Unit1只有翻译

Unit1只有翻译
Unit1只有翻译

Unit1

III. Translation

Section A

Directions: Translate the following sentences into Chinese.

1.Although the DNA in the nucleus of each cell contains all of the genetic

information for all human traits, only a small number of genes are actually active in a particular cell. These active genes are the codes for the proteins necessary for the specific cell type.

尽管每一个细胞核中的DNA都包含有人类特性的所有遗传信息,但实际上只有小数基因在特定细胞中有活性,这些活性基因是特有的细胞类型所必须的蛋白密码。

2.In facilitated diffusion, molecules move through a membrane from an

area of greater concentration to an area of lesser concentration, but they need some help to do this.

在易化扩散中,大分子经一层膜从高浓度区域向低浓度区域移动,但分子要完成这一工作需要某些帮助。

3.The cell membrane is selectively permeable, that is, certain

substances are permitted to pass through and others are not.

细胞膜的渗透性是有选择性的,即某些物质允许通过,而其它物质则不行。

4.Filtration means that water and dissolved materials are forced through

a membrane from an area of higher pressure to an area of lower pressure.

过滤是指水和已溶解物质经一层膜从高压区压送到低压区。

5. Active transport requires the energy of ATP to move molecules from an

area of lesser concentration to an area of greater concentration.

主动转运需要ATP这种能使分子从低浓度区向高浓度区移动。

Section B

Directions: Translate the following Chinese sentences into English. 1.体内平衡取决于所有不同类型的细胞正常的发挥其功能。(depend upon)

Homeostasis depends upon the normal functions of all of the different kinds of cells.

2.就人口和地域而言,这两个国家差异很大。(with respect to)

With respect to population and geographical area, these two countries vary greatly.

3.染色体由脱氧核糖核酸和蛋白构成,而脱氧核糖核酸又是细胞特征和活性的

遗传密码。(genetic code)

Chromosomes are made of DNA and protein, and the DNA is the genetic code for the characteristics and activities of the cell.

4. 氧气从空气中扩散到血液以便在全身循环,而二氧化碳从血液散播到空气中

以便排出体外。(diffuse )

Oxygen diffuses from the air to the blood to be circulated throughout the body, but carbon dioxide diffuses from the blood to the air to be exhaled from the body.

5.科学不断地提供新的发现,从而进一步支持了他的假设。(back up)

Science continued to throw up discoveries which further backed up his hypothesis.

Unit2

III. Translation

Section A

Directions: Translate the following sentences into Chinese.

1. At either end of the age spectrum, however, temperature regulation may not be as precise as it is in older children or younger adults.

然而,在年龄段两端的人群,其体温调节精确程度都不如青少年或青年人。

2. The pathways of heat loss from the body are the skin, respiratory tract, and to a lesser extent, the urinary and digestive tracts.

人体散热途径是经皮肤、呼吸道,少量经尿道和消化道散热。

3. Changes in body temperature also have an effect on metabolic rate and heat production. This becomes clinically important when a person has a fever, an abnormally high body temperature.

人体体温的变化也会影响代谢率和产热。当一个人发热、体温异常升高时,从临床上讲,体温变化就显得重要了。

4. Anabolism means synthesis or “formation” reactions, the bonding together of smaller molecules to form larger ones.

合成代谢是指综合或“形成”性反应,即把小的分子结合在一起形成更大的分子。

5. Catabolism means decomposition, the breaking of bonds of larger

molecules to form smaller molecules. Cell respiration is a series of catabolic reactions that break down food molecules to carbon dioxide and water.

分解代谢是指分解,即将较大的分子链分解形成小分子。细胞呼吸过程就是一连串的分解代谢反应---将食物分子分解成二氧化碳和水。

Section B

Directions: Translate the following Chinese sentences into English. 1. 新陈代谢是指发生在生物体内的化学过程,可分为合成代谢和分解代谢两大类。(metabolism)

Metabolism refers to the chemical reactions that take place in the living organisms. It may be divided into two major categories: anabolism and catabolism.

2. 正常人的体温为37度。随个体、年龄、活动量和每日早晚略有差异,但波动幅度不超过l℃。(fluctuation)

The normal body temperature is 37oC, and varies by person, age, activity, and time of day, but the fluctuations are usually no more than 1.0oC.

3. 在正常情况下,人体通过体温调节系统使体温保持相对稳定。(constant) Under normal conditions, human body is able to maintain a relatively constant body temperature through the system of temperature regulation.

4. 与生活在热带地区的人相比,在寒冷气候下生活的人,新陈代谢率要高

10-20%。(metabolic rate)

People who live in cold climates may have metabolic rates 10% to 20% higher than those who live in tropical regions.

5. 人体体温的调节主要是通过汗腺的分泌及皮肤血管的收缩与舒张。(excretion)

Human body temperature is mainly regulated through the excretion of sweat gland and vasodilation and constriction of blood vessels in the skin.

Unit3

III. Translate the following sentences into Chinese.

1. Ventricular contraction forces blood against the flaps of the right and left AV valves and closes them; the force of blood also opens the aortic and pulmonary semilunar valves.

心室收缩使血液施压于左右房室瓣并使其关闭;血液的压力也使主动脉半月瓣和肺动脉半月瓣打开。

2. Palpations are usually not serious, and may be the result of too much

caffeine, nicotine, or alcohol. Much more serious is ventricular fibrillation, a very rapid and uncoordinated ventricular beat that is totally ineffective for pumping blood.

心悸通常不很严重,可能因摄入的咖啡因,尼古丁或酒精过量引起。更为严重的是室颤,室颤是一种快速而无节律的心室跳动,可以导致心脏泵血无力。

3. Although the heart generates and maintains its own beat, the rate

of contraction can be changed to adapt to different situations. The nervous system can and does bring about necessary changes in heart rate as well as in force of contraction

尽管心脏自身产生跳动并得以维持跳动,但为了适应不同情况还可以改变收缩率。神经系统可以,并的确能使心率和收缩的强度进行必要的改变。

4. The heart will also be the effector in a reflex stimulated by a decrease

in the oxygen content of the blood. The aortic receptors are strategically located so as to detect such an important change as soon as blood leaves the heart.

心脏在受到血氧量下降激起的反射中起到效应器的作用。主动脉感受器的位置非常关键,所以在血液离心时,感受器能探查出其重要的变化。

5. The cardiac cycle is a sequence of mechanical events that is regulated

by the electrical activity of the myocardium. Cardiac muscle cells have the ability to contract spontaneously, that is, nerve impulses are not required to cause contraction.

心循环是一系列受到心肌电活性调节的机械性活动。心肌细胞能自主收缩,即不需要神经冲动引起收缩。

IV. Translate the following sentences into English.

1. 房颤是一种常见的不规律的心脏节律,房颤能引起心房,即心脏上腔室不正

常收缩。(atrial fibrillation)

Atrial fibrillation is a very common irregular heart rhythm that causes the atria, the upper chambers of the heart, to contract abnormally.

2. 心电图是用电来记录心脏的活动,其作用是协助诊断动脉疾病、心肌梗塞及

一些先天性心脏病。(electrocardiogram)

The electrocardiogram(ECG) is an electrical recording of heart action and aids in the diagnosis of artery disease, myocardial infarction, and some congenital heart diseases.

3. 强烈要求高等教育改革的呼声遍及全国,人大代表对此也做了提案。( permeate )

A strong desire for higher education reform permeates the whole country,

for which deputies to the People’s Congress have also made their proposals.

4. 心率不齐即是心跳不规律,几乎每个人都有心率不齐的经历。(arrhythmia)

Arrhythmia means the irregular heartbeat, which nearly every individual can experience.

5.为了婴儿饮食安全,他们正在努力研制尽善尽美的新牛奶配方。(formula)They are working on the perfection of their new milk formula to ensure the diet safety of the babies.

Unit4

III. Translate the following sentences into Chinese.

1. The success of physiology in explaining how organisms perform their

daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite

machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.

生理学成功地解释了生物体如何进行日常活动,基于的观点是生物体好比是结构

复杂而灵巧的机器,其操作受物理和化学规律控制。

2. Although it is helpful to study how each organ performs its functions,

it is essential to recognize that the activity of the body as a whole is

dependent on the intricate interactions between the various organ

systems.

虽然研究各器官如何行使功能很有益处,但我们必须认识到机体作为一个整体所

做的活动依赖于各器官系统间错综复杂的相互作用。

3.If there is an excess of potassium in the extracellular fluid, the

cardiac muscle cells become too excitable and may contract at

inappropriate times rather than in a coordinated manner.

如果细胞外液中钾离子过多,心肌细胞兴奋性增强,可能出现不规律的收缩。4. A negative feedback loop requires a sensor of some kind that responds to the variable in question but not to other physiological variables. 负反馈环是在机体出现紊乱时,将一些变量控制在限定范围内的一个控制系统。

5.Each functional structure contributes its share to the maintenance of homeostatic conditions in the extracellular fluid, which is called the internal environment.

每个功能结构都在维持细胞外液稳态方面发挥其作用,这称之为内环境。

IV. Translate the following sentences into English.

1. 血小板和血浆蛋白通过阻止受伤后的机体血液流失、修复伤口控制稳态。(hemostasis)

Platelets and plasma proteins control hemostasis, a process that stops blood loss after injury and promotes wound healing.

2. 钠钾泵将钠离子主动转运至细胞外,钾离子转运到细胞内。每三个钠离子被转运出细胞,就有两个钾离子被转运到细胞内。(transport)

A sodium-potassium pump actively transports sodium ions (Na+) to the outside and potassium ions (K+) to the inside, with three Na+ moved out for every two K+ moved in.

3. 体内水平衡由位于大脑下丘脑的的渗透压感受器自动调控。(regulate)Water is autonomically regulated by osmoreceptors located in the hypothalamus of the brain.

4.营养物质和液体由小肠绒毛内的毛细血管进入血液循环系统。(absorb) Capillaries within the villi of the small intestine are sites where nutrients and fluids are absorbed into the circulatory system.

5. 所有的细胞每时每刻都需要氧气,并不断排出二氧化碳等新陈代谢废物。(eliminate)

) and must continuously All cells require a continuous supply of oxygen (O

2

eliminate a metabolic waste product, carbon dioxide (CO

).

2

III. Translation

Directions: Translate the following sentences into Chinese.

1.The body is constantly striving to maintain a constant internal

environment in the midst of ever-changing conditions.

身体一直在不断变化的条件下保持内环境恒定。

2.Cardiac output then becomes inadequate to meet the demands of the body,

and the patient loses consciousness because insufficient blood reaches the brain.

心输出量不足以满足身体的需要,病人就会因为没有足够的血液到达大脑而失去意识。

3.The liver releases stored glucose into the blood when stimulated by

the sympathetic nervous system, thus providing an increased energy source for actively metabolizing cells.

当受到交感神经系统的刺激时,肝脏会释放储存的葡萄糖到血液里,因此为活跃的新陈代谢细胞提供更多的能量源。

4.People subject to migraine headaches are generally hard-working and

like order; a threat or a conflict causes them to become tense and fatigued.

受偏头痛影响的人通常是努力工作的和喜欢有规律的人。恐吓或冲突会引起他们紧张和疲乏。

5.Asthma, a disease characterized by marked changes in the diameter of

the bronchi and obstruction of the air passageways, usually has an allergic basis

哮喘通常有过敏的基础,这种疾病表现出支气管直径明显变化和气道阻塞。

各种过敏源和刺激物都可以引起哮喘发作。

IV. Translate the following sentences into English.

1. 他受到严刑拷打, 但没泄露秘密。(subject to)

He had been subjected to punishment, but he didn’t tell the secret.

2. 如身体伤残或患上疾病,以致不能安全驾驶,就不应驾驶。(suffer)

You should not drive if you suffer from any disability or illness that may make it difficult for you to drive safely.

3. 爱迪生说:“天才是99%的血汗加上1%的灵感!”(perspiration)

Thomas Edison said, “genius is 99% perspiration plus 1% of inspiration.”

4.中国养老保险体制的改革与完善提出具有针对性和可操作性的合理化建议,更好地为社会经济实践服务。(provide)

It seeks to provide with reasonable suggestions for the improvement of pension reform in china and better serve for social practice.

5. 较年轻的职员和那些做辅助性工作的人更容易感到无聊。(prone)

Younger employees and those with more menial jobs were also more prone to boredom.

III. Translation

Part A

1. Pathology, in the context of human medicine, is not only a basic or theoretical science but also a clinical medical specialty.

从人类医学上讲,病理学不仅是一门基础或理论学科,也是具有临床医学特色的一个学科。

2. However, on closer scrutiny, the concept of normalcy turns out to be complex and can not be defined succinctly; correspondingly, the concept of disease is far from simple.

然而,从更严谨的角度来看,常态的概念很复杂,不能草草给出定义;相应的,疾病的概念远非如此简单。

3. To place the above considerations in perspective, concepts of normalcy and even of disease are, to an extent, arbitrary and influenced by cultural values as well as by biologic realities.

从这样的角度考虑问题,常态的概念,甚至疾病的概念,在某种程度上是武断的,也可能受到文化价值和生物现实的影响。

4. In the etiology of a particular disease, then, a range of extrinsic or exogenous factors in the environment must be considered along with a variety of intrinsic or endogenous characteristics of the individual. 而且,在一种特定疾病的病因学中,一系列环境中的外在的或外生的因素必须与个体的内在的或内生的特性相结合。

5. Fortunately, many diseases can also undergo what is termed resolution, and the host returns to a completely normal state, without sequelae or complications.

幸运的是,许多疾病也经历病理症状消退的过程,宿主完全恢复正常而无后遗症或并发症。

Part B

1. 在经济领域,政府最大的失败是能源方面。(in terms of)

In terms of economy, the government’s biggest failure is energy.

2. 有时利用周末进行短期旅行时,我会在钱包里专门留一个隔层放收据。(designate)

Sometimes if I’m going on a trip for a quick weekend, I designate a compartment of my wallet, and throw my receipts in.

3. 中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。(provoke) Terrible mistakes on Chinese restaurant menus provoke the mirth of foreigners all over the world.

4. 人们长期以来一直认为外貌对于女性获得职场晋升至关重要,但研究人员称, 外貌对于男性更为重要。(essential)

While looks have long been thought essential for women to climb the corporate

ladder, researchers say, they are even more important for men.

5. 联想对中国市场的专注将使其进入其他市场的时间较晚,但这也有望成为其最大的优势。(focus)

Lenovo’s focus on China, which will make it a late-comer in other markets, is expected to be the group’s biggest strength.

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

unit1原文翻译

大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60 年代的任何事情,你就没有真正经历过 那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20 世纪60 年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。20 世纪60 年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州 大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、持不一意 见的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧 闹的、持不同意见的少数人。在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入 到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之 间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生 与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致了戴高乐总统辞职。20 世纪60 年代大学 生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真 正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往 往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和 你一样痴迷吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不 是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大 学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。 有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费 事了。 没有了20 世纪60 年代大学生发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃 得多。英国文化促进会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时考虑 的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几 率的一个机会,上大学本身不再是目的,它给你提供一个机会,让你暂时想象一下: 你能够改变世界。童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩 小了。其中的一个原因可能是经济方面的。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩 子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一 两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

Unit 1 中文翻译

Unit 1 A 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。他已成了邻里间不可或缺的人物。如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。 这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。 我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔服。那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。 吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我们的努力还是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!” 本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。现在反倒是提醒了我们自己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

Unit1课文翻译及课后翻译练习参考答案.doc

Unitl课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unitl从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看來似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的枳累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结 ------------- 方血,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷崔德?尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为屮心(或直译:一个人如杲不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明, 甚至富有同情心的人格品质,这是否己是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题, 公共交通的治理,以及相互竞争川的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题, 反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料; 需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界, 人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定, 这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题, 并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之屮。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话, 大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越來越拥挤,相互依赖性越来越强,同时也更加变化莫测。如果学生不能超越自我,不能更好地理解自己在这个复杂世界中

美国学者中文翻译

主席先生,先生们: 在开始第二个文学年之际,我谨向你们致意。我们过去的一周年是充满希望的,但也许是努力尚且不够的一年。我们相聚不是为了如古西腊人那样,进行力量和技巧的较量,朗诵过往历史,悲剧或颂词,也不是为了像中世纪行吟诗人那样为爱情和诗歌而聚集,更不是如当代在英国和欧洲的都市里为科学的进步举行聚会。目前为止,我们聚会的节日还仅仅是一个良好的象征,它象征着我们由于忙碌而无心于文字的人民中对文学之爱的延续。就此而言,这个象征弥足珍贵,有如不能被损毁的人类本能。也许这样的时代已经到来,我们的聚会就要也应该是另番模样。在这样的时代里,这个大陆的沉睡的心智睁开惺松睡眼,它给这世界带来久已期盼的贡献,这贡献远胜于机械性的技巧的发明。我们依赖于人的日子,我们心智向其他大陆智慧学习的学徒期,这一切就要结束了。成百万簇拥着我们涌向生活的同胞,他们不可能永远的满足于食用异国智慧收获的陈粮。全新的事件和行动正在发生,这一切需要被歌唱,它们也要歌唱自己。有谁会怀疑,诗歌将会获得新生,并将引 1 / 33

领一个新时代?就如天文学家所预言,在我们的天穹之顶的天琴大星将会成为恒艮千年的新北极星。 就是抱有这样的期望,我接受这个讲演题目--不仅是在用词上,而是由于时代和我们组织的性质所决定的--美国学者。时光流转,我们又翻开它传记的新篇章。让我们来探询,新的时代和事件,在它特质上和对它的期望里又添了什么光色。 有这样一个久远不可考的传说--它有着我们意想不到的智慧。起初,众神将一个人分为众人,使他可以更好的自助,如同要分出手指以便更好的使用手一样。 这古老的传说蕴涵着一个长新而高尚的信念。这就是:有这么一个大写的人,你可以在某些个体的人或通过一种能力看到部分的他,但只有观照整个社会才能找到他的全部。这个大写的人不是农夫,不是一个教授或着工程师,他是他们的总和。这个人是传教士,他是 2 / 33

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

Unit1词汇及翻译

Unit 1 have taken so many stupid risks. 你有为你的家人多一点考虑,你就不会有那么多愚蠢的风险。 2. Due to the lack of an adequate(充足的) labor(劳动力) force(力), even 由于缺乏劳动力这个村的妇女甚至被迫在煤矿工作。 3. We went through lovely countryside with great mountains, some of them beautiful and green and wooded(树木繁茂的 荒野). 我们沿途经过风景秀丽的乡村,那里山峦起伏,有一些被森林覆盖,郁郁葱葱,风景宜人;另一些则是荒山秃岭,草木不生。 灰) from the furnace(火炉) with his bare hands. 清洁工脱下他的外套,开始用他的赤裸的双手擦去炉上的灰烬。 5. People in that area are already threatened(威胁) with environmental(环 境的 人们已经感受到环境破坏方面的威胁,因为有60%的森林已被破坏。

6. The auto(汽车 of private(私人的) cars this year due to the improved working efficiency(效率). 由于提高了工作效率,汽车公司已经看到了今年私家车产量大幅增加。 7. Under severe(严峻的、剧烈的) attack from enemy(敌人) aircraft(飞机), the troops(军队) were forced to(不得不 front. 在敌机的剧烈打击下,前面的部队被迫撤退。 8. When I came up to a giraffe(长颈鹿) lying on the grasses, I found that it had been killed with a spear(矛、标枪尖端浸过) poison. 当我到看一个长颈鹿躺在草,我发现它已经被带毒尖矛杀死。 9. He stayed eight days in an open boat with no food, and he was still alive; 他在无遮档的小船上呆了八天,又没有食物,还活下来了,这真是个奇迹。 10. Survival(n.生存) of the Fittest(adj.胜任的,优胜劣汰) is a(n)

大学英语unit1课文翻译

大学英语综合教程4Unit 1 Text A 人在自然界 |亚历山大·斯伯金 Nature nurtures mankind unselfishly with its rich resources. Yet, man is so carried away in his transformation of nature that he is unaware that it also has limitations and needs constant care. Now worn by the excessive demands of mankind, nature is unable to maintain the ecological balance needed. Humanity is faced with the problem of how to stop, or at least to moderate, the destruction of Mother Nature. 人类生活在大自然的王国里。他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。 Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature. 人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。 Man is not only a dweller in nature, he also transforms it. Humanity converts nature's wealth into the means of the cultural, historical life of society. Man has subdued and disciplined electricity and compelled it to serve the interests of society. Not only has man transferred various species of plants and animals to different climatic conditions, he has also changed the shape and climate of his environment and transformed plants and animals. 随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。森林被破坏了,耕地面积增加了。大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。 As society develops, man tends to become less dependent on nature directly, while indirectly his dependence grows. Our distant ancestors lived in fear of nature's destructive forces. Very often they were unable to obtain the merest daily necessities. However, despite their imperfect tools, they worked together stubbornly , collectively, and were able to attain results . Nature was also changed through interaction with man. Forests were destroyed and the area of farmland increased. Nature with its elemental forces was regarded as something hostile to man. The forest, for example, was something wild and frightening and people tried to force it to retreat . This was all done in the name of civilization , which meant the places where man had made his home, where the earth was cultivated, where the forest had been cut down. 然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。

中英文翻译经典唯美爱情句子

I went to bed last night with a vision of you next to me. I slept like a baby all night, because I was not feeling alone. When I awoke this morning to see if it was real or if it was a dream, realty hit me that it was only a dream. Very soon, I know that you will be right next me, and that I will not have to dream of it again because you will be right there so we can hold, hug and squeeze each other tight. Baby, I long to be there with you so I can help build you and support you, so that we can accomplish a whole lot together as husband and wife. Teaching me the meaning of love. Encouraging me when I need a shove. But most of all thank you for Loving me for who I am教导我爱的意义是什么,当我需要动力时你鼓励我。但我最想感谢你的是,爱上像我这样的一个人。. If you were a teardrop;In my eye, For fear of losing you,I would never cry And if the golden sun,Should cease to shine its light, Just one smile from you,Would make my whole world bright如果你是我眼里的;一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。 If I were to fall in love,It would have to be with youYour eyes, your smile,The way you laugh,The things you say and do Take me to the places,My heart never knew So, if I were to fall in love,It would have to be with you. 如果说我已陷入情网;我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑脸;你说的一切,你做的一切;让我的心迷失了方向;所以,如果说我已陷入情网;我的爱人就是你。 Two star-crossed lovers in perfect harmony Just give me a chance and you will agree.I was meant for you.And you were meant for me.两个命运多舛的情人如此和谐地在一起,只要给我一线希望,你终将答应。我为你而生,你因我而存在。 Love is more than a word, it says so much. When I s ee these four letters, I almost feel your touch. This only happened since. I fell in love with you. Why this word does this, I haven' t got a clue.Love 不单是一个字,它还代表了许多意涵,当我看到这四个字母时,我几乎能感受到你内心的感动。但是这只发生在,我爱上你之后,为何这个字有如此的魔力,我也搞不清楚。 Dear ,alexandra(待改进) I really miss you very mush,every minutes all miss you,so I can’t wait to write you my idea, Sweetheart, My thoughts are deep into you . From the moment that I wake up . And to the whole day through . Happy Valentine's Day 亲爱的,我深深地想念著你,从我每天早上起来的那一刻起,每一分每一秒直到一天结束。情人节快乐! 4. Thank you for standing behind me. In all that I do. I hope you're as happy with me. As I am with you 感谢你永远支持我,不论我作了些什么,我希望你跟我在一起永远开心,就像我跟你在一起时那么地快乐。 5. If I could save time in a bottle. the first thing that I'd like to do. is to save every day until eternity passes away. just to spend them with you; if I could make days last forever. if words could make wishes come true. I'd save

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

英语选修六Unit1课文翻译

高二人教新课标选修6 unit 1 Art课文翻译 Reading 1 A SHORT HISTORY OF WESTERN PAINTING Art is influenced by the customs and faith of a people. Styles in Western art have changed many times. As there are so many different styles of Western art, it would be impossible to describe all of them in such a short text. Consequently, this text will describe only the most important ones, starting from the sixth century AD. The Middle Ages (5th to the 15th century AD) During the Middle Ages, the main aim of painters was to represent religious themes. A conventional artist of this period was not interested in showing nature and people as they really were. A typical picture at this time was full of religious symbols, which created a feeling of respect and love for God. But it was evident that ideas were changing in the 13th century when painters like Giotto di Bondone began to paint religious scenes in a more realistic way https://www.360docs.net/doc/7610009403.html,. The Renaissance (15th to 16th century)

美国签证DS160表格中文翻译

DS160表格(中文翻译版) (2011-11-01 16:51:21) 转载▼ 标签: 杂谈 选择签证申请地: (北京、上海、广州、成都、沈阳) 个人信息1 姓名:是否有曾用名:否□是□ 性别:男□女□ 婚姻状况:已婚□单身□丧偶□离异□合法分居□ 出生日期:日月年 出生地:市省国家 个人信息2 国籍: 是否有其它国籍:否□是□国家名称 身份证号码: 美国社会安全号: 美国纳税人身份号码: 地址和电话 家庭地址:街道城市省国家 (英文家庭地址):街道(street)城市(city) 省(province) 国家邮编: 邮寄地址是否与家庭地址相同:是□否□(其他地址及邮编)电话:(注明区号)家庭电话 工作电话 工作传真 移动电话 电子邮件地址: 护照信息 护照号: 护照本号: 护照签发地:城市省国家 签发日期:日月年 有效期至:日月年 护照是否曾遗失或被盗:否□是□ 旅行信息 您是主申请人:是□不是□ 访美目的:商务会议□游客个人□商务个人旅游□过境卡激光签证□ 学生交流学者□其他□

您是否已经制定了详细的旅行计划? 是□否□ 计划到达日期:日月年(可不填) 到达航班信息: 到达城市: 离开美国日期: 离开航班信息: 离开城市: 请提供在美期间计划访问的地点名称: 停留期限:2周 在美停留住址:(可不填) 城市州邮编(可不填) 支付您行程的个人或组织名称:个人□其他人□公司/组织□ 随行人员信息 您是否有随行人员:是□否□ 您是否作为一个团队或组织的成员:是□否□ 随行人员姓名: 随行人员与您的关系:父母□配偶□子女□其他亲属□朋友□商业伙伴□其他□ 赴美信息 您是否去过美国:是□否□ (选择是,请填写:曾经到美的信息:到达日期:停留时间: ) 您是否获得过美国签证:是□否□ (选择是,请填写:曾经的签证信息:) 上一次获得美国签证的日期:日月年 签证号码:(可不填) 您此次是否申请同类签证:是□否□ 您是否在签发您上次赴美签证的国家再次申请,并且这个国家是否为您的主要居住国家?是□否□ 您是否留取过十指指纹?是□否□ 您的美国签证是否曾经遗失或被盗?是□否□ 您的美国签证是否曾经被注销或者撤消过?是□否□ 您是否曾被拒签、被撤回入境申请:是□否□ 美国联络人(如果您在美国有朋友,填写朋友的信息或酒店的信息:如果没有,此区域可不填) 姓名: 组织名称: 与您的关系:配偶□亲属□商业伙伴□学校官员□朋友□雇主□ 联系人地址: 城市州邮编 电话:()

相关文档
最新文档