俄语翻译_丛亚平_2004级《汉译俄》

一.试卷 (A)

汉译俄试题

Экзаменпопереводу (A)

1.Переведитеследующийтекстскитайского

языканарусский. (40 б.)

发展国际经济的和科学技术的交流与合作是提高经济效果的重要途径。这对于实现国家的经济现代化是一个十分有利的条件。发展对外贸易,主要是努力增加农副产品及其它传统商品的出口。同时恰当地利用在国际市场上竞争这个因素,来提高国民经济的管理水平和改造生产技术。重要的任务在于改造现有企业的技术,引进先进技术和进口关键设备。应当尽可能广泛地利用外资,特别是那些低息的、条件比较优惠的贷款,以加快国内生产建设的步伐,提高利用外资的经济效益。

2.Переведитеследующийтекстскитайского

языканарусский. (60 б.)

在我们的日常交谈中,有关钱的对话占有一定的位置:这个主题我们并不陌生。如果你问你的朋友的收入有多少(指的是他每月的工资),他会毫不惊讶地回答这个问题,因为对此感兴趣完全合乎情理。他会毫不难为情地谈论自己的工资,因为对于他来说,这纯粹是个技术性的小问题,它完全不表明他的人的价值。“幸福不在于钱”,“不是和钱一起生活,而是和友爱一起生活;不是和财富一起生活,而是和人一起生活”——这些观念在我们的意识中深深扎根。在现实生活中,我们经常同朋友谈论某个人时,他可能这是个“有趣的、不寻常的、与众不同的、独特的人”,也许,甚至会说“有用的”或者“需要的”,也可能会使用“伟大的、了不起的”这样的词,但绝不会说“有钱的”或“穷的”。我们深信,靠诚实劳动赚来的工资不会提供区分富人和穷人的根据。

二.试卷(B)

汉译俄试题

Экзаменпопереводу (B)

1. Переведитеследующийтекстскитайского

языканарусский. (40 б.)

今年五月份,俄罗斯代表团应邀来我市参观访问。在我市逗留期间,俄罗斯客人参观了电子计算机公司、无线电厂,轻工业产品展览中心,中医医院,体育场和百货商场等,并饶有兴趣地观看了歌舞演出和武术表演。除此之外,双方还就建立和发展经济合作技术问题举行了友好和建设性的洽谈。双方同意开展易货贸易,俄方向中方提供木材、钢材、半成品等,而中方向俄方提供录音机、微机、建材和日用商品等。在此基础上,双方签订了一系列协议书和意向书。2.Переведитеследующийтекстскитайского

языканарусский. (60 б.)

长春市是一座美丽而充满生机和活力的历史名城,被称为北国春城。最近几年,长春走向了社会主义经济轨道,经济建设和各项社会主义事业实现了高速发展。长春市是一座对外开放的新型城市。改革开放以来,长春市积极推行对外开放的基本国策,被国家最早确定为对外开放的城市之一。长春是投资者理想的地方。目前,长春市已同60多个国家和地区建立了经济、技术合作和贸易往来关系,在20多个国家和地区兴办了海外企业或办事机构。根据建设现代化国际性城市的总体规划,到2004年长春将进一步加大改革力度,加快对外开放的步伐。到那时,展现在人们面前的长春将是一个经济发达、服务设施齐全,基础设施完备和环境优美的现代化国际性城市。长春市发展前景无限广阔,热情好客的长春人民竭诚欢迎国内外朋友到长春观光旅游,

投资合作。

长春Чанчунь基础设施инфраструктура一.试卷参考译文(A)

汉译俄试卷(A)参考译文

1. В мае этого года российская делегация по приглашению посетила в наш город. Во время пребывания (в дни визита) в нашем городе российские

гости посетили компьютерную компанию, завод по производству радиотехники, выставочный центр продукции легкой промышленности, больницу китайской медицины, стадион спорта и универмаг и др., и с большим интересом

посмотрели выступление танца и песни, а также представление гимнастики 《ушу》. Кроме того, обе стороны провелидружественные и конструктивные переговоры по установлению и развитию торгово-экономического

сотрудничества. Обе стороны решили вести меновую (бартерную) торговлю.

Российская сторона поставит китайской древесину, металл, полуфабрикат и т. д., а китайская сторона --- магнитофон, компьютер, стройматериал и

продукция народного потребления и др. На этой основе обе стороны подписали ряд соглашений и протоколов намерения.

2. В наших беседах разговоры о деньгах занимают определенное место: эта тема нам не чужда. Если вы спросите своего друга, сколько он получает (имеется в виду его месячная зарплата), он ответит на этот вопрос без всякого удивления, потому что такой интерес вполне уместен. О своем заработке он

говорит без всякого стеснения: для него это чисто техническая деталь, которая ничего не говорит о его человеческой ценности. 《Не в деньгах счастье》, 《не с деньгами жить, а с советом, не с богатством, а с человеком》----- эти

представления имеют глубокие корни в нашем сознании. В реальной жизни мы часто разговариваем с другом о ком-то третьем, он может сказать, что это

《интересный, необычный, своеобразный, оригинальный человек》, может быть, даже 《полезный》или 《нужный》, возможно, он употребляет слова 《большой, исключительный》, но никогда ---- 《богатый》и 《бедный》. Мы глубоко

убеждены, что заработки, полученные честным трудом, не дают оснований для деления на богатых и бедных.

二.试卷参考译文(B)

汉译俄试卷(B) 参考译文

1. Важный путь повышения экономической эффективности ---- развитие международного экономического и научно-технического обмена и

сотрудничества. Это является полезным условием для осуществления

экономической модернизации. Главное в развитии внешней торговли ----

всемерное расширение эспорта сельскохозяйственной продукции и продукции подсобных промыслов, а также других традиционных товаров. В то же время целесообразно использовать такой фактор, как конкуренции на мировом рынке, для повышения уровня управления народным хозяйством и совершенствования технологии производства. Важные задачи состоят в технической

реконструкции действующих предприятий, заимствовании передовой техники

и ключевого оборудования. Следует по возможности шире использовать

иностранный капитал, особенно низкопроцентные кредиты на сравнительно льготных условиях, чтобы ускорить темп производственного строительства в стране и повысить экономическую эффективность использования иностранного капитала.

2. Чанчунь --- красивый, полный жизненной силы и энергии

исторический город, именуемый городом весны на севере Китая. За последние годы Чанчунь начал вставать на рельсы социалистической рыночной

экономики, экономическое и строительное строительство и коммунальное

хозяйство получили быстрое развитие. Чанчунь --- город нового типа,

открытый для внешнего мира. После реформы и расширения связи с внешним миром, Чанчунь активно претворяет в жизнь основную государственную

политику открытости и стал одним из первых открытых городов страны.

Чанчунь --- это идеальное место для инвеститоров. В настоящее время Чанчунь установил экономические,технические контакты и торговые связи более чем с 60 странами и районами мира, создал предприятия и конторы в 20 с лишним странах и районах мира. Перед Чанчунем открываются широкие перспективы. Согласно генеральному плану строительствы современного международного города до 2004 года Чанчунь будет всемерно углублять реформы и ускорять темпы открытости. Тогда перед народом возникнет современный

международный город Чанчунь с развитой экономикой, всевозможными

удобствами, комплексами инфраструктур и красивой средой. Гостеприимный чанчунский народ горячо приветствует друзей в стране и за ее рубежом в

Чанчунь на путешествие и сотрудничество.

三.学生试卷

四.试卷分析

《汉译俄》试卷分析

2004级一个班共25人,参加考试25人,其中90-100分6人;80-89分为13人;70-79分为4人;60-69分为2人,60 分以下为0人。从成绩分布看,说明教材选取合理,测试题难度相当,从测试的信度和效度考查出了学生在学习中的差距。但是从整体和个体差异看,还存在一定的问题,例如,学生的语言知识掌握不全面,翻译技巧运用不熟练,在理解原文和转换言语信息方面还存有差距。所以应进一步加强实际言语技能的训练。

相关主题
相关文档
最新文档