游园须知翻译

游园须知翻译
游园须知翻译

Notice to Visitors

Dear visitor friends:

How are you! Welcome to Cangzhou City People's Park. People's Park is the city's largest integrated park, it is a public place for fitness, leisure and entertainment. In order to provide you a comfortable and beautiful garden environment, maintaining a normal garden order to protect the safety of you and others, please pay more attention on the following in the garden:

1.Visiting the park politely. When visiting, do not chase, quarrel and fight noisily and speak loudly, do not engage in recreational activities in the road or green area, and do not lie down to sleep in the park chairs,in case of not to disturb others.

2.It is not allowed to bring pets, livestock and a variety of toys with harmful, firearms, flammable, explosive and other dangerous items admission.

3. In addition to the disabled car wheelchair-style, hand-push stroller, a variety of other motor vehicle without permission is prohibited admission, to avoid harming the tourists.

4.Green is the source of life. In the course of the tour, please take good care of a variety of plants, do not broken branches, flowers, pick fruit and catch birds. Please do not trample on the lawn, climbing plants, flower and through the hedge.

5.During the garden should initiative to maintain the public health. Please do not throw fruit, paper, debris. Please do not spit, urinate and scribbled on the trees, architecture, sculpture, doodle, carve and so on.

6.Do not swim in the lake, fishing, ice skating and throw all kinds of garbage into the lake.

7.Because many flowers and trees in the park, please note fire prevention,Don’t do risk behaviors such as throwing cigarette butts, playing fireworks.

8.Walkers should comply with walkers time, please leave the park before clear the park and after the park closed do not stay in the park overnight.

If you have any comments or have difficulty need help, please contact the Office of the People's Park or park security police station, we will be happy to serve you.

Tel: People's Park Management Office 2129869

Park security police station 2129018

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

很详细的迪拜旅游须知

很详细的迪拜旅游须知 1、迪拜不流通人民币,需要您在出国前将人民币兑换为美元,到当地再兑换为迪拉姆。兑换方法请拨打各大银行的客服电话询问,请务必及早兑换 2、中国海关规定每人最多可以携带人民币20000元或折合5000美金的等值外币,所以兑换的货币够用即可 3、在迪拜购物,大商店多可刷银联卡、MasterCard、VISA卡,建议您将钱存入卡中,各个银行、各种卡情况不同,如何在迪拜使用银行卡请咨询发卡行 行前准备: 证件: 护照(持有新换发护照的客人,请将旧护照一起带好)、身份证、证件复印件及2寸照片2张(证件丢失时方便补办),不满16周岁无身份证的游客如在国内转机,需带户口本 着装: 1、夏季服装以短袖或薄长袖衬衫为佳;冬季应携带长袖衬衫,早晚可加一件夹克或毛衣 2、正式场合进入时,不可穿拖鞋、短裤短裙、无袖上衣等不适宜的衣服。请注意携带 3、前往海边,请视自身需要携带泳衣、泳帽、泳镜、游泳圈、可汲水的鞋等 4、鞋应以轻便合脚、适宜行走为主,不宜穿新鞋、高跟鞋 个人日常用品: 1、剃须刀、护肤品、化妆品、太阳帽、太阳镜、防晒霜、伞、手表、笔、小本子,请视自身需要携带,如习惯饮用热水,请自备电热水杯 2、迪拜酒店不提供一次性的毛巾、牙刷、牙膏、洗发护发液、拖鞋,请自行携带 现金及银行卡: 1、迪拜不流通人民币,需要您在出国前将人民币兑换为美元,到当地再兑换为迪拉姆。兑换方法请拨打各大银行的客服电话询问,请务必及早兑换 2、中国海关规定每人最多可以携带人民币20000元或折合5000美金的等值外币,所以兑换的货币够用即可 3、在迪拜购物,大商店多可刷银联卡、MasterCard、VISA卡,建议您将钱存入卡中,各个银行、各种卡情况不同,如何在迪拜使用银行卡请咨询发卡行 4、参考汇率(以银行实时牌价为准) 1 人民币约等于 0.15 美元 1 美元约等于 3.7 迪拉姆 1 美元约等于 6.8 人民币 1 迪拉姆约等于 0.3 美元 电子电器: 1、相机、摄像机、电池、充电器、存储卡 2、您的手机能否在迪拜使用请在出行前电话咨询手机制造商,确认手机制式。您的号码能否在迪拜使用、如何使用及资费问题请向运营商咨询 3、迪拜的插座与中国不同,为英式三孔插座,中国电器插头不能直接使用,需插头转换器。酒店前台一般有备,但数量有限,建议您提前在国内大型超市、网上电子商城购买英标插头转换器 药品: 1、请带好常备药品,如感冒药、消炎药、肠胃药、止痛药及创可贴、风油精、晕车药 2、如有高血压、心脏病、糖尿病等情况,务必根据自身情况带足备用药且随身携带

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

游客游览安全管理规定

正确约束游客景区内的游览行为,防止其不安全行为导致事故。 工作人员严格按照设施设备规范操作,防止违章作业导致事故, 工作人员按照规定的标准和流程操作,避免服务过程中产生不安全因素。 如烫伤、中毒过期等。 搞好安全保卫工作,防止抢劫、偷盗等犯罪行为发生。景区内建设施工要做好 安全防护措施。 景区内道路交通设施车辆等的安全管制,特别是旅游旺季和游客高峰期。 避免游客集中区的安全,防止踩踏、拥挤等事故发生。做好员工的日常生活管 理用电财产安全。 做好特殊天气的防御措施,避免和减少景区和游客的生命财产安全。做好特种 项目的安全。拓展等。 旅游景区安全管理机构的主要职责是: (一)接受旅游、公安、消防、卫生、安全生产、质量监督等行政管理部 门对景区安全管理工作的业务指导和监督检查; (二)建立并完善本景区的安全管理规章制度; (三)建立并落实本景区的安全生产责任制; (四)建立本景区的安全生产例会制度,及时通报有关工作信息,定期研究本景区的安全管理工作; (五)建立安全事故隐患排查制度,及时发现并消除本景区各类安全隐 患,对不能立即整改的,应当采取必要的安全防范措施; (六)建立安全教育培训制度,定期对员工进行安全教育和操作演练,新 聘员工应当接受安全教育培训;

(七)从事法律、法规规定的特殊工种作业人员,应当经过专业主管部门的培训和考核,取得合格证方可上岗; (八)履行法律、法规、规章和企业章程规定的其它安全管理职责。 五、旅游景区应当建立游览安全管理制度,保证游客游览环境的安全。 (一)按照规定和景区规划容量的测算,将游客数量控制在最佳接待容量之内;(二)完善景区设施安全管理制度,指导工作人员规范操作; (三)在景区内重点部位和危险地域加强安全防护措施; (四)在节假日、黄金周等重点时期设立景区游客安全疏导缓冲区; (五)禁止游客在未开发或无安全保障的地域开展旅游活动; (六)景区护园队等安保人员要加强景区内巡视,禁止游商尾随游客兜售商品,保证景区内良好的游览秩序。 六、旅游景区应当建立安全信息发布制度,及时向游客提供准确、规范的安全信息。 (一)通过有线广播、安全须知、宣传手册等形式,及时发布地质灾害、天气变化、洪涝汛情、交通路况、治安形势、流行疫情预防等安全警示信息以及游览安全提示信息;(二)根据消防、用电以及道路交通等有关法律、法规的规定,在景区内设置明显的警示标志,并采取安全措施; (三)完善景区的解说系统,在有条件的区域建设无障碍游览通道; (四)景区内的施工现场应当设置易于识别的安全提示标志; (五)非游泳区、非滑冰区、防火区、禁烟区等区域应当设置明显的禁止标志。 七、旅游景区应当建立安全用电管理制度,严禁违章用电。 (一)景区用电装置和材料应当符合国家规定。 (二)景区安装或者移动电器设备,须由专门技术人员操作,并严格遵守安全操作规程;(三)景区内重点用电设备应当安装漏电保护装置,对该类装置的拆卸和

公园管理制度

公园管理制度

一、园区工作人员管理办法 (1) 二、公园管养制度 (5) (1) 总则 (5) (2) 园容管理 (5) (3) 安全管理 (6) (4) 游园管理 (6) (5) 花卉管理科职责 (7) (6) 绿化队工作职责 (8) (7) 公园绿化卫生管护标准 (8) (8) 法律责任 (21) (9) 附则 (22)

园区工作人员管理办法 为了加强考勤管理,维护工作秩序,提高工作效率,特制定本制度。 一、养护工人必须遵守公园各种规章制度,服从队长分配工作及自觉遵守劳动纪律,上班时间要按规定着装,按时上下班,不迟到,不早退,勤恳工作,工作时间不得擅自离开工作岗位。 二、每天的工作由领导安排,加班由领导同统一安排,加班领导长根据实际需要提前做好加班计划,报项目经理批准后执行。法定节假日加班由部门领导做好加班审批表,经公司审批后执行。 三、严格请、销假制度。养护工人因私事请假1天以内的(含1天),由队长批准;请假1天以上的,由项目经理批准,队长及技术员请假,一律由项目经理批准,并上报公园管理所。请假员工事毕向批准人销假。未经批准而擅离工作岗位的按旷工处理。 四、上班时间开始后5分钟内未到岗者,按迟到论处;超过30分钟以上者,按旷工半天论处。提前5分钟以内下班者,按早退论处;超过30分钟者,按旷工半天论处。 五、1个月内迟到、早退1次,扣10元工资,累计达2次者,扣发1天的基本工资;累计达3次以上5次以下者,扣发2天的基本工资;累计达5次以上者,公司作开除处理。

六、旷工半天者,扣发1天的基本工资和当月的年终奖金;每月累计旷工1天者,扣发2天的工资;并给予一次警告处分;每月累计旷工3天者,予以辞退。 七、工作时间禁止打牌、下棋、串岗聊天等做与工作无关的事情。不许有偷懒、磨工、消极怠工等现象出现,如有违反者每人次扣10元处理;当月累计3次的,按旷工1天处理; 八、如发现有游客破坏公园的花草树木及设施,应马上制止并报队长,由队长上报到公司领导和保安部处理,不得与游客发生争执,更不许与游客发生打斗,否则作开除处理,情节严重者,报公安机关处理。 九、养护工人按规定享受丧假、婚假、产育假、结育手术假时,必须凭有关证明资料报项目经理批准;未经批准者按旷工处理。 十、公园有应急任务或处理突发事件时,被安排到的工人必须准时到位,并要无条件服从公园领导、公司管理人员的安排,未经批准,值班人员不得迟到早退,如有迟到早退者,视为旷工,按照本制度第六条规定处理; 十一、养护工人的考勤情况,由队长负责记录,项目经理进行监督、检查,队长对养护工人的考勤要秉公办事,认真负责。如有弄虚作假、包痹袒护迟到、早退、旷工员工的,一经查实,按处罚养护工人的双倍予以处罚。凡是受到本制度第五条、第六条、第七条规定处理的员工,取消本年度先进个人的评比资格。

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。 4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors; (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner; (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成

汉译英注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒 传•浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜 心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。 白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜! 下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。 老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。” "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow

英语翻译基础知识教育测试题目100

Exploration on the construction of enterprise culture in the civil aircraft industry Author: Liu Yue Abstract: the long-term stable development of civil aircraft industry can not be separated from the successful construction of enterprise culture, corporate identity system is the core part of the enterprise culture construction. Combined with the core view of the image recognition system theory and other related theories, from the aspects of enterprise value concept, corporate visual image, enterprise behavior, etc., to strengthen the construction of enterprise culture, and promote the development of civil aircraft industry. Keywords: civil aircraft industry; corporate culture; corporate identity system In recent years,, the state attaches great importance to the development of civil aircraft industry, for the capacity of national security, science and technology innovation, talent training, industry upgrade paid attention to the propaganda, to create a good cultural atmosphere for the development of the civil aircraft business. In such a social and cultural atmosphere, the establishment of the internal cultural environment of the civil aircraft industry is the combination of social and cultural construction and the development of the enterprise's own image and cultural soft power, which is transformed into the real productive forces. The long-term development of of any enterprise cannot do without corporate culture, so is the civil aircraft industry. Enterprise culture is the inherent driving force for the development of enterprises. It is a catalyst for talent, management and innovation, which is a key factor to determine the rise and fall of an enterprise, which is a key factor in determining the rise and fall of an enterprise, which is based on a variety of functions, such as [1], which is the function of the enterprise, such as the aggregation, incentive, restraint. Enterprise culture constitutes the important soft power in the enterprise competition, and it has a long and extensive influence with the technology, facilities and products. Therefore, the current world enterprises (including all major Multi-National Corporation) are very attached to the enterprise culture construction, as the core component of enterprise development. It is in this sense, in the guidance of national policy, based on the actual characteristics of the industry, to foster the development of the market economy to adapt to the requirements of the enterprise culture, for China's civil aircraft industry to establish a market economy operating mechanism, and promote the further development of the aviation industry has a very important significance.

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

游客须知(1)

园区入口游客须知 尊敬的游客,为了您的旅途愉快,您需要知道: 一、园区目前实行免费游览,无需购票。 二、园区提倡文明行为,请勿进行随地吐痰、乱扔垃圾等不文明行为;禁止毁坏财物、打架斗殴、寻衅滋事、偷窃等违法犯罪行为。 三、请注意人身、财产安全,保管好个人物品,照顾好老人和儿童。遇有雨雪、沙尘暴等恶劣天气,要注意防风、防滑、避雷,听从导游或工作人员指挥。 四、请您注意安全警示,遵守游览秩序,请勿攀爬、翻越安全防护栏;请勿进入未开放的景点游玩;请勿拥挤打闹,上下台阶时,要小心谨慎。 五、请勿携带易燃易爆等危险物品进入园区,严禁在园区内进行烧烤、燃点野外篝火、燃放烟花爆竹等使用明火行为。 六、请您保护园区资源,严禁破坏园区公物及游览设施;严禁攀折花木;严禁伤害、捕捉野生动物,捕鱼等破坏园区环境的不良行为。 七、进入园区的车辆请按规定的路线行驶,请自觉遵守园区停车管理规定。 八、对园区的旅游服务如有意见和建议,欢迎您提出。 北京九洑地民俗园 游客须知 尊敬的游客: 欢迎您来到北京九洑地民俗园,为了您的权益,请在入园前详细了解游客须知。 1、所有入园游客均受以下须知和景区特别提示约束。 2、园区营业时间: 3、请注意人身、财产安全,保管好个人物品,照顾好老人和儿童。遇有雨雪、沙尘暴等恶劣天气,要注意防风、防滑、避雷,听从导游或工作人员指挥。 4、游客车辆不得驶入园区,一律停放在停车场,请游客采取必要的防盗措施。 5、园区电瓶游览车需排队乘坐,游客较多时,会出现排队时间较长的情况,请游客予以理解,服从现场工作人员的指挥,自觉排队,相互尊重。游客在排队时,请勿插队或做出其他危险行为,每一位游客均需排队且不能代替他人排队。 6、为安全起见 , 在园区内不得穿滚轮鞋,不得使用滑板。 7、本园区树木和木质结构建筑较多,禁止野外用火和流动吸烟。景区设有吸烟区,供吸烟人士使用。

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

安全常识之游客游园安全须知

游客游园安全须知 中国公民国内旅游文明行为公约 营造文明、和谐的旅游环境,关系到每位游客的切身利益。做文明游客是我们大家的义乌,请遵守以下公约: 1、维护环境卫生。不随地吐痰和口香糖,不乱扔废弃物,不在禁烟场所吸烟 2、遵守公共秩序。不喧哗吵闹,排队遵守秩序,不并行挡道,不在公众场所高声交谈、 3、保护生态环境。不踩踏绿地,不摘折花木和果实,不追捉、投打、乱喂动物 4、保护文物古迹。不在文物古迹上涂刻,不攀爬摸文物,拍照摄像遵守规定 5、爱惜公共设施。不污损客房用房,不损坏公用设施,不含占小便宜,节约用水用电,用餐不浪费 6、尊重别人权利。不强行和外宾合影,不对着别人打喷嚏,不长期占用公共设施,尊重服务人员的劳动,尊重各民族宗教习俗 7、讲究以礼待人。衣着整洁得体,不在公共场所袒胸赤膊,礼让老幼病残,礼让女士,不讲粗话 8、提倡健康快乐。抵制封建迷信活动,拒绝黄、赌、毒 游园安全须知 1、沈园是仿古园林,景区内游步道不平,台阶、石桥较多,雨雪天部分路面较滑,游园时请注意安全 2、为防止火灾发生,园内禁止使用明火,禁止燃放烟花爆竹 3、、沈园是屋檐景区,入园参观时请勿吸烟,或到指定吸烟点

吸烟,并请勿乱扔烟蒂 4、为保证您的人身安全,游园时请勿嬉水、攀爬假山 5、为欣赏美景的同时,请注意保管好自己的随身物品 6、游客在水池边等危险区域游玩或拍照时,请注意自身安全 7、儿童请在家长陪同下游园,也请家长注意监护孩子的安全 8、景区内禁止赌博、打架斗殴等一切不合法、不符合社会公德的行为 游客中心服务承诺 1、遵纪守法经营,服从行业管理 遵守国家有关法律、法规,遵守社会道德规范,遵守行业标准,重视精神文明建设,维护绍兴旅游形象 2、诚实守信待客,杜绝欺诈行为 诚实经营,规范操作,文明经营,奉行诚信 加强行业自律,不随便升降收费标准,不随便降低服务标准,不索取小费或私拿回扣,不误导游客消费,维护广大旅游者的合法权益 3、恪守职业道德,提供优质服务 加强对从业人员的培训、考核和管理,提高售票员、讲解员的业务素质与职业道德水准,热情服务、举止文明,普通话标准,仪容仪表端正,为游客提供优质文明的服务 4、增强安全意识,防范事故发生 重视和加强旅游安全工作,落实游客中心安全责任制度,增强从业人员安全意识及防范能力。路遇危险地段时,主动提醒,讲解服务保证游客安全第一。妥善处理游客投诉,自觉履行行业管部门对游客接待事故及安全投诉的处理决定,切实保障游客生命财产安全

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

梅山龙宫水上乐园——游客须知及温馨提示

水上乐园游乐须知 水上乐园属于公共游乐场所,为确保入园游客的健康与安全,必须制定相应的、入园游客必须共同遵守的规章制度。水上乐园在入园门口、游乐项目的附近以醒目的警示牌通告游客。 一、门票: 1、入园时请出示您的门票,每票只限一人使用,门票一经修改即作废,不设门票退换、退款及离园后再次入园服务,出园后再进园需重新购票。 2、本水上乐园实行一票制,门票包含所有水上乐园项目及表演,但园区内的餐饮、购物及物品租凭等需要另行付费(详情请参阅现场告示)。 3、请保持门票的完整、清洁,请勿折叠、刻画,并妥善保管好门票。 4、在享受相关优惠时请出示相关证件。 二、入园规定: 1、不可携带宠物、食品、饮料、玻璃器皿、滑板车、溜冰鞋进入园内。 2、高血压、心脏病、肝炎、孕妇、化脓性及渗出性皮肤病(癣类)、癣疹、性病、痢疾、伤寒、病毒性肝炎、肺结核、重症沙眼、哮喘病、急性结膜炎、中耳炎、精神病、癫痫史、骨折或关节脱位史、酒后身体状况不佳和头、手、背、腰等身体部位有障碍以及被医学上鉴定不适宜参加本园激烈运动的游客谢绝入园。

3、乐园内更衣柜免费使用,但须缴纳不低于100 元现金方可领取钥匙牌,其中包含50 元押金,其余金额可消费使用。乐园内的所有消费都采用钥匙牌刷卡结算,无任何现金交易,请预先在充值点进行充值,出园时统一结算。 4、由于游客操作不当或其它自身原因引发的事故,本水上乐园将不承担责任。 5、下列物品谢绝携带入园: 1)食品、饮料; 2)游泳圈、浮排、汽垫船、冲浪板等直径大于50CM的水上充气游具; 三、温馨提示: 1、请听从工作人员的引导,留意园内的广播,遵守园内规定。 2、请照顾好老人、小孩和残障人士。 3、当遇到大风、暴雨、闪电等恶劣天气时,请听从园内工作人员和园内广播的安排与指引,及时有序的离开水域,到达安全场所。 4、请爱护园内游乐设施、安全设施、景观环境设施等。 5、水上乐园提供储物保管服务,请勿将个人财务随意摆放,否则,所发生财务丢失,本水上乐园不承担任何责任。 四、着装提示: 1、参加游乐前,请把手表、眼镜、手镯、项链、戒指、发夹等饰物存放好,以免丢失、损坏或危及人身安全或损坏游乐设施。 2、为保持水质清洁及安全,进入水上乐园,参玩各项设施前必

相关文档
最新文档