从语用学的角度看翻译

从语用学的角度看翻译
从语用学的角度看翻译

从语用学的角度看翻译

一、引言

20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。

二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。

1.语用学及其语用功能。何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。

2.翻译及其理解过程。翻译同样是一种跨文化交际活动,通

常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。语用知识可以帮助翻译者透

彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。

3.在翻译中传达语用意义的重要性。早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。”因此,在翻译中传达语用意义至关重要。

三、语用翻译

近十年来语用学与翻译的结合越来越紧密,以至出现了“语用翻译”这样一种翻译新论。

由Leo Hickey 主编的论文集《翻译语用学》(1988),收集了13 位作者从语用学角度探讨翻译的文章,包括言外功能、关联理论、合作原则、礼貌原则、语用前提等,几乎囊括了语用学的所有方面。文中,他们涉及到的翻译问题包括原文译文的意图及达到的手段;译者如何与读者合作,跨文化差异与克服的途径;翻译中的礼貌与关联,等等。

1. 语用翻译观的基础。语用翻译观的基础是把翻译看作是跨文化的交际活动。语用翻译是在对原作语句中交际意图正确理解的基础上,用“功能对等”的方法在译语中再现原作的语用作用力,它是超越某一层次对等的翻译。是从宏观上把握原文接受者与译语接受者语

用知识的差距,并采用适当的手段在译语中弥补这一差距,达到语用上“等值”的翻译。

语用翻译是一种强调语用等效的翻译理论。它不仅为各种翻译技巧的使用提供理论基础,还可有效地解释长久以来争论不休的一些翻译悖论,如规化与异化、直译和意译等问题。但在翻译这个跨文化交际中,文化传播也是翻译的一项重要任务,因此再现原文文化特色应该始终是翻译的头等大事。

2. 语用翻译的策略。语用翻译的策略,是指在语用翻译的过

程中,为使译文达到最好的效果,译者所采取的各种方法和技巧。在翻译的过程中,难免会遇到因文化、习俗、思维方式等带来的各种障碍,造成原文的不可译性,这就需要译者开放思路,灵活应变,根据具体情况,仔细分析,运用适当的翻译策略,使译文获得最佳效果。

(1)语用分析 ( pragmatic analysis )。所谓“语用分析”,是指通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。对这种无形的、软性的、看不见摸不着的东西的把握和了解,在翻译时也至关重要,理解原文的过程中要加以注意。

(2)翻译策略的选择。翻译策略的选择,应该以原作者的交际意图的正确传达和译语接受者正确的理解为准。将语用潜力再现出来是语用翻译的最终目标。柯米萨罗夫在对翻译的结果― 译文的质量进

行评价时,把译文接近原文的最高等级叫做“对等翻译”,这是指满足所有指定等值翻译。译者必须在译文中做些改进以进行补偿:1)为译文加入欠缺的背景知识信息;2)把原文的情感作用力传达到接受者,即特殊的联想意义的成分;3)

针对具体接受者或在具体情景下力图保障期望的语用作用力;4)为达到某种目的而完成所谓的“超翻译任务”。

四、语境关联在翻译中的应用

近年来,语用学领域里对翻译影响较大的是关联理论,关联理论是一个有关语言交际的理论,它关注的核心问题是交际与认知。关联理论认为,对交际者意图的理解,即是搜索话语的最佳关联(optimal relevance ),即满足两个条件:1)推理所得结论即不耗费不必要的努力;2)又能够产生足够的语言效果。

赵彦春在《关联理论对翻译的解释力》一文中用下面的公式说明了三者的关系:关联性(R)=语境效果(C)/推理努力(E)可见,在同等的条件下,语境效果好,推理所付出的努力就小,关联性就强;语境效果越差,推理所付出的努力就越大,关联性就越弱。译者的任务就是从原交际者明示的交际行为寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体,即把译者自己的理论传送给受体。

关联理论强调语境效果,翻译也可以通过关联来获得最佳语境效果,译者找出原文与语境的关联,对相关信息进行合理推理,从而正确理解原文的用意,用明确的方式再现出来。

五、结语

语用翻译观已超出以往研究纯语言意义的翻译观点,而把语用翻译纳入跨学科研究与跨文化交际这个更为广阔的天地。从语用学角度来认识翻译的社会功能,并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径。在翻译实践中,译者应从多方位、多角度来考虑原文,特别是要把语用的各种知识运用到翻译的全过程,以期达到最佳的翻译效果。

从语篇分析看商务英语翻译策略

Shanxi University Thesis for 2008 Master's Degree Discourse Analysis and Business English Translation Strategy Name Supervisor Major Field of Research Department Research Duration Lu Jingxin Zheng Yangcheng English Language and Literature EST and Translation School of Foreign Languages September,2005-June, 2008 June,2008

山西大学 2008届硕士学位论文 从语篇分析看商务英语翻译策略 作者姓名: 指导教师: 学科专业: 研究方向: 培养单位: 学习年限: 卢晶鑫 郑仰成教授 英语语言文学 科技英语及翻译 外国语学院 2005年9月一2008年6月 二00八年六月

Abstract Ever since its emergence in the 1960s, the discipline of ESP, having experienced a comparatively full development both in theory and practice, has by far acquired the status of a international `lingua franca' in almost every field of study, for on the one hand the success of the English language along with its frequent use has turned it into a vehic le for international communication; on the other hand the orientation of linguistic studies toward language as communication in social contexts has largely promoted the dignity of ESP studies in the theory that English in different fields bears particular features and calls for special techniques.Business English is an area of ESP that is relatively poorly researched. Rigorous linguistic analysis is fragmented and is more frequently based on the written forms of language such as correspondence, annual reports, and articles in business journals. Some kind of analysis has been carried out with respect to the language of meetings and discussions. With the fulfillment of the reform and opening policy in China, especially since China joined WTO in 1997, the communications between China and the abroad have been strengthened. Business English is an effective tool in fulfilling international cooperation and communication exist in hi-tech and trade economy fields. The international business can't operate without BE. BE will play more and more important a role which is worthy of much more researches. While students in colleges or universities gain their knowledge of business largely from books and, as a result, such knowledge will be incomplete and theoretical rather than practical. They will be less aware of their language needs in terms of communicating in real business situations. Business English (BE) is now attracting more and more attention from the whole society. In the last two decades, Business English has attracted increasing interest and awareness. Business English courses are offered by many language schools worldwide. Yet despite this enormous interest,Business English is an area often neglected by linguistic researchers, who prefer to work on other- more easily defined- areas of special English. BE ( Business English ) is currently the fastest growing form of ESP. It shares the important elements of needs analysis, syllabus design, course design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. So it must be seen in the overall context of ESP Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context. However, Business English differs from other varieties of ESP in that it is often a mix of specific content (relating to a particular job area or industry), and general content (relating to general ability to communicate more effectively, albeit in business situation). In actual use, the previous concerns on Business English are effective communication and negotiation, technical and business writing, work place idioms and vocabulary, and business customs and culture. When "its translation is concerned, some research has been done discussing how different cultures make effects on translation. While in its discourse, Business English has its specific features, which attract us to pay attentions to seek the links between discourse analysis and translation strategy. With the translation theory, contrastive linguistics and discourse analysis growing immensely in the last twenty years or so, translation research has been given a new perspective, a tentative studey on the relationship between Business English discourse analysis and translation equivalence is justified. The present thesis, basing on discourse analysis, studies Business English-Chinese translation

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

从文化角度来看翻译问题

从文化差异角度来看翻译问题 来源:中国论文下载中心 [ 10-05-18 14:17:00 ] 作者:李艺洁编辑:studa20 【摘要】翻译是“复制”还是“创造”,一直以来有着很多的争论。人们从语言学、语义学以及文化差异角度进行了大量的探讨,笔者在本文中,从词语文化和无词文化两个方面简单论述了自己的观点:翻译除了“复制”和“创造”之外,还存在着别的东西,即对不同文化背景的了解 和理解以及对两种文化的操纵。 【关键词】复制创造词语文化无词文化 翻译是“复制”还是“创造”,长期以来存在着很多的争论。笔者认为,翻译的“复制”和“创造”论点并不相矛盾,它们是一个问题的不同侧面。在翻译的实践过程中,“复制”和“创造”是相辅相成,相互促进的。但“复制”和“创造”并不是翻译内容的全部,因为翻译的首要任务是文化交流。有文化交流就必然存在着不同文化之间的差异问题,而这种文化差异光靠“复制”和“创造”是不能解决问题的,也就是说,翻译除了“复制”和“创造”以外,还有着别的东西,即对不同文化 背景的理解、了解以及对两种文化的操纵。 首先,我们来看看什么是文化。英国人类学家泰勒(E. B. Tylor)最早提出“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”美国语言学家萨丕尔(E. S. Sapir)认为是:“一个社会所做的和所想的是什么。”而我国的俞约法先生认为:“对文化一词的含义,世界各地因国家和因人而异,众说纷纭, 定义数以百计,没有一个为所有人或大多数人所能接受的共同定义。不同人心目中对…文化?有不同的理解,并根据这些理解作出不同的解释。”文化与语言有着千丝万缕的联系,二者血肉相连。文化因素无孔不入地渗入了语言的方方面面。任何一种具体的民族语言,总是同该民族的文化紧密联系在一起。因而语言的应用,文化的交流,翻译的实践归根到底都离不开对语言的民族文化背景的了解。 对于文化背景的了解,专业人士可以作专题研究,以分析不同民族、国家的文化差异。但对于大多数人来说,这是不现实的,他们只能从文学作品、电影作品、杂志报刊等译作当中了解、感受不同文化的差别,从而达到对另一种文化的理解和欣赏,其中,文学作品的译作起着尤其突出的作用。因而,对广大文学作品的译者提出了更高一层的要求。下面,就此谈谈笔者一些肤浅的认识: 如何在翻译作品中体现不同文化的差异,从而既能保留原作的精髓,又能取得译作读者的共鸣,笔者认为可从以下两个方面入手。 1 词语文化 前苏联E. M维列夏金和B. T科斯托马罗夫把词语叫作“作为民族文化信息载体和渊源的语言称名单位”。这其中,在翻译过程中,进行双语转换时,词语可以分为:1、无等值意义词;2、有背景意义词;3、有文化感情色彩词;4、成语典故;5、格言警句,包括俗语、谚语、名言、该国的政治口号以及科学公理和公设(特别是反映该国意识形态者);6、礼节用语和客套话。 (1)无等值意义词指的是因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语。泰勒强调“文化

基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析

基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探 析 【摘要】本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。 【关键词】科技文本;语篇视角;翻译技巧教学 0 引言 由于经济全球化与科技的日益发达,不同国家间的科技交流愈来愈频繁,因此对科技文本翻译服务的要求也日益增强。“科技英语是用来描述自然界、科技界所发生事的规律、特点与过程的语言”,(陈桂琴,2005)其主要任务就是准确传播科技知识,实现科技交流,追求译文内容的精确与规范应是科技翻译的核心与第一要义。但翻译市场的需求与翻译人才供给之间却出现了断层,如今高校翻译技巧教学大部分仍然注重传统翻译技巧的传输,拘泥于词句层面,不能有效传递科技信息。 1 语篇与翻译关系概述 Beaugrande将语篇定义为:语篇语言学将覆盖符号学

的语言范畴,研究从一个词组成的语篇到形成一篇著作语篇的过程。翻译是一种跨文化的语言交际过程,而“语言交际总是以语篇的形式出现。” (Wilss,2001),因此翻译又可被称为“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程。” (Neubert,1992)译语语篇必须符合译语规范。传统翻译研究总结出了许多技巧,这些技巧同样被运用在科技翻译中,但传统的翻译技巧忽视整体语义和功能的对等,而语篇视角恰恰能解决这个问题。语篇是指有独立语用意义和交际意义的语言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个词或词组。因此,译者在进行科技文本翻译时只有从语篇视角出发,使原文暗含的语义得到透彻解读,再对译文语句与语用进行合理构建,以达到最大程度地准确传达原语意义的目的。 2 科技文本翻译技巧教学探析 语篇视角作为从宏观角度看待翻译过程的基点,应当被当作“工具”用于科技文本翻译教学技巧探究,并结合科技文本的内容特点,以培养学生文本整体意识为目的,这一目的的培养又要以树立学生文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识为途径。 2.1 跨文化意识培养 “文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。”(胡壮麟,1989)语篇、语言与文化背景三者之间既

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/7410716378.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

从文化视角看翻译

从文化视角看翻译 ——《文化视角与翻译实践》书评【摘要】文化是翻译研究中的一个重要因素。本文将介绍和梳理《文化视角与翻译实践》这部着重介绍文化与翻译关系的书,通过对翻译定义的介绍引入对翻译和文化关系的阐释,从宏观上阐述了文化、意识形态对翻译实践的影响,接着从微观上分析了中英语言的词汇和结构差异与翻译实践的关系,最后特别阐明了文学翻译的特色及在书中的相关内容。 【关键词】文化差异翻译与文化中英语言差异与翻译文学翻译的策略 翻译是两种语言间信息的转换,更是两种文化的碰撞和交流,因此文化差异不仅构成了翻译的最大障碍而且也成了翻译界的一个主要话题。而且,当今社会对于用现代翻译理论尤其是文化学派的翻译理论来指导翻译实践、提高翻译水平和对理论性与实用性相结合的翻译书籍的需求急剧增加,《文化视角与翻译实践》一书应运而生。本书由王恩科、李昕和奉霞编著,由国防工业出版社出版于2007年。 本书共十二章,从翻译与文化、翻译与语言等宏观层面下延到长难句翻译、段落衔接等微观层面,既通过宏大的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难问题。其中第一、二、三、四章分别从翻译与翻译研究、翻译与文化、翻译与意识形态、语言与文化几方面进行阐述;第五、六章则从微观层面看中英语言的词汇差异、结构差异与翻译及动植物名称和颜色词的中西内涵比较;第七、八、九、十、十一、十二章分别详细地从文学名著、历史典故与翻译策略,比喻与翻译,长难句是翻译,段落与篇章翻译等方面进行解释和分析。 一、翻译是基于语言的跨文化交流 正如书中所列举的著名美国翻译理论家及圣经翻译家尤金?奈达对翻译的定义:“One way of defining a D-E translation is to describe it as ‘the closest natural e quivalent to the source-language message.”1该定义中的D-E translation指dynamic-equivalence translation,即“动态对等翻译”,也就是说翻译首先要做到对源语信息的对等,其次是译文语言的自然流畅,最后是信息和语言风格上达到最大程度的接近。笔者认为,虽然奈达的定义不是最精确最完美的,但是在他的定义中提到了很重要的方面,即翻译对译文的自然程度和语言风格的要求。而这便涉及到影响翻译的主要因素,据本书介绍,主要包括语言差异、文化差异、意识形态、译者的语言功底、文化素养以及由其世界观、价值观、意识形态等构成的理解的前结构。 在第二章翻译与文化中,本书作者分别从文化的有机整体性、民族性、可习得性和兼容性四个特征,文化间的不平等性导致的不同语言间的不平等对话及文化的民族性与翻译的关系向读者们介绍了文化对翻译实践的影响。笔者对于书中第二章第四节所讲到的文化民族性与翻译甚是赞同。文中举例讲到由于中英文化对谦虚与张扬的不同态度引发的尴尬以及化解尴尬的方法,而这些尴尬,其实都源于文化差异,也证明了文化差异对翻译实践的影响。因此,要解决这一问题译者必须凭借两种语言的文化知识寻找解决途径,要对两种文化有一定的了解。 同时,笔者认为书中第三章对翻译与意识形态的关系的阐述也颇为精彩。第三章的第二节中讲到:“翻译的社会性,尤其是文学翻译的社会性,应服务于特定的意识形态译文不得与当下意识形态权力话语相抗衡;而意识形态对文学翻译的操控则涉及政治意图、文化心态、接受习惯、伦理道德、宗教思想等诸多方面,表面看似平等友好的交流实际上往往是对抗之后妥协的结果。”2例如,苏俄译品在建国初期一枝独秀,而欧美现代作品却芳踪难寻也反映 1转引自王恩科、李昕、奉霞,《文化视角与翻译实践》,2007:第2页

口译中的语篇技巧

口译基础知识与技巧6 口译中的语篇技巧 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。此处的“合”指关系。一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。 (1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实 现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。 译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival. (2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和 生态系统有限的能力之间的矛盾。 译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system. 分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。这些连接基本都是英语语法或句法的要求。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略 广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。请看下面几个例子: (1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。 (2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀! (3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 (1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯, (2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。 (3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。 广告的翻译还必须考虑社会和文化的因素。将Coca-Cola译为“可口可乐”可谓音义俱佳,中国消费者对之喜闻乐道,而把法国一家低压电器公司Merlin Gerin 译成“梅兰日兰有限公司”却易使读者联想到和女性有关的产品,不少人乍一听还以为是一家化妆品公司,因为“梅”和“兰”都是中国女性常用的名字。Sheriton译为“喜来登大饭店”,Manila Pavilion Hotel译为“马尼拉亭榭大饭店”就较易被中国读者接受,容易广为流传。 英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句式结构简单,十分通俗易懂。其译文也应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。例如: (4) The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total. 探险装备,务必精挑细选。因为装备就意味着一切! (5) Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员青睐。它坚固耐用,计时准确,曾伴随多少人走上了成功之路。

(完整版)从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2 理解美式幽默的初步分析 3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9 英法词汇的比较研究 10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19 对外新闻的导语编译研究 20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21 《喜福会》中的文化身份分析 22 浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24 从文化差异的角度看习语的翻译 25 《芭芭拉少校》中的现实主义 26 英语词汇教学中联想记忆法之研究 27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28 中西广告语言中的文化差异 29 情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35 论基督教对信徒的影响分析 36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38 英汉恐惧隐喻对比研究 39 心理因素对提高英语口语的影响 40 现代美式英语和英式英语的比较研究 41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

相关文档
最新文档