2020年翻译资格考试catti一级笔译材料分享.doc

2020年翻译资格考试catti一级笔译材料分享.doc
2020年翻译资格考试catti一级笔译材料分享.doc

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8 The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。 (翁显良译) 赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译 文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。 These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。 (吕叔湘译) 赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。 Is it necessary to shout ? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译) 赏析:简简单单,普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里, 他总能译出特色。"Is it necessary to shout"句子本很简单,换作 另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:"有必要大喊大叫吗" 或者更通俗一点"干吗嘲嘲嚷嚷的"也能够说是"信,达,切"了,而吕 先生却并不甘心,为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他将原句译成"非得叫唤不可吗"并在前面加上"说话就说话"这么一句,将说话人 不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。

复合材料与工程专业毕业设计外文文献翻译

毕业设计外文资料翻译 题目POLISHING OF CERAMIC TILES 抛光瓷砖 学院材料科学与工程 专业复合材料与工程 班级复材0802 学生 学号20080103114 指导教师 二〇一二年三月二十八日

MATERIALS AND MANUFACTURING PROCESSES, 17(3), 401–413 (2002) POLISHING OF CERAMIC TILES C. Y. Wang,* X. Wei, and H. Yuan Institute of Manufacturing Technology, Guangdong University ofTechnology, Guangzhou 510090, P.R. China ABSTRACT Grinding and polishing are important steps in the production of decorative vitreous ceramic tiles. Different combinations of finishing wheels and polishing wheels are tested to optimize their selection. The results show that the surface glossiness depends not only on the surface quality before machining, but also on the characteristics of the ceramic tiles as well as the performance of grinding and polishing wheels. The performance of the polishing wheel is the key for a good final surface quality. The surface glossiness after finishing must be above 208 in order to get higher polishing quality because finishing will limit the maximum surface glossiness by polishing. The optimized combination of grinding and polishing wheels for all the steps will achieve shorter machining times and better surface quality. No obvious relationships are found between the hardness of ceramic tiles and surface quality or the wear of grinding wheels; therefore, the hardness of the ceramic tile cannot be used for evaluating its machinability. Key Words: Ceramic tiles; Grinding wheel; Polishing wheel

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark on We will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力…… We will adopt +n Bear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带 Score:赢得,得分,二十,报复,了解 Mark:标志,庆祝,表明,评价 Boast:吹嘘,拥有 Endow:赋予,资助 Harness: 利用,马具 发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate 超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond 保卫、支持: safeguard、uphold、support 利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcase appear emerge represent deliver:实现,履行,发表, represent: 代表,表现,象征,回忆 on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中) gear to 适应,配合 prevail: 战胜,盛行 embrace:包含,接受,拥抱 cherish seize、grasp、 grapple with burden、saddle with Difference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾 usher 引领,开辟 carve out 创业,开拓,雕刻 identify 发现,确认,标志,使易于辨认。 blaze 燃烧,公开宣告 channel 引导mobilize 动员 footage negotiate 越过 surge 激增,巨浪 do sb a good turn 对某人有益

建筑学毕业专业外文翻译文献doc资料

本科毕业设计(外文翻译) 题目居住区交往空间规划与设计 院(系部)xxx学院 专业名称xx 年级班级xx 学生姓名xx 指导教师xx xx 年xx 月x 日 Planning and Design of Association Space of residential District

Xia dong liang 【Abstract】:The association space refers to the indoor and outdoor space for communication between residents.The article presents an overall discussion of the necessity,hierarchy and functionality of association space,with a wish to create positive and healthy association atmosphere and stimulate good communication among residents so that the residential area can become a homeland full of love and harmony. 【Keyword】:residential area;association space;necessity;hierarchy;Functionality 【Foreword】:As the housing system reform and the rapid development of real estate, urban residential areas large urban settlements have emerged on the layout of residential buildings, public buildings, public green space, life and living facilities such as roads, to provide urban residents live in the community and The establishment, is an integral part of the city. Exchanges between the living room area residents is to communicate and exchange of indoor and outdoor space. At this stage, people's living standards greatly improved the living environment of continuous improvement district. Developers should not only focus on residential construction and the reasonable comfort, paying greater attention to the construction of residential environment. However, the current environment in the construction of residential areas, they are often the natural ecology of greening the environment is much more to consider, and the promotion of exchanges between the residents of the space environment to consider less, environmental construction can not meet the occupants of the psychological characteristics and needs. From the basic physiological needs gradually to meet the psychological and cultural fields of promoting a higher level, the residential area is not only the function of living, but also people's thinking and feelings of the local exchange. Therefore, the strengthening of exchanges between the residential areas of space construction, increase residential neighbourhood affinity, should be developed in the planning and construction of residential areas should also consider the issue. How to conduct exchanges between the residential areas of space planning and design, improve people's quality of life, the author of his own real estate development

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>) acculturated worker 接受了新文化的工人 aged poor relief 贫老救济 amelioration of poverty 改良贫困状况 ant tribe 蚁族 baby boom 婴儿潮 baby break 停职育婴期 baby bust 生育低谷(期) bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票 black power 黑人人权(运动) bottom dregs 社会渣滓 career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明 charity visitor 慈善事业观察员 child benefit (英国的)儿童津贴 civic responsibilities 公民责任 community automatic exchange 乡村自动电话局 community charge (英国的)人头税

community chest 社会福利基金 community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理 December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素 diminishing return 报酬渐减 dink family 丁克家庭 dire poverty 赤贫 displaced person 流离失所者 division of labour 分工 dog packs 狗仔队 drug smuggling 毒品走私 dwelling narrowness 蜗居 e-government; e-administration 电子政务 empty-nest syndrome 空巢孤独综合症 enhance the sense of urgency 增强忧患意识 fiscal conservatism 财政保守主义

全国翻译证书考试试题(中级笔译)

全国翻译证书考试试题(中级笔译) Part 1 Translation from English into Chinese 2 hours Read the following two passages. Translate them into Chinese. Write your answers on this paper. You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. Passage 1 The Atlantic Alliance Needs Tending The U.S. and Europe. These days, they bicker almost like a couple whose long marriage is in danger of unravelling. The litany of misunderstandings and mutual resentment seems to be growing. From the death penalty to steel tariffs, from the Israeli-Palestinian conflict to military spending, there is an abyss between American and European positions on innumerable issues. Each side feels the other isn’t shouldering enou gh of the burdens facing both. The Europeans see an unbending posture, from the Bush Administration’s protecting inefficient U.S. steel companies to its threats to take out Iraq’s Saddam Hussein—alone, if necessary. U.S. policymakers, for their part, are losing patience with Europeans’ inability to get serious about defence spending. The war in Afghanistan has brought home the reality that much of Europe has fallen behind in military technology. And Washington is annoyed at Europe’s feckless attempts at eco nomic reforms. As a result, Europe couldn’t play the role of economic locomotive to help pull the U.S. out of its downturn in 2001. This year, Europe is set to grow less

材料成型及控制工程专业毕业设计(论文)外文翻译

中文2500字 本科毕业设计翻译 学生姓名:***** 班级:*****班 学号:***** 学院:材料科学与工程学院 专业:材料成型及控制工程 指导教师:***** 副教授 2011年3月25日

Section 4 – Die Design and Construction Guidelines for HSS Dies General Guidelines for Die Design and Construction Draw Dies Higher than normal binder pressure and press tonnage is necessary with H.S.S. in order to maintain process control and to minimize buckles on the binder. Dies must be designed for proper press type and size. In some cases, a double action press or hydraulic press cushion may be required toachieve the necessary binder forces and control. Air cushions or nitrogen cylinders may not provide the required force for setting of draw beads or maintaining binder closure if H.S.S. is of higher strength or thickness. Draw beads for H.S.S. should not extend around corners of the draw die. This will result in locking out the metal flow and cause splitting in corners of stamping. D raw beads should “run out” at the tangent of the corner radius to minimize metal compression in corners, as shown in figure 16 on page 47. Better grades of die material may be necessary depending on the characteristics of the HSS, the severity of the part geometry, and the production volume. A draw die surface treatment, such as chrome plating, may be recommended for outer panel applications. Form and Flange Dies Part setup in form and flange dies must allow for proper overbend on all flanges for springback compensation. Springback allowance must be increased as material strength increases; 3 degrees for mild steels, but 6 degrees or more

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系) 概述General Terms 安全考虑security consideration 傲慢行为arrogant behavior 把自己的意志强加于人impose one’s own will on others 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics 保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources 边界谈判boundary negotiation 边界现状status quo of the boundary 不附带任何条件never to attach any conditions 不结盟国家/政策non-aligned countries / policy 不受欢迎的人persona non grata 采取惩罚行动take punitive actions 采取高姿态show magnanimity 采取协调行动take concerted steps 常驻代表permanent representative 弹性外交elastic diplomacy 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach) 电话协商telephone negotiations 独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS) “渡假外交” holiday-making diplomacy 对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国dependency 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2 金钱,爱情,婚姻,家庭 1. 跟别人要钱 mooch off someone 我最讨厌跟别人要钱得人了。 I feel sick of those who mooch off others. 2. 钱挣海了 coin money 这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。 Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this! 3. 钱多得花不完 have money to burn 老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍? Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything? 4. 钱能生钱 money begets money 钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那? Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles? 5. 没钱 be broke 我手头没钱了,咱们别到外面去吃了 I don’t want to eat out today. I’m broke. 6. 钱来之不易money doesn’t grow on trees

你不应该如此挥霍。钱来之不易阿! You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees. 7. 敲竹杠 a clip joint 那不过一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿 That shop is plain a clip joint! 8. 生活很富裕be well fixed 自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且绝大部分农民的生活都富裕起来了。 Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life. 9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes 虽然很多人都已经富裕起来了,不过人有些人吃了上顿没下顿 In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes. 10. 发财 rake it in 它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财 He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in. 11. 太宰人了 cost an arm and a leg 这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。

通信工程项目毕业材料外文翻译

用于多跳认知无线电网络的分布式网络编码控制信道 Alfred Asterjadhi等著 1 前言 大多数电磁频谱由政府机构长期指定给公司或机构专门用于区域或国家地区。由于这种资源的静态分配,许可频谱的许多部分在许多时间和/或位置未使用或未被充分利用。另一方面,几种最近的无线技术在诸如IEEE802.11,蓝牙,Zigbee之类的非许可频段中运行,并且在一定程度上对WiMAX进行操作;这些技术已经看到这样的成功和扩散,他们正在访问的频谱- 主要是2.4 GHz ISM频段- 已经过度拥挤。为了为这些现有技术提供更多的频谱资源,并且允许替代和创新技术的潜在开发,最近已经提出允许被许可的设备(称为次要用户)访问那些许可的频谱资源,主要用户未被使用或零星地使用。这种方法通常被称为动态频谱接入(DSA),无线电设备发现和机会性利用未使用或未充分利用的频谱带的能力通常称为认知无线电(CR)技术。 DSA和CR最近都引起了无线通信和网络界的极大关注。通常设想两种主要应用。第一个是认知无线接入(CW A),根据该认知接入点,认知接入点负责识别未使用的许可频谱,并使用它来提供对次用户的接入。第二个应用是我们在这个技术中研究的应用,它是认知自组织网络(CAN),也就是使用 用于二级用户本身之间通信的无许可频谱,用于诸如点对点内容分发,环境监控,安全性等目的,灾难恢复情景通信,军事通信等等。 设计CAN系统比CW A有更多困难,主要有两个原因。第一是识别未使用的频谱。在CW A中,接入点的作用是连接到互联网,因此可以使用简单的策略来推断频谱可用性,例如查询频谱调节器在其地理位置的频谱可用性或直接与主用户协商频谱可用性或一些中间频谱经纪人另一方面,在CAN中,与频谱调节器或主要用户的缺乏直接通信需要二级用户能够使用检测技术自己识别未使用的频谱。第二个困难是辅助用户协调媒体访问目的。在CW A中存在接入点和通常所有二级用户直接与之通信(即,网络是单跳)的事实使得直接使用集中式媒体接入控制(MAC)解决方案,如时分多址(TDMA)或正交频分多址(OFDMA)。相反,预计CAN将跨越多跳,缺少集中控制器;而对于传统的单通道多跳自组织网络而言,这个问题的几个解决方案是已知的,因为假设我们处理允许设备访问的具有成

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇 户口regi s tered permane nt res i de nee 民生peopIe' s wellbeing 团购 group buy i ng 乡长town ship head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage s I ave 黑车uni icensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费sett I ing-in a I I owance 代排族hired queuers 短租房short-term hous i ng/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the se I f-emp I oyed 公务车state-f inanced vehicle 公务员civi l/publ ic servant 假文凭fake d i p I omas 开瓶费corkage fee

两卩艮房house of two I imits; house with I imited pr ice and

habitable area 廉租房low-rent hous i ng 农民工migrant worker 农业稅agr icu Itura I tax ( 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 5?义职工work ing coup I e 群租客tenant groups 入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment bui Iding < 学区房schoo丨-nearby house 暂住证t emporary residence perm it 安居工程Comfortab I e/Affordab I e Hous i ng Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subs is tence secur i ty sys tem 恶性循环vicious circle 法治政府Iaw-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing

中级翻译课程标准

应用英语专业 课程标准 课程名称中级笔译 课程类型专业核心课程 授课对象本科 课程学分 4 总学时 76 二0一四年而月

一、课程学习定位 《中级笔译》是高职高专应用英语专业的一门专业核心课程。它具有较强的专业性和实践性,本课程是在学习翻译理论的基础上进一步提高学生的翻译能力,使应用英语专业学生巩固翻译的基本理论知识和方法,重视翻译实践能力的提高,为将来在就业岗位熟练、准确、规范地从事翻译工作奠定扎实的基础。 该课程的前续课程为《综合英语》、《商务英语》、《翻译理论与实践》,后续课程为《中级口译》、《外事翻译》、《科技翻译》等课程。 二、课程教学目标 培养和提高学生的翻译能力,使应用英语专业学生掌握翻译的基本理论知识和方法,掌握商务以及外贸与旅游英语文本的文体特征及其功能,熟练使用各种翻译技巧,并提高文学和科技文体能力为将来在就业岗位准确规范地翻译各类商务以及外贸与旅游英语文本奠定扎实的基础。与此同时,培养学生良好的非专业素质,包括翻译职业道德、严谨的工作态度、解决问题的步骤和方法、团队合作的能力、与人沟通的能力、创新思维能力。 1、能力目标: ①能运用有效手段进行翻译前的资料准备、查询和考证工作。 ②能运用各翻译技巧对常见的文本进行基本流畅的翻译工作。 ③能对英、汉语进行语言对比,分析各语言结构及其相互间的逻辑关系。 ④能用恰当语义规范地表达译文。 ⑤能用翻译标准进行翻译结果评价。 2、知识目标: ①掌握翻译的基本概念、过程、方法、标准和原则。

②了解影响翻译行为的诸因素。 ③了解语境在翻译过程中的重要作用。 ④了解翻译的标准和原则。 ⑤掌握商务以及外贸与旅游英语常用词汇及其翻译。 ⑥掌握各类商务以及外贸与旅游文本的翻译方法。 3、素质目标:本课程把具有较强翻译能力的专业素质和非专业素质融入到教学过程各个环节,突显高素质理念,为学生将来可持续性发展奠定扎实的基础。使学生 ①具备翻译人员的基本职业道德和素质 ②具备自我学习和自我发展的素质 ③具备利用所学商务以及外贸与旅游知识和翻译知识与外国朋友交流的素质和礼 仪 三、课程学习设计理念和思路 1、设计理念 本课程注重培养学生的专业与职业能力。同时,现代社会对高级技术人才的高、新要求引起评价体系的深刻变化,本课程建立了合理、科学的评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等方面。在过程性评价中关注了学生解决项目任务等过程的评价。 2、设计思路 该课程着眼于学生职业岗位能力的培养和职业素质养成,关注学生终身学习与可持续性发展。其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过教学做一体化,以学生为主体,重点评价学生的职业能力的养成。 四、课程内容与学时安排 根据岗位技能和岗位素质培养目标的要求,该课程整个教学内容分三个模块,即:翻译的基本理论知识模块,翻译常用技巧模块,翻译实务模块,并转化为6个项目与能力训练项目,不断按顺序深化推进,或交叉进行。

常见材料学专业名词中英文对译

目录 英文缩写词 钢号中所采用的缩写字母及其涵义 常见材料学专业名词中英文对译 对文中使用的英文缩写词说明如下: 缩写英文原文中文翻译 CQ Commercial Quality 普通级 DQ Drawing Quality 冲压级 DDQ Deep Drawing Quality 深冲级 EDDQ Extra Deep Drawing Quality 超深冲级 CSP Compact Srip Production 紧凑式带钢生产 IF Interstitial Free (Steel) 无间隙原子(钢) LC Low Carbon 低碳(钢) DSA Dynamic Strain Aging 动态应变老化 MFS Mean Flow Stress 平均流动应力 YS Yield Stress 屈服应力 DRC Dynamic Recovery 动态回复 DRX Dynamic Recrystallization 动态再结晶 SRX Static Recrystallization 静态再结晶 SRC Static Recovery 静态回复 Ti-IF Ti Interstitial Free (Steel) 含钛无间隙原子(钢) Ti-Nb IF Ti-Nb Interstitial Free (Steel) 含钛铌无间隙原子(钢) ULC Ultra Low Carbon(Steel) 超低碳钢 DSP Direct Strip Production 带钢直接生产 FTSR Flexible Thin Slab Rolling 灵活性薄板坯轧制 C.C.T Continuous Cooling Transformation 过冷奥氏体连续转变曲线 T.T.T Time Temperature Transformation 过冷奥氏体等温转变曲线SPSS Statistical Package for the Social Science 社会科学统计软件包 钢号中所采用的缩写字母及其涵义

CATTI 笔译常用词汇(国情)

CATTI 笔译常用词汇(国情<汉译英>)户口registered permanent residence 民生people’s wellbeing 团购group buying 乡长township head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage slave 黑车unlicensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费settling-in allowance 代排族hired queuers 短租房short-term housing/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the self-employed 公务车state-financed vehicle 公务员civil/public servant 假文凭fake diplomas 开瓶费corkage fee 两限房house of two limits; house with limited price and habitable area 廉租房low-rent housing 农民工migrant worker 农业税agricultural tax 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 双职工working couple 群租客tenant groups

入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment building 学区房school-nearby house 暂住证temporary residence permit 安居工程Comfortable/Affordable Housing Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subsistence security system 恶性循环vicious circle 法治政府law-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing 非法收入illegal earnings; illicit income 福利彩票welfare lottery 改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革试点pilot reform program 公共参与public/communal participation 和谐社会harmonious society 黑恶势力Mafia-like gangs 基层社区grassroots community 减员增效downsize the staff to improve efficiency 空巢家庭empty-nest/childless family 就业指导employment guidance 面子工程vanity/image project 民族团结ethnic unity 南水北调South-to-North water diversion 贫富差距disparity in wealth distribution 贫困人口impoverished people 权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

2020年英语翻译资格考试笔译中级常用句型6

2020年英语翻译资格考试笔译中级常用句型6 中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. 早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以 老庄为代表的道家学说,以及其他很多在中国思想有地位的学说和学派。 More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought. 中国有文字可考的历史能够追溯到4000多年前,中国被认为是同 古埃及、古巴比伦、古印度齐名的世界四大古代文明之一。 With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai. 中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就能够解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥秘。 Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it. 文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化, 关系到每一个公民。

相关文档
最新文档