笔译期末复习资料 英文版本

笔译期末复习资料 英文版本
笔译期末复习资料 英文版本

笔译期末复习资料

Unit 4 conversion转换法

1.I have no intension of wearying you with this matter.

2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

3.The two leaders had a serious and frank exchange of views on Sino-U.S.

relations and world affairs.

4.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods.

5.In the exchange of cultures throughout the world, the study of foreign

languages is a must.

6.The thought of him always fills me with strength. (adverbial clause of time)

7.Urgent business prevented me from calling on you.

8.A day’s exploration convinced him that this was not the spot.

9.A wet day brings out colorful light mackintoshes.

Unit5 addition 增补法

1.It is a part, and a very important part, of the air defense of our country.

2.Since gaining our independence, we have made every effort to overcome the

servitude of our past.

3.The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related.

4.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical

effects.

5.This report summed up the new achievements made in electron tubes,

semiconductors and components.

6.The spirit of peaceful coexistence must embody the idea that states cannot be

left to struggle on single-handed.

7.Theory is something, but practice is everything.

8.The whole square was alive with singing and rejoicing.

9.He has in his vision the totality of every world problem, political, economic,

human…

10.I t’s a bit fishy that she should have given away a villa like that.

Unit 6 Omission 省略法

1.Water passes from a liquid to solid state when it freezes.

2.You should keep calm even when you are in danger.

3.She covered her face with her hands as if to protect her eyes.

4.Turning on his face, he rested his chin on his hands.

5.Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

6.Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

7.As she turned the corner she had a new idea which made her stop dead.

8.It is ten to one that we will over-fulfil our production quota.

9.From 4℃on down, water will decrease in density and increase in volume as

it gets colder.

10.T here are a number of peculiarities about the surface features of the earth.

11.H e went out and shut the door gently behind him.

unit 7 repetition 重复法

2. The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention;

3. Aerostatics is the study of how an object is supported in the air by buoyancy,that is, its ability to float in the air as a boat floats on water.

1.Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. ;

2.The solid friendship between our two countries took shape during our protected struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships.

5.Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.;

6.Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.

1.Radar is a newly developed technique by which people can see things beyond the visibility of them. ;

3. We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

19. He walked down the line shaking hands with each other and mumbling a few words that were inaudible.;

21.Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

unit 8 Inversion 倒置法

12.S he had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.;

13.S he was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a

well-to-do doctor in Haddington.

14.T hen one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark

eyes and long heavy clinging tresses.

15.B ernard Shaw was a well-known English playwright, who wrote many plays.;

16.A ir is a mixture of gases, of which oxygen forms 21 percent by volume.

17.J ohn, who was sick yesterday, did not come to class.;

18.I n a dispute between two states with which one is friendly, try not to get

involved.;

19.W e maintain that no peace situation is permanent which does not take into

account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.

20.S he was so worried that she could hardly eat her supper.;

21.N ow that I think of it, we were wrong in turning down her proposal.

unit 9 Negation 反译法

22.S he did not leave the letter here on purpose for you to read.;

23.Y ou cannot politely turn down the invitation to the conference.

24.U nder no circumstances would we give up our principles.

25.H e was grown into quite another creature from what he was.;

26.O ur work is still a long way from perfection.;

27.I have read your articles. I expected to meet an older man.

28.A ll of the atoms of an element do not have exactly the same mass.;

29.E verything is not good, but equally everything is not bad.

30.I t is not to be denied that no sacrifice is too great to avert a catastrophe.

31.W hen I think of all the waste, words fail me.

unit 10 Division 拆译法

1. They relentlessly tear at the flowers they see.

2. I shall be glad of your company on the journey.

3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. (= if the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable.)

4. They tried vainly to blame us for the break down in the truce talks.

5. Any comment on it should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs.

6. Statistically significant correlation exists between vitamin deficiency and disease.

7. His article is a well-written composition with good organization and fine style.

8. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

9. The difficulty of attainment increases the value of the object.

10. Electronic computers, which have many advantages, cannot do creative work and replace man.

11. Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.

12. There is an emergency exit in the roof of the car through which passengers can escape.

unit 11 Condensation 缩译法

1. When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

2. Before the night was far advanced, they began to move against the enemy.

3. The chances are that the new machine will arrive tomorrow.

4. The imitation, or make-believe, of life which poetry offers constitutes an ordered whole.

5. One “Take this” is better than two “I’ll give you”.

unit 12 Translation of Passive Voice 被动式译法

1. Gases are frequently regarded as compressible, liquids as incompressible.

2. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.

unit 13 Translation of Long Sentences 长句译法

1.From the standpoint of the developing countries, the next decade should see

a greatly accelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at wide-spread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation.

2. The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.

3. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.

二年级下册期末复习资料

二年级下册期末复习资料The document was prepared on January 2, 2021

二年级下册复习资料卷 姓名:________ 一、一字组多词 1、冻:冰冻 解冻 冷冻 冻伤 野:野菜 野花 田野 野火 烧:发烧 烧香 烧火 烧伤 菜:菜花 菜心 野菜 青菜 棉:棉花 木棉 棉布 棉衣 芽:发芽 笋芽 新芽 豆芽 骨:骨头 骨气 龙骨 骨灰 泉:温泉 清泉 泉水 泉眼 然:自然 天然 忽然 然后 结:结果 结束 打结 结网 2、雷:雷雨 打雷 雷声 地雷 铃:门铃 铃声 铃铛 哑铃 密:茂密 保密 亲密 稠密 季:四季 季节 春季 夏季 鲜:鲜花 新鲜 鲜红 鲜艳 度:温度 度过 度假 风度 单:单车 单人 单数 单位 题:题目 问题 难题 题词 喝:喝水 喝茶 喝酒 喝彩 英:英语 英国 英雄 英明 3、票:门票 彩票 车票 买票 艺:文艺 才艺 艺术 手艺 转:转学 转弯 转动 转椅 窗:窗户 窗口 车窗 门窗 烟:烟花 烟火 香烟 烟灰 流:流水 流动 河流 流泪 彩:彩虹 彩色 彩票 云彩 宝:宝贝 宝石 宝刀 国宝 兄:兄弟 兄妹 师兄 兄长 商:商场 商品 商人 商店 4、报:报纸 报告 买报 情报 滑:光滑 滑冰 滑雪 滑动 楼:楼梯 高楼 楼房 上楼 脑:脑筋 电脑 头脑 大脑 谈:谈话 谈天 谈心 交谈 守:守卫 保守 看守 守护 费:学费 浪费 费用 自费 望:希望 巴望 渴望 守望 算:计算 口算 算术 算数 肥:肥胖 化肥 肥料 肥大 5、冰:冰雪 冰冷 滑冰 冰冻 玉:宝玉 玉石 玉米 玉兰 组:小组 组长 分组 组成 珠:珍珠 珠宝 水珠 眼珠 离:离开 离别 分离 远离 油:石油 汽油 加油 油菜 肉:食肉 皮肉 肉体 肉松 寒:寒冷 严寒 寒流 寒毛 二、拼一拼,读一读。 解ji ě冻d òng 世sh ì界ji è 笋s ǔn 芽y á 呼h ū唤hu àn 杜d ù鹃ju ān 泥n í泞n ìng 雷l éi 锋f ēng 弱ru ò小xi ǎo 芬f ēn 芳f āng 应y ìng 该g āi 环hu án 绕r ào 茂m ào 盛sh èng 茂m ào 密m ì 敬j ìng 爱ài 凤 f èn g 凰hu áng 欺q ī负f ù

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

笔译说翻译复习资料

01A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取 得实质性进展,更多释放改革红利。 在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年 检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。(118 字) 译文: We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits from reform. We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors. 0 1B(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 坚持放管并重,建立纵横联动协同管理机制,实现责任和权力同步下放、放活和监管同 步到位。 各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。(115 字)译文: We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand. Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 02A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 推进税收制度改革,把“营改增”试点扩大到铁路运输、邮政服务、电信等行业,清费 立税,推动消费税、资源税改革,做好房地产税、环境保护税立法相关工作。 保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,扩大汇率双向浮动区间,推进人民币资本项目可兑换。(117 字) 译文: We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on property tax and environmental protection tax. We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level,

人教版二年级下册数学总复习资料

二年级下册数学总复习资料 一、目的 整理、归纳本册教科书所学知识,加深对所学知识的理解,掌握有关知识间的联系。经历整理与复习所学知识的过程,初步学会一些整理数学知识的方法,培养自觉整理与复习的意识和习惯。 1、巩固巩固所学知识与技能 2、弥补弥补所学知识与技能的不足(教学的不足,学习的不足) 3、提高对本期所学的提高,对学生数学综合素质的提高 二、复习策略 1、认真研究教育局试题思路,把握教材、课标。 2、精讲多练。 3、注重学习过程,更重视复习效果。 4、不仅提高学生的综合能力,要把做题与考试能力作为期末复习的重点能力训练。 三、各单元及各节目录一览表 单元小节 数与代数 一、万以内数的认识数数;写数、读数;大小比较;较大数的估计;整理与复习。 三、三位数加、减法整十、整百数的加减;加减法的估算;三位数加法;三位数减法;探索规律;聪明的高斯(数学文化);解决问题;整理与复习。 五、有余数的除法 六、时、分、秒认识钟表;解决问题 空间与图形二、认识图形长方形和正方形的认识;平行四边形;拼组图形;七巧板(数学文化)四、千米毫米计量的发展(数学文化) 统计与概率七、统计统计。 实践与综合应用总复习各单元整理与复习;总复习。 实践活动学习“当家”;人身上的小秘密;每天锻炼1小时。 四、教材重难点 1、经历整理与复习所学知识的过程,初步学会一些整理数学知识的方法。 2、掌握万以内数的数位顺序、读写方法、大小比较等知识。 3、复习三位数加减法的计算方法。 加法计算中连续进位与减法计算中连续退位是难点 4、理解在有余数的除法中,余数必须小于除数是难点 5、能根据题意,选择合适的选择长度单位、计量单位,会进行长度单位或计量单位间简单的换算。 6、根据所学知识,解决简单的实际问题。 7、长方形和正方形的特征; 8、能用象形统计图,画“正”字,画“√”等方法进行统计,并能整理和分析统计数据。 五、复习重、难点 1、数数、三位数的加减、有余数的除法。 2、每次检测,学生在填空题上丢分多,可专项对填空题进行训练,这也是提高成绩的重要措施。 3、解决问题是难点(特别是合理选择型的题)。 4、操作题的训练要。 六、复习建议 1、根据本班实际制定措施,注重复习的方法和学习习惯的培养。 2、制定提高措施(找准突破提升点)。 3、复习时应有针对性,综合性。 4、复习时注重数学与生活实际的密切联系。如:复习统计可在即将进入复习时,可对班级的作业情

笔译期末复习资料 英文版本

笔译期末复习资料 Unit 4 conversion转换法 1.I have no intension of wearying you with this matter. 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 3.The two leaders had a serious and frank exchange of views on . relations and world affairs. 4.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 5.In the exchange of cultures throughout the world, the study of foreign languages is a must. 6.The thought of him always fills me with strength. (adverbial clause of time) 7.Urgent business prevented me from calling on you. 8.A day’s exploration convinced him that this was not the spot. 9.A wet day brings out colorful light mackintoshes. Unit 5 addition 增补法 1.It is a part, and a very important part, of the air defense of our country.

(完整word版)部编版二年级下册语文期末复习资料

二下语文必会知识 世界、反复、愿望、采摘、掏钱、决赛、纺织、编织决定、宇宙、容易、浴室、黑板、指针、帮助、教导愿意、突然、课桌、屁股、使劲、周围、补充、游戏精灵、祖母、嘻哈、烧烤、烤鸭、鸡肉、鸡蛋、炒饭贝壳、钱财、钱币、热闹、民族、整齐、波纹、留恋买菜、甘甜、温暖、邮局、姑娘、碧绿、死亡、新鲜满意、值钱、此刻、炎热、简便、功劳、反应、摆弄格式、蓝天、回忆、抽筋、消失、菜籽、突破、买卖倒车、搬家、青蛙、药店、商店、终于、交换、完蛋功夫、注意、关注、日期、最近、痛苦、根本、遇见安全、野兔、慢走、电扇、教室、丢失、水杯、疲劳劝告、永远、导游、积木、碰面、特点、打雷、垂柳欢迎、扑灭、压力、乌云、窗户、西湖、莲花、绝招山岭、荷花、穷人、包含、小麦、伯母、应该、忘掉图像、补课、座位、转告、坐牢、尿布、干净、幸运眼屎、合格、忘记、母鸡、姨妈、雨伞、方便、彩色森林、结实、做梦、拉开、苹果、精彩、一般、茄子指甲、骨头、与其、体贴、龙舟、敬礼、团结、街道艾叶、台湾、海岛、峡谷、情谊、兴奋、广州、布匹姐妹、风景、不舍、求助、可能、香味、农具、雷锋

昨天、冒雨、弯曲、背包、洒水、种植、休息、引号 鲜花、原来、叔叔、礼物、土堆、桃花、杏树、回荡 冲锋、寻找、吞吐、剪刀、丝瓜、化妆、农村、儿童 诗歌、丢掉、觉得、伤害、乌黑、邮递员 春风拂面、梳妆打扮、碧空如洗、万里无云、引人入目恋恋不舍、兴致勃勃、筋疲力尽、视而不见、赏心悦目生机勃勃、尽心竭力、与世隔绝、色彩斑斓、笨手笨脚绚丽多彩、五颜六色、亡羊补牢、哈哈大笑、一望无边、自言自语、和颜悦色、九牛二虎之力 蒙蒙的细雨、年迈的大娘、晶莹的露珠、泥泞的小路 弯弯的小路、清新的空气、葱郁的森林、美丽的风景一、必会古诗 村居(清)高鼎 草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。 儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。 咏柳(唐)贺知章 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。 晓出净慈寺送林子方(宋)杨万里 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 赋得古原草送别(节选)(唐)白居易

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

笔译复习资料

2014年上半年笔译复习资料 1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。 (第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。 3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with. 只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。 4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。 (第四单元)In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship. 5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000. 请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。 7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。 8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。 (第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation. 9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach. 如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。 11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ” (第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。”12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。(第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

部编版二年级下册期末复习资料汇总(全)

部编版二年级下册期末复习汇总

第一单元 1、《村居》作者(),草长莺飞()()(),拂堤()() 醉()()。儿童()()()()(),()()东风放纸鸢。 2、《咏柳》作者(),()()()()一树高,()()()()绿丝绦。不知()()()()(),二月春风()()() 3、我们几个孩子()()棉袄,()()家门,奔向()(), 去()()春天。 4、春天像个害羞的小姑娘,()()()(),()()()()。我 们()()地找哇。 5、小草从地下()()()(),那是春天的()()吧?早开的()()一朵两朵,那是春天的()()吧?树木()()点点嫩芽,那是春天的()()吧?解冻的小溪()()()(),那是春天的()()吧? 6、春天来了!我们()()了她,我们()()了她,我们()()了她,我们()()了她。她在柳枝上()()(),在风筝()()()摇哇摇;她在喜鹊、杜鹃嘴里(),在桃花、()()()()…… 7、刺猬太太走出门,看到门前开着一大片()()()()的鲜花, 她()()地说:"这是谁在我家门前种的花?多美啊!” 8、狐狸太太走出门,看到门前开着一大片()()()()的鲜花,她()()地说:“这是谁在我家门前种的花?真美啊! 9、1987年4月5日,是个()()()()的日子。 10、一棵()()()的小柏树栽好了,就像()()()()()()地站在那里。邓爷爷的脸上露出了()()()()()。11、这一天,()()()(),()()()()。在北京天坛公园植树的人群里,83岁高龄的邓小平爷爷格外()()()()。只见他手握铁锹,()()()()地挖着树坑,额头已经)()()(),仍不肯()()。 12、一个树坑挖好了。邓爷爷()()地()()了一棵茁壮的柏树苗,()()()移入树坑,又挥楸填了几楸土。他站到几步之外()()看看,()()不很(),连声说:“不行,不行!”他又走上前把树苗()()。 13、今天,邓小平爷爷()()栽种的柏树()()()()了,成了天坛公园()()()()()()()。 14、《赋得古原草送别》作者(),离离()()(),一岁()()()。野火()()(),()()()()()。

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

(完整版)二年级下册语文数学期末复习资料汇总

二年级语文、数学 重点知识复习资料(一) -------------未来星教育 何老师编

二年级下册数学复习要点:1、表内除法(一)

2、表内除法(二)

类型主要内容举例 一、乘加、乘减混合运算1、看图列式 一共有多少个蘑菇? × = ()2、口算 18-6×3= 7×9+7= 4×9-6= 14+2×3= 25÷5+15= 10-9÷3= 3、乘、除法意义 类型主要内容举例重点说明 一、乘法含义 1、正确区分加法和乘法。 加法:加数+加数=和 乘法:因数×因数=积 乘法含义: 求几个相同加数的和,可以用乘法计 算。 看图列式 (1)(2) 乘法含义重 点: (1)加 法。 (2)加 数 相 同。 二、除法的含 义 1、平均分的两个含义: (1)把一个数平均分成几份,求每份是 多少? 即:按份数分,求每份数。 总数÷份数=每份数 (2)把一个数按照每几个分一份,求平 均分成几份? 即:按每份数分,求份数。 总数÷每份数=份数 (3)谁是谁的几倍? 就用:谁÷谁 即:24是8的几倍? 24÷8=3 倍不用带单位! 2、除法名称 被除数÷除数=商 3、读法: 18÷3=6 读作:18除以3等于6。 (数字用小写,÷读作“除以”;=读作“等 于”) 1、填空 (1) 把()平均分成()份,每份是()个, 算式: (2) 一共有()个,每份有()个,平均分成了() 份。 算式: 2、列式计算 (1)把24平均分成4份,每份是多少? (2)56里面有几个8? (3)除数是6,被除数是54,商是多少? (4)除数和商都是9,被除数是几? (5)27是9的几倍?

汉英翻译教程期末考试复习要点 Microsoft Word 文档

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog) 3)易如反掌 to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于 keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西 to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气 to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿 with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓 to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合

2020年翻译资格考试(catti)一级笔 译材料整合 不为失败找借口,要为成功找方法。今天给大家带来了2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料 Mobile Telecoms: Wireless: The Next Generation 移动通信:无线:下一世代(节选) A new wave of mobile technology is on its way, and will bring drastic change 酝酿中的新一代移动技术将带来巨变 The future is already arriving, it is just a question of knowing where to look. On Changshou Road in Shanghai, eagle eyes may spot an odd rectangular object on top of an office block: it is a collection of 128 miniature antennae. Pedestrians in Manhattan can catch a glimpse of apparatus that looks like a video camera on a stand, but jerks around and has a strange, hornlike protrusion where the lens should be. It blasts a narrow beam of radio waves at

二年级数学下册期末总复习知识点归纳整理

人教版二年级数学下册期末总复习知识点 一、解决问题 1、同级运算:(连加,连减,连乘,连除,加减混合,乘除混合) 按照从左向右的顺序,依次计算。 同级运算的类型:+ +,--,+ -,- +,××,÷÷,×÷,÷×。 2、不同级运算:(乘加,乘减,除加,除减) 先算乘除,再算加减,有括号的先算括号内的。 不同级运算的类型:× + ,×-,+ ×,-×,÷ + ,÷-,+ ÷,-÷。 带小括号运算的类型:×( + ),×(-),( + )÷,(-)÷。 3、从总数中连续减去两部分(连减算式),也可以写成从总数中减去两部分的和,同时需要用小括号把两部分的和括起来,计算时要先算小括号里面的。 如:54-8-22 = 54-(8+22) 4、把分步算式合并成一个综合算式时:(方法:一算,二圈,三换,四抄)先看分步算式的第二步算式,再看其中第一个数和第二个数哪个数是前一步算式的结果,就用前一步算式替换掉那个数,其他的照写。当需要替换的是第二个数,必要时还需要加上小括号。 二、表内除法 1、平均分的含义:把一些物品分成几份,每份分得同样多,叫平均分。 2、把一些东西平均分成几份,求每份是多少;用除法计算,总数÷份数=每

份数。 把一个数量按每份是多少分成一份,求能平均分成几份;用除法计算,总数÷每份数=份数。 3、除法算式的读法:从左到右的顺序读,“÷”读作除以,“=”读作等于,其他数字不变。 4、除法算式各部分名称:被除数÷除数=商。 5、用乘法口诀求商,想:除数×商=被除数。 6、“求一个数是另一个数的几倍”也就是求“一个数里面有几个另一个数”,都用除法计算, 用“一个数÷另一个数=几倍”。 7、用乘法和除法两步计算解决问题时,所求问题是总数,用乘法计算;所求问题是份数或每份数,用除法计算。 8、在需要提出问题并解决时,可以提: ①加法的问题:求总数,“谁和谁一共是多少?”。 ②减法的问题:进行比较。“谁比谁多多少?;“谁比谁少多少?”。 ③除法的问题:有倍数关系的可以提出用除法计算的问题,“谁是谁的几倍?”,“是”字前写较大数,“是”字后写较小数。 9、一件物品的价格叫单价,买几件叫数量,买几件共需要的钱叫总价。 单价×数量=总价。总价÷单价=数量。总价÷数量=单价。 三、图形与变换 1、角:锐角、直角、钝角。锐角比直角小,钝角比直角大。 2、平移:当物体沿水平方向或竖直方向运动时,是直线运动。自身方向不

应用笔译期末考试复习资料(2016)

考试时间:100分钟 考试题型: 1.选择(10%)(翻译理论) 2.短语翻译(10%) 3.句子翻译(30%)(英译中+ 英译中) 4.名片翻译(10%)(英译中+中译英各1,主要考查目的:公司名、姓名、职务、地址翻译) 5.语篇翻译(英译中+中译英各1篇)(40%) 复习范围: 1. 短语翻译: P57 Task I 1. General asset 2. Joint venture 3. Operating income 4. State-owned enterprise 5. Manufacturing business 6. 资本 7. 股东 8. 合伙企业 9. 管理水平10. 全球化 1)经营范围2)注册资金3)占地面积4)建筑面积5)营业面积 6)经营宗旨7)企业理念8)年销售量 P147 Task I -2 1) sole agency 2) close price 3) offer 4) counter offer 5) acceptance 6) licensor 7) freight forwarder 8) commercial invoice 9) payment currency 10) payment in advance 11) point of delivery 12) CIF 13) CFR 14) FOB P177 Task II 1. acceptor 2. document against payment 3. terms and conditions 4. hereinafter referred to as 5. international trade contract 6. in witness whereof 7. in accordance with 8. principal place of business 9. the above-mentioned 10. to execute/fulfill a contract 2.句子翻译: 1.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 2.我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。 3.今日我们只要走几步路,就一定会注意到两旁的广告。 4.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用 5.中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。 6.当时,友谊商店只对外宾开放,不对中国人开放。 P3 Task II 1. We are sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we are still interested in doing business with you if you can bring down your price to be in line with the international market price. 3. A firm offer is a kind of offer (which is made to a specific person or persons to express or imply a definite intention of the offer or to make a contract under a clear, complete and final trade terms. P 64 Task I 1. Today, American Express is known in four major business areas: travel, insurance, banking and investment.

相关文档
最新文档