B:他不爱照相。 正确答案:A (单选)2:随着人数的增加,他们力量也增加了。 A:As the increse of the number, their power is increased B: Their power increased with their number. 正确答案:B (单选)3:We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair. A:我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平 B:我们正处在两条路的分岔口。但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好 正确答案:B (单选)4:I don't know how far I didn't run. A:我不知道跑了多远 B:我不知道还有多远我没有跑。 正确答案:A (单选)5:质量服务月 A:Quality Service Month B:Quantity Service Month 正确答案:A (单选)6:无事不登三宝殿。 A:I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. B:I wouldn’t come to you if I hadn’t something for you. 正确答案:A (单选)7:Little remains to be said. A:简直没有什么可说的了 B:还能说一点。 正确答案:A (单选)8:ginger beer A:姜汁啤酒 B:姜汁汽水 正确答案:A (单选)9:走马观花 A:to appreciate flowers on a running horse

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

1484745756第一次句子翻译作业 (1)

第一次作业 1.翻译下面的句子 1). 在家工作的人可以灵活安排时间。 2). 政府应该审查媒体的内容。(用基础的主谓宾句型来翻译) 3). 应该有政府对媒体内容的审查。(用there be句型来翻译) 4). 政府对媒体内容的审查是非常有必要的。(用主系表句型翻译) 5). 燃烧化石燃料的汽车是空气污染的主要来源。 6). 通过参加社区服务,青少年能培养宽泛的能力。(介词短语) 7). 当孩子们读书的时候,他们会尝试理解每个单词,这能增加他们的词汇量。(状语从句) 8).不应该禁止孩子看电视,家长应该建议他们看什么和看多久。(用Instead of在句首的句型翻译)

9). 有很多的争论关于孩子应该被送去寄宿还是走读学校。(用there be句型翻译) 10). 然而,这并不意味着所有的幸福都来源于金钱。 11). 一方面,有人认为大学课程应该由专家来制定因为他们更了解学生需要哪些知识和技能。(状语从句) 12). 另一方面,支持学生自己选择课程的人们认为这能增加他们学习的动力。(定语从句的考察) 13). 学生们可以通过艺术课程来提高自己的表达能力。(注意中文惯性翻译错误问题,不要直接字面翻译) 14). 有一个大幅的增长在老年人比例上,从1990年的13%增长到了2010年的37%。(用there be句型来翻译,注意时态) 15). 上寄宿学校的孩子比走读学校的孩子更加独立,因为他们有更多机会自己来解决问题。 16). 政府应该做的是对电影和游戏进行分级。(用what….的主语从句来翻译)

17). 体重的增加可以由如下原因来解释。(用被动句,主语用抽象名词短语) 18). 有更多的耐心是一个主要原因为什么小学里有更多女老师。 19). 不可否认金钱和幸福之间有紧密的联系。(It is 句型翻译) 20). 学生的学习能力有很大的差别。(用there be句型翻译) 21). 我认为虽然孩子们可以从电脑游戏里得到很多好处,但是他们花在这些游戏上的时间应该被合理控制。(用although的从句来翻译)

2018专业英语第一次作业(一二课内容)

湖南文理学院学院2017-2018学年度第一次作业 考核课程: 《计算机专业英语》 学生所在院系: 国际学院 年 级: 2017 姓名: 刘飞 班级: 网工17102班 学号: 201719040213 一、Give out the full names for the following abbreviations(写出下列缩写词的全称)(20%) EEPROM_Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory_ CPU ___Central Processing Unit____________________________ ALU ___A rithmetic/Logic Unit _______________________________ IT ___Information Technology___________________________ WWW___World Wide Web_________________________________ RAM ____Random Access Memory_________________________ PNP _____Plug-And-Play__________________________________ OS _____Operating System_______________________________ HTML____Hyper Text Markup Language______________________ TCP ____Transfer Control Protocol_________________________ SSI _____Small-Scale Integrated circuit_____________________ DRAM____Dynamic Random Access Memory________________ CA(M)D___Computer Aided Design__________________________ CAI_______Computer Aided Instruction______________________ 256000000__two hundreds and fifty six million________________ 25600000___twenty five million and six thousands_____________ SRAM_____Static Random Access Memory___________________ CAT_______Computer Aided Text____________________________ CA M______Computer Aided Made(Manufacture)_______________ I/O_____Input/Output__________________________________ 二、Match the following words and expressions in the left column with those similar in meaning in the right column( 将)(10%) 1. memory unit a. 半导体存储器 2. high density b. 主存

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

北语20春《英汉/汉英翻译》作业1答案

20春《英汉/汉英翻译》作业1 试卷总分:100 得分:100 一、单选题(共15 道试题,共75 分) 1.It is a wise man that never makes mistakes. A.只有聪明的人才不会范错误 B.再聪明的人也会范错误。 答案:B 2.I'm not a little afraid of snakes. A.我一点也不怕蛇 B.我非常怕蛇。 答案:B 3.He is a Napoleon of finance. A.他是金融界的拿破仑 B.他是金融界的巨头。 答案:B 4.I don't know how far I didn't run. A.我不知道跑了多远 B.我不知道还有多远我没有跑。 答案:A 5.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。 A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years. 答案:A 6.You can never be too careful about English-Chinese translation A.作英译汉时,不能太仔细 B.作英译汉时,越仔细越好。 答案:B 7.在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。 A.At a critical time we especially should not blame one for what has already happened B.The last thing we should do at this crucial moment is blaming one another for what can not be undone. 答案:B 8.The burning question of my childhood had been richly answered. A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答 B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

英语翻译作业1

He stopped traffic on Fifth Avenue like the Beatles or Marilyn Monroe. He could've been president of Israel or played violin at Carnegie Hall, but he was too busy thinking. His musings on God, love and the meaning of life grace our greeting cards and day-timers. Fifty years after his death, his shock of white hair and droopy mustache still symbolize genius. Einstein remains the foremost scientist of the modern era. Looking back 2,400 years, only Newton, Galileo and Aristotle were his equals. Around the world, universities and academies are celebrating the 100th anniversary of Einstein's "miracle year" when he published five scientific papers in 1905 that fundamentally changed our grasp of space, time, light and matter. Only he could top himself about a decade later with his theory of general relativity. Born in the era of horse-drawn carriages, his ideas launched a dazzling technological revolution that has generated more change in a century than in the previous two millennia. Computers, satellites, telecommunication, lasers, television and nuclear power all owe their invention to ways in which Einstein peeled back the veneer of the observable world to expose a stranger and more complicated reality underneath. Yet there is more, and it is why Einstein transcends mere genius and has become our culture's grandfatherly icon. He escaped Hitler's Germany and devoted the rest of his life to humanitarian and pacifist causes with an authority unmatched by any scientist today, or even most politicians and religious leaders. He used his celebrity to speak out against fascism, racial prejudice and the McCarthy hearings. His FBI file ran 1,400 pages. His letters reveal a tumultuous personal life -- married twice and indifferent toward his children while obsessed with physics. Yet he charmed lovers and admirers with poetry and sailboat outings. Friends and neighbors fiercely protected his privacy 他曾像披头士和玛莉莲-梦露一样让第五大道交通阻塞, 他本可以成为以色列总统,或在卡内基音乐厅演奏小提琴,但他却把时间都用来思考。他对上帝、爱和对人生意义的思考经常出现在贺卡和台历上。 在他去世五十年后,他一头浓密的白发和下垂的胡须仍是天才的象征。 爱因斯坦仍然是现代最伟大的科学家。看过去的2400年里也只有牛顿、伽利略和亚里士多德才能与之相较。 世界各地的大学和学院都在庆祝爱因斯坦的“奇迹年”100周年纪念。就是他1905年发表五篇科学论文。从根本上改变了我们对空间、时间、光和物质的认识。只有他自己能在数十年之后超越他的广义相对论。 爱因斯坦出生在马车盛行的年代,但他的理论和思想却引发了一场令人眼花缭乱的科学技术革命。在短短的数百年中,这场科技革命带来的的变化远比以往2000年来变化的总和还要多。 计算机、人造卫星、电子通讯、激光、电视和核能的创造发明都归功于爱因斯坦提出的研究方法:......揭露一个陌生人和更复杂的现实。 当然爱因斯坦意味的并不仅仅是这些,他已经超越了科学天才的范畴,成为人类文明中德高望重的偶像。 他逃离了希特勒统治下的德国并把他的余生都献给了人道主义与和平主义事业。他的威望是当今任何科学家和大多数的政治或宗教领袖不能相比的。 作为公众人物,爱因斯坦常常站出来抨击法西斯主义、种族歧视以及当时美国当权者提出的“麦卡锡主义”。他提供给联邦调查局的文件达1400页。 爱因斯坦的书信揭示了他不寻常的个人生活:他结过两次婚;每当专注思考物理问题时,他就会忽略身边的子女。但是,他也会用诗歌和帆船出游来吸引他的爱人和仰慕者。他的朋友和邻居们都极力保护他的隐私。

英汉翻译作业(5) 参考译文

邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也会产生一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也塌了名人台,影响名人的信誉,因此名人在接受时要慎之又慎。请名人做广告,付给的报酬高得惊人,而一些名人尤其是政界和科学界的名流往往不肯抛头露面。这样西方国家的一些广告商便在平民中千方百计物色酷似名流的人来做广告,甚至被弄去参加开业典礼或者开张剪裁以招徕生意。局外人往往不明真相而受蒙骗。正因为真假难分,名人替身常遭不测。 To invite those eminent persons to help make advertisements should be regarded as one of the best ad strategies and could of course, produce a spectacular VIP effect, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and, more importantly, the commodities to be advertised are genuine and their prices fair. Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the ad is full of words lavishing praise on it. If, under such a circumstance, an eminent person comes to help make the ad, the ad could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before agreeing to appear on a commercial. Despite the fact that an eminent person could be paid a staggering sum of money after he or she helps make a commercial ad, some eminent persons, those in political and scientific circles in particular, are averse to public exposures. As a result, some advertisers in Western countries have had to try every means possible to scout among the populace at large men or women that are very copies of the eminent persons they are after. Once recruited, an eminent person’s substitute, apart from appearing on an ad, is often made to show up on certain high profile occasions, such as opening ceremonies or ribbon cutting ceremonies, with a view to soliciting customers. Outsiders, unable to distinguish a real eminent person from his substitute, are usually taken in. However, not every hired substitute is lucky. Some of them may become victims of unexpected attacks aimed at the real eminent persons and suffer unfortunately, for them. Work Produced against the grain and in marginality by George Steiner in After Babel: This book was written under somewhat difficult circumstances .I was at the time increasingly marginalized and indeed isolated within the academic community. This is not ,necessarily, a handicap. Tenure in the academy today ,the approval of one’s professional peers, the assistance and laurels in their giving, are not infrequently symptoms of opportunism and mediocre conventionality. A degree of exclusion, of compelled apartness, may be one of the conditions of valid work. In the humanities,in the disciplines of intuitive discourse, committees, colloquia, the conference circuit are the bane. Nothing is more ludicrous than the roll-call of academic colleagues and sponsors set out in grateful footnotes at the bottom of trivia. In poetics ,in philosophy, in hermeneutics, work worth doing will more often than not be produced against the grain and in marginality.

137英汉翻译第一次作业

《英汉翻译》第一次作业 一、Phrase Translation(词语翻译) A.Directions: Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).1.credit cards ( ) 2.National People’s Congress ( ) 3.Consumer Rights Day ( ) 4.money bill ( ) 5.anatomy of a sale ( ) 6.commercial advertising ( ) 7.a nuclear family ( ) 8.panic purchasing ( ) 9.brain shrinkage ( ) 10.a documentary film ( ) B.Directions:Put the following phrases into English.(将下列词语译成英语) 1.国际货币基金组织( ) 2.美联社( ) 3.钢铁工业( ) 4.田径运动( ) 5.广告代理人( ) 6.时装表演( ) 7.海峡两岸关系( ) 8.种族隔离( ) 9.风险投资( ) 10.西部大开发( ) 二、T ranslation Theories (理论常识)

A. Directions: Fill the following blanks (填空) 1.从内容来看,翻译的种类可分为( )翻译、政治翻译、( )翻译和事务性函电翻译。 2.汉译英时,比较普遍的现象是汉语的( )词转换为英语的 ( )词。3.汉语里,状语通常放在( )之后,( )之前。 4.汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将 ( )引出,放在( )之前而成一种汉语特有的句型。 5.汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语;而英语拟声词多半属于( )词或 ( )词,在句中可作谓语、主语或宾语。 B.Directions: Choose the right sentences. (下列各组每组有两个句子,请选择正确的句子) 6. [A]英译汉时,忠实是指内容,通顺是指语言。 [B]英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。( ) 7. [A]英语代词比汉语用的多。 [B]英语代词比汉语用的少。( ) 8. [A]鸠摩罗什的译文倾向于直译。 [B]玄奘的译文倾向于直译。( ) 9. [A]我国近代翻译中最有影响的要算傅雷提出的“信”、“达”、“雅”了。 [B]我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。( ) 10. [A]Essay on the Principles of Translation is written by Cicero. [B]Essay on the Principles of Translation is written by Tytler.( ) 三、Multiple Choice Questions. Directions:This part consists of fifteen sentences,each followed by several different translations.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. (选择。从下列每组译文中,选择正确的译文。) 1.我喜欢哲学,更喜欢文学.( ) A.I like literature better than philosophy. B.I like literature more than philosophy. 2.他的一切希望都破灭了.( )

东师《英汉翻译》20春在线作业2答案14

(单选题)1: 有关英语词类的说法中,下列选项中正确的一项是。 A: 动词和名词在英语里是非常活跃的词类 B: 动词和副词在英语里是非常活跃的词类 C: 名词和形容词在英语里是非常活跃的词类 D: 形容词和副词在英语里是非常活跃的词类 正确答案: D (单选题)2: A translator has to know everything 0f something and something 0f everything. A: 一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。 B: 翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。 C: 翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D: 译者要知之为知之,不知为不知。 正确答案: C (单选题)3: 你什么时候方便就过来玩。 A: Come and play when you are convenient. B: Come here to play if you are convenient. C: Drop in whenever it’s convenient. D: Drop in whenever you have convenience. 正确答案: C (单选题)4: I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy. A: 我将得出进一步的结论,这个结论我相信在评估中国在未来世界经济中的位置中是中心问题。 B: 我还想得出进一步的结论,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是中心问题。C: 我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 D: 我还有一个想法,这个结论我相信是评估中国的未来在世界经济中的位置是中心问题。正确答案: C (单选题)5: 就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是。 A: 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。 B: 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。 C: 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。 D: 科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。 正确答案: C (单选题)6: 第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。 A: After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.

第五章++完形填空和翻译第一次作业答案

完形填空和翻译第一次作业答案 2.考点解读 大学英语四级考试完形填空所测试的内容大致分为四类: 1)词汇辨析 词汇辨析是完形填空中最主要的考点。如果从测试的重点来划分,还可进一步分为词义辨析,语义辨析,和介词辨析等。词义辨析题的选项通常以同义词, 近义词, 反义词和形近词的形式出现。 例1:Children in low-income families and poor communities are less likely to take organized youth sports for granted because they often lack the resources needed to pay for participation ___, equipment, and transportation to practices and games and their communities do not have resources to build and maintian sports fields and facilities. (08.12) A) bill B) accounts C) fees D) fare 【答案】C 【解析】该题属于义近词辨析。Bill意为“账单”;account意为“账户”;fee意为“费用”, fare 主要指“门票﹑车票”。根据题意,这里应该指参加的费用。 2)固定搭配 该考点主要考查学生的英语词组、短语、习惯用法等英语搭配知识。 例2:Sleep Smart records the distinct pattern of brain waves produced during each phase of sleep, via a headband equipped _____electrodes(电极) and a microprocessor.(06.6) A) by B) of C) with D) over 【答案】C 【解析】本题考查固定搭配equip sb./sth. with sth., 意为“配备、装配”。 3)语法结构 从目前的完形填空题来看,语法题的比重呈下降趋势,但它仍是一个重要的考点。常考的语法点有:情态动词﹑关系代词或副词﹑比较句﹑定语从句﹑虚拟语气﹑时态﹑一致等。 例3:For starters, cabin pressures at high altitudes are set at roughly they would be if you lived at 5,000 to 8,000 feet above sea level. (05.12) A) who B)what C) which D) that 【答案】B 【解析】此题考查语法。What在此处引导名词性从句“what they would be”,该名词性从句一起充当介词at的宾语。 4) 逻辑衔接 该考点主要包括过渡词、连接手段、指代关系、肯定、否定等。文章的逻辑关系大致有列举、原因、结果、让步、对照、递进、补充、目的、条件等。 例4:But human language permits communication about anything, things like unicorn(独角兽) that have never existed. (06.12) A) only B) almost C) even D) just 【答案】C 【解析】根据上下文,空格处需要填入一个表示递进关系的连词,故选C。 3.解题技巧及步骤 3.1 解题技巧 1)利用排除法排除明显干扰项 在解题过程中,如果不能很有把握地直接选出某一道题的答案,可以先利用排除法将各

翻译作业一

Session 6 Conversion 转性译法 请按要求翻译下列各句: 1. Let us take a serious, reasonable look at what the results might be if such a proposal were accepted. (into adv.) 2. John was eloquent and elegant ---but soft. (into noun) 3. Ice is not as dense as water and it therefore floats. (into noun) 4. The communication system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained. 5. This new electronic computer is most widely used and plays an important part in scientific research. (into noun) 6. His statement yesterday was inconsistent with the facts. (into verb) 7. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. (into verb) 8. Our age is witnessing a profound political change. (into noun) 9. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. (into n.) 10. Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. (into adj.) How to Grow Old The best way to overcome the fear of death ----so at least it seems to me --- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river--- small at first, narrowly contained within its banks and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.

相关文档
最新文档