从英语发展史看英语中的外来词

从英语发展史看英语中的外来词
从英语发展史看英语中的外来词

从英语发展史看英语中的外来词

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

摘要:语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。” 因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。本论文分析了英语这门语言的发展史,包括外来词以何种方式引入到英语中,以及英语外来词的影响力和分类。

关键词:外来词;借词;古英语;中古英语;现代英语;新词

Loanwords in the DevelopmentofEnglish Language

Abstract:Language is a reflection of the sociallifeof a mirrora ndas the mostsensitivelanguage, themost activeelements of vocabulary,it is observed changes in the sociallife of a window.With China's foreign exchanges becomemore frequent,from the English term foreign(excuse)growing,especiallyin China in the new period of refor mandopeningup, Chinese andforeign cultures and multi-leveland multi-channelexchange of words offersavariety of loan conditions.As the famous American linguist EdwardSapir said:"The language ofanother language is thesimplest of words"loan."As long as thelending culture, the word can be also takenup."So we can excuse to visualise in all aspects of cultural exchanges,andthrough the words loan to discover depositionin thepsychological structureof a nationin the deep connotation.T his paper,analyzes theEnglish language history of the development,including the manner in which foreignwords into the English language,as wellasEnglish Loanwords influence and classification

Keywords: Loanwords, Borrowing,OldEnglish,MiddleEnglish, Modern English

一门语言所有的词构成该门语言的词汇。“词汇(vocabulary)”一词具有多重含义。它不仅可以指称一门语言的词汇量,而且还可以指某一特定阶段的词汇。英语是世界上高度发达的语言之一,其词汇量也是最大、最丰富的。据初步统计,当代英语的词汇量几乎达100多万以上。从起源上看,它可分为两部分:本族语词和外来语词。英语本族语词是公元5世纪由日尔曼部落盎格鲁人、撒克逊人和朱特人带入英国的,又称做为盎格鲁-撒克逊词语。虽然词汇数量很少,只有约50000-60000个,但本族语言在英语的发展史中起了很大的作用。它们是英语词汇中的核心部分,是最基本的词语,也是英语词汇的主要成分,在社会生活中经常使用,形成了英语基本词汇的特征。外来词是一种语言的词汇传入另一种不同的语言,且被另一种语言接受并使用的词汇。它也可以被称为借词。换言之,抽象外来词指的是语言使用者适应从源语到他们的母语的过程。当然,“借词”和“外来词”只是一种隐喻,因为它们没有真正的任何文字借贷过程,也没有出现语言中的转移,更不可能有词汇“落叶归根”到源语的现象。它们仅仅只用在一个特定的言语社区内,即从说一种源语变成说另一种不同的语言。所以,在英语整个历史发展中已经接触到了大量的语言,并采取了不同的方式吸收到自己的语言中。例如:希腊语、拉丁语、法语、西班牙语和其它不同种类的语言。它们在英语的发展中起了不可磨灭的作用。现代英语字典中大约80%的词汇都是外来词。因此,外来词对于英语的发展和扩充做了很大的贡献。

1.英语的发展历史英语的发展可分为三个时期:古英语时期(盎格鲁——撒克逊时期)、中

古英语时期与现代英语时期。

1.1.古英语时期(450~1150年)公元前55-54 年,古罗马人入侵英伦三岛,到410年,几乎占领了全岛。当罗马帝国开始衰亡时,日尔曼部落又来到了岛上。随着日尔曼部落占领全岛并定居下来,该岛后改称为英格兰(盎格鲁人之岛)。他们的语言,史称盎格鲁——撒克逊语,取得了主导地位。现在人们一般把盎格鲁——撒克逊语称为古英语。古英语在英格兰也在发生变化。六世纪末圣?奥古斯丁领导的操拉丁语的罗马传教士将基督教传至英国。基督教的传入给英语词汇带来了很大的影响。基督教传入了许多新思想、新风俗,同时也传来了许多宗教术语,如abbot(男修道院院长), candle(蜡烛),altar (祭坛),amen(阿门),apostle(使徒)等。但古英语在当时的外来词并没有后来那么多.有时是改变原有的本族词语的语义,如Easter(原义为纪念黎明之神的春节之名,现意为复活节)。9世纪时,英国遭到挪威和丹麦等斯堪的纳维亚人的入侵。他们先是抢劫,继而征服这片土地。最后,他们还一度在英国拥立了一个丹麦国王。由于这些北欧海盗的入侵,许多斯堪的纳维亚语词汇进入了英语。但这些外来词并没有引进新思想和新事物,都是英语已有的术语和说法,多是日常词汇,因为斯堪的纳维亚入侵者也象盎格鲁——撒克逊人一样是日尔曼民族,许多词都一模一样,如father (父亲),husband(丈夫),mother (母亲),house(房子),life (生活),man (男人),summer(夏天),winter(冬天)等。还有一些词如此相同以致于可以互用。据统计,至少有900个源于斯堪的纳维维亚语的词汇在现代英语中仍在使用。其中许多都是对我们生活很重要的词汇,如skirt (裙子),skill(技巧),window(窗子),leg (腿),g rasp(抓),birth(生),they(他们), their( 他们的),them(他们的宾格),egg(蛋)等。古英语约有50000至60000词汇,而且象现代德语一样是一门典型的屈折语。因此,名词、代词、形容词、动词和副词都有复杂的词尾变化和元音变化,或两者都有变化,与我们今天所使用的英语大不相同。

1.2中古英语时期(1150~1500年)1066年法国诺曼底人入侵英国,古英语开始发生巨大变化。在此之前,虽然英语也从拉丁语借词,但影响英语的主要是日尔曼语。然而,继诺曼底征服过后,法语词汇不断输入到英语中来。英国人是被征服者,但没有被赶尽杀绝,也没有被逐出国土。英国人被降成了下等公民,被迫去养猪当奴。诺曼底人的法语成了上等人的语言,而本土的英语变为农民和农奴的语言。到11世纪末,握有政治和社会权利的几乎所有人以及众多教堂要员都出身于诺曼底。因此,权要者说法语;有文化者用法语;子女教育用法语;连以抄写为生的青年人也学拉丁语或法语,以为学英语没有市场,找不到饭碗。法语、拉丁语和英语在长达一个多世纪里一直同时并存。然而,到了13世纪末,英语逐渐回到了学校、法庭和政府部门,重新获得了社会地位。随着威克利夫(Wyeliff)用英语翻译《圣经》以及乔叟、郎兰(Langland)等人用英语进行文学创作,英语最后重返重要的位置,并被作为一门重要的文学语言而受到尊重。从1250 年到1500年250 年间,大约900 个法语词汇进入了英语。其中75%至尽仍在使用。这些词与社会各个方面有关,政府、社会等级、法律、宗教、道德领域、军事、食物、服装等。现在仅举几例常用词:state (国家),power(权利),prince(王子),duke (公爵),judge(法官),court(法庭),crime(罪犯),angel(天使),mercy(怜悯),peace(和平),battle(战斗),pork (猪肉),bacon (火腿),fry (煎),roast(烤),dress( 穿衣),coat(上衣)等。在此期间,英国和一些低地国家有贸易往来,尤其是荷兰。结果,多达2500个荷兰语词汇也进入了英语之中。如deck (甲板),easel (画架),freight(货物), stoop(门郎)等。中古英语的内部屈折形式就少多了。标志名词和形容词性、数、格的词尾形式已经不明显了。动词的情况也是一样。如果说古英语尽是词尾的话,那么中古英语的词尾已经去了一半。

1.3现代英语时期(1500至今)随着印刷术的引进,英国开始了现代英语时期。从词汇变

化的角度来考虑,现代英语有必要再分成早期现代英语(1500~1700年)和后期现代英语(1700~至今)。在早期现代英语阶段,欧洲掀起了学习希腊、罗马古典著作的运动。这场运动史称文艺复兴。拉丁语和希腊语被认为是代表西方世界伟大文学遗产的语言,是学术语言,但翻译家们很快就将这些著作译成了英语。翻译家们在此期间大量借用了拉丁语词汇,并使之变成了英语词汇的一部分。从16 世纪到18世纪,许多作家尝试借词,使得10000多新词汇进入了英语。其中有许多是由学者们从拉丁语和希腊语借来替代早期从法语中借入的词汇。事实上,现代英语词汇有25%全是从古典英语中直接借入的。这些取代了早期从法语中所借词汇以及那些早期从拉丁语和希腊语借来作为补充的词汇,后者使现代英语词汇具有明显的拉丁语色彩。17世纪中叶,英国经历了资产阶级革命和工业革命,一跃而起成为工业强国。随着殖民化的发展,英国的触角已经深入到世界各地,使英语得以吸收世界各大语言的词汇。自本世纪开始以来,尤其是第二次世界大战以后,世界科技发展突飞猛进。结果创造了数以百万计的新词来表达新思想、新发明和科学成就。借词仍是扩展词汇的重要渠道,现在各行各业的新词汇成倍增加:政治界、经济界、商业界、文化界、娱乐界、教育界、体育界以及交通、多媒体等领域都有新词汇。在现代英语中,除了少数几个例外,词尾几乎都没有了。可以这样说,英语已从古英语的综合型语言发展成了现在的分析型语言。这一点可以用下面的词例说明:古英语,中古英语,现代英语leorn-ian lern-en learn(学习)mon-a mone-emoon(月亮)stan-asston-es stone(石头) sun-ne sun-ne sun(太阳) sun-u sun-e son(儿子)

2.外来词引入英语的方式及其原因

有两个原因造成英语不断受到其他语言的影响。其一,其他国家的不断侵略,同时也带来他们自己的语言影响了英伦三岛。英语在变异的过程中,特别是诺曼底征服时期,在这方面作出了很好的解释。其二是英语本身的延伸。英语这门语言的扩展主要是通过文学,殖民和贸易的影响,文学特别是在文艺复兴时期拉丁语和希腊语被认为是典型的语言,是西方国家兴旺发达的文化遗产。许多作家和翻译人员使用拉丁语进行创造或借词,拉丁文字描绘有助于吸收外来词而译成英文。此外,在英语脱离日耳曼语系之前,随着贸易和征服,造成了英语以吸纳首批外来词,像wine、cup等等。后来,贸易、科学探索和商业探索使我们熟悉大量新的词汇,像lichi、tobacco、chocolate等。

3.外来词对英语的影响英国是没有土生土长的土著人的,所以在11世纪以前主要都是外来民族入侵时带来它们的语言。罗马人带来了26个拉丁字母,以及一些单词,英语中医学方面的很多词汇都是。凯尔特部落带来了凯尔特语,即现在的苏格兰语、威尔士语、爱尔兰语。它们对英语当然有一定的影响,但不是太大。后来日尔曼部落入侵英国,形成了现代英国民族的基础,并带来英语。其实基本的英语单词,即真正意义上的英语单词只有2000-3000左右。都是拼写简单、发音简单,日常用的。比如ask,go ,come等。当然,这些日尔曼人也从凯尔特人那里借用了一些,但不多。后来丹麦人入侵英国,带来了一些奇怪的发音,但影响不大。影响最大的是法语。在1066年,法国诺曼底公爵进入英国,当了英国国王,他是彻底的法国人,因此,当时大批的法语进入英语。比如与食品有关的menu,mutton 等。法语词在英语中相比而言是较为正式的用语。英国光荣革命之后,又有几位其他国家来的国王,但影响就再也没有像以前那么大了。不过也有少数德语词,甚至中文都进入了英语。这与19世纪英国的殖民扩张有很大关系,另外,进入20世纪后,通讯发达,英语吸收的外来词更多了。有很多不合英语规则的都被他们接受了,比如longtime no see.是典型的中式英语,但现在英国人、美国人都说。现在,80%的现代英文单词属于外来词。他们作为必要补充,有展示的功能,在语言的运用和沟通中发挥了重要作用。在古英语中,大量的外来词被吸收为英文单词,并与一些英语单词在发音和拼写上有叠加。举例来说,Fair在古英语里表达的意思是“beautiful,lovable”,但它在拉丁语里意味着“themarket” ,“Ba

ll”在古英语中表示“the sphere ”,但在法语里它表示“the Party”等。语言学家Baugh曾经针对这一趋势说:“在英语中,拉丁语和法语与英语有大量的相近的同义词很难区分”。现在有这么多的外来词在英语中,它们可能会出现在书面语和口语的句子中。这里以一个句子来说明这一点:Theircupsare black.这个简单的句子只有4个字,但“Their”是来自斯堪的那维亚语言,“black”是一个法语词,而“cup”是从拉丁语中来的,只有“are”是一个绝对的英文单词。总之,可以看出,外来词已经成为英语中不可缺少的一部分。

4.英语外来词的分类现代语言学家根据其同化的程度和借词的方式,把英语外来词分为四类。

4.1同化词

同化词是指早期从外来语中所借后来已被英语同化了的词。换言之,它们已符合英语的发音和拼写习惯。有些词的同化程度很高,只有一些专业人员才知道它们的来源。这些词都是早期从拉丁语、希腊语、法语和斯堪的那维亚的北欧语言中借来的。如:port (港口)来自于protus(拉丁语),cup (杯子)来自于cuppa (拉丁语),shift(转移)来自于skipta( 古挪威语),shirt(衬衣)来自于shyrta(古挪威语),change (改变)来自于changier(法语),pork (猪肉)来自于pore(法语)。

4.2非同化词

非同化词是仍保留原来发音和拼写形式的词。这些词的形式是一眼就能看出来的。试举几例:décor(舞台装置,法语),blitzkrieg (闪电战,德语),kowtow(叩头,汉语),bazaar(市场,波斯语),status quo(现状,拉丁语),intermezzo( 间奏曲,意大利语),emir(酋长,阿拉伯语),等。

4.3译借词

译借词是利用母语现有的词语但在构词模式上仿照了外语。译借词还可再细分为:

4.3.1根据意义译出来的借词:mothertongue(母语)译自lingua materna(拉丁语)longtime no see译自汉语的“好久不见” surplus value(剩余价值)译自mehrwert(德语)masterpiece(杰作)译自meisterstuck(德语) black humour (黑色幽默)译自humour noir(法语)

4.3.2根据声音译出来的借词: kulak (富农)译自kyrak(俄语) ketchup(番茄酱)译自汉语方言的“茄汁” lama( 喇嘛)译自lama(藏语) tea(茶)译自汉语方言的“茶”

4.4借义词借义词只借义,不借形式。换句话说,英语利用现有的词的形式而赋予它新的外来语含义。比如dream。这个词原义是“高兴”、“音乐”,而现义才是“梦”,借自古挪威语。Pi oneer旧义是“探索者”,现义的“少先队员”是从俄语中借过来的。Dumb的“愚蠢”义借自德语。而fresh 受德语fresh的影响,产生了“无礼的、皮厚的”的含义。

5.常见的外来词语拉丁词语在整个历史上从口头到书面形式被引入英语,其中包括许多方面:宗教,文学,科学等。在盎格鲁-撒克逊时期后,有些拉丁词语的文明已彻底被英语吸收了。例如:wine、dish 、cup、butter 、cheese 、mile、pound 、genus、bargain 等。在古英语时期,尤其是罗马天主教传入英国的时候,许多拉丁词语反映了宗教生活。例如:chalk、dogma 、manifesto 、memo、school、epoch、alumna、alumni 、pamphlet、salary 、ethos 、castle、bishop、devil、street 、mountain 、synthesis、altar 、thesis、candle、martyr、temple 、energy 、creed、monk 、nun、mass 、hymn 、priest 、pope 、shrine等一些词,涉及贸易的,如box、fan 、fork、kettle 、linen 、mat 、pound、ton、spend 等,也有其他类似的如:chasm、chaos、paradox 、insomnia、consensus。由于征服北方欧洲的海盗,斯堪的纳维亚语言提供了许多词。因此,在这个时候丰富的挪威语词和丹麦语词被吸收。许多字仍在不断使用,目前像die 、egg、sister 、knife 、hit 、till 、they、them 、

their、root 、call 、give、skin 、sky、ill 、weak、window 、take、swi rl、scan、want、get 、same 、cake、crave、crop 、kid 、odd、gain 、plough 、thrift等。诺曼底征服后,说法语的诺曼统治了英格兰,所以,法语成为官方语言,并应用于生活的每一个方面。法律和行政方面,如:people 、bourgeoisie、brochure 、elite 、expertise、crown、reign 、noble 、blame、arrest 、state 、judge 、jury、justice 、evidence 、pardon 、government、state、co untry、county 、parliament 、council、vassal 、ambulance、police 、rapprochement 等;军事方面,如:aid、banner、captain、army、batt le、peace、war 、conquer 、sergeant、victory、archer等;宗教方面,如:religion、hermit、lesson、virgin、pity 、pray、Bible 、bapti sm 、confess、divine 、repent 、sacrifice等;服装方面,如:fashion、lace 、coa t、dress、gown、robe 、collar、mantle;食品方面,如:beef、mutton 、po rk 、dinner 、feast 、sauce、spice、salad 、chef等;建筑方面,如:beauty、image、design、castle、pillar 、tower等,文学方面,如:art、beauty 、l iterature 、story 、chapter、poem 、prose、rime、college 等;科学方面,如:medicine、surgeon 、remedy、physician;生活方面,如:salon、cheer 等。十六世纪以来,随着英国和法国这两个国家更密切的联系,法国提供了许多新的英语单词,如trophy 、terrain 、vasemoustache 、unique 、attic 、soup 、canteen 、brochure、corduroy等。希腊为英语词汇作出了巨大贡献。有些词是间接从拉丁语和法语介绍到英语中的。例如:ink 、place、surgeon 、slander等。有的是直接从希腊文介绍到英语中的,其中与文学和科学联系最紧密。如:philology、euphemism 、ephemeron 、epigraph 、myth、monologue、mentor、geometry 、icon、tragedy、gymnastics、prologue 、drama 、stigma 、crisis、rhapsody 、analysis、telephone、telegraph、anthology 、zoology、psy

chology、epidemic、cosmetic、Christmas等。在同一时间内有很多词缀从希腊语介绍到了英语,例如:bio-、auto-、hydro-、mono-、par a-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、- gram等。此外,在现代英语时期,英语吸收了大量的其它语言,如意大利文:casino、gondola、carnival 、fresco、spaghetti、cupola、sonata、zebra、colonnade、concert、piano 、solo 、soprano、pedestal、bas s、tenor 、costume、model、sonnet、stanza 、profile 、model、amber 、opera、vista、flu、quartet 、soprano 等;西班牙语:banana、bizarre 、cafeteria 、pueblo、plaza、guacamole、fajita、macho、cork 、risk、anchovy、galleon 、embargo、cargo、parade 、cigar等;德语:hamburger 、ca rouse 、Gestapo、dock 、kindergarten 、plunder、Weltanschauung、Wunderkind、zinc、seminar 、steppe 、quartz 、waltz、Volkswagen 等;葡萄牙语:cobra 、tank 、firm 、buffalo、pagoda、caste、veranda 、fla mingo等;荷兰语:cookie、mannequin 、casher 、booze、hold 、boom 、slope 、land、scrape、wainscot、tackle clock、skipper、deck 等。

随着19世纪全球的殖民化和英格兰国际贸易的扩大,英语从许多其他国家以及欧洲国家吸收了许多新词。从汉语来的有:lichi 、tofu 、jiaozi、tan ji、zongzi、yin 、yang、sampan、tea 、typhoon、ketchup 、Confucius 、gungho、kowt ow、cheong-sam、kungfu、Chi Kung 、taikonaut等;从俄语来的有:kulak 、mammoth、steppe、rouble 、czar 、troika、commissar 等;从阿拉伯语来的有:Islam、magazine、hashish、massage、mosque、shadoof 、sultan 、

sheikh、ghoul 、roc 等;从澳大利亚语来的有:kangaroo、boomerang、wombat 、bi llabong 、dingo等;从日语来的有:tycoon 、walkman、karate 、judo、Mikad o、kimono、tatami、gobang、samurai 、sumo、hara-kiri等;从韩语里来的有:kimchi 、taekwon do等;从印度语来的有: bungalow、amok、pajama、polo、chutney、cashmere 等;并从非洲来的有:chimpanzee 、guinea 、gorilla、commando等;从北美语言来的有:chocolate 、tomato、tobacco 、chipmunk、moccasin、tipi等。第二次世界大战后,新词语在整个英语世界迅速蔓延,并对英语产生了很大的影响。有三个理由可以解释出现的新词:首先,由于科学技术的发展。产生的新词有chain reaction 、radioactivity、overkill、astronaut、cou ntdown 、Internet、software 、database 、netizen等;其次,社会政策和经济革命。产生的新词有discotheque、credit card 、spokesman、black power 、gulag、supermarket、house sitter等;第三,一些其他文化的影响。产生的新词有cosmonaut 、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等。综上所述,英语是一种灵活的语言。在发展过程中它不可避免地被其他语言同化,换言之,外来词的出现是历史发展的必然。它的进入扩充了英语的词汇量,丰富了英语的表达能力。

参考书目:

[1]Freeborn ,D.From Old English toStandard English[M]. ForeignLanguage Teaching and ResearchPress.2000.

[2]Norman A .McQuown.Language ,Cultureand Education[M].Stanford U niversityPress ,Stanford ,California,1982.

[3]R.L.Trask:Historical Linguistics[M].Edward Arnold (Publishers) L imited, Beijing,2000.

[4]布龙菲尔德.语言论[M].商务印书馆,1980年.

[5]陈原.社会语言学[M].商务印书馆,2000年.

[6]崔树芝、袁琼倩、冯仪民、李晓明、殷怡麟.英语百科知识精编》[M].高等教育出版社,1993年.

[7]费尔南德?莫塞.英语简史[M].外语教学与研究出版社,1990年.

[8]舸湾.英语学习之路[M].外文出版社,2002年.

[9]Gerry Knowles[英].英语语言文化史[M].北京大学出版社,2004年.

[10]何兆熊、梅德明[M].现代语言学.外语教学与研究出版社,2000年.

[11]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2001年.

[12]陆国强.现代英语词汇学(新版)[M].上海外语教育出版社.1999年.

[13]Nist,S .L 、Mohr,C.英语词汇突破——英语词汇学习丛书[M].上海外语教育出版社,2005年. [14]萨丕尔.语言论[M].商务印书馆,1985年.

[15]萨丕尔.语言论──言语研究导论[M].陆卓元译.商务印书馆,1999年.

[16]索绪尔.普通语言学教程[M].商务印书馆,1980年.

[17]SherrieL.Nist .Carole.英语词汇提高——英语词汇学习丛书[M].上海外语教育出版社,2005年.

[18]许家金.英语常用外来语双解词典.安徽科学技术出版社,2005年.

[19]英语培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语词典(英英?英汉双解)(新版).外语教学与研究出版社,2004年.

[20]张维友.英语词汇学[M].外语教学与研究出版社,2000年.

[21]赵元任.语言学论文选[C].清华大学出版社,1992年.

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

试论英语外来词对现代汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

外来语翻译

外来语翻译 当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接 “大写”着像UFO一样降临我们的头顶。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了! 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土 司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶 咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软 饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air- terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、 甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞 镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它 的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工 日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球) jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈 鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位) 或英磅(货币单位) pie派(一种饼)如: 蛋黄派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson(杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

英语词汇中的外来词.doc

Chapter 3 (II) 英语中的外来词 Teaching objectives 1)understand the borrowed words from German ,French and Italian 2)Comprehend the relationship between word borrowing and culture Teaching approach 1)oral discussion 2)Brainstorming 3)Group talk Teaching procedure 汉语与英语词汇 Kung pao chicken Large meatball Peaceful rising Three reprensative theory Four modernization Confucianism Four books Five classics 法语对汉语的影响 1)法语的借词 官方用词英语当中与政府,管理等有关的词汇大多数都是来自于法语。比如: government, govern, administer, crown, state, empire, realm, reign, authority, tyrant, court, council, parliament, assembly, treaty, alliance, record, tax等词汇,从中不难看出,法国贵族当时在统治阶层当中的巨大影响。 官职的用词也是来自于法语,比如: chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor,councilor, minister, warden, mayor, 表示社会上层的用词也是来自法语,比如: noble,nobility, peer, prince, princess, duke, duchess,count, countess, baron。

浅谈汉语中的英语外来词

浅析汉语中的英语外来词 要强 摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。 关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范 中图分类号:H313.5 Analysis of Chinese loan words in English Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development. Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms 引言 所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说

汉语中的英语外来词分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/796958468.html, 汉语中的英语外来词分析 作者:巩丹丹 来源:《文教资料》2015年第07期 摘要:作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。在近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。文章还 对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于其加深对于英源外来词进入汉语的途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。 关键词:文化接触语言接触英语借词 语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。 同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。 1.文化接触理论 Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。因为汉语借入英语词汇并非战争引起,英汉交流也并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。

论现代汉语对英语外来词的吸收与使用

摘要:一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象。历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。本文分析探讨了现代汉语借用和吸收外来词的途径和方式,分析了新形势下现代汉语在外来词影响下出现的一些新现象,并对当今社会大量使用外来词的现象做了简要的分析。 1.引言 语言是人类最重要的交际工具。随着民族之间的文化交流、贸易往来、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,语言处在不断的变化和发展中。在语言的动态变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。借用外来语是语言词汇发展一种普遍的社会现象。据不完全统计,英语中的外来语词大约占其词汇量的一半。 “外来词”这一术语,有多种叫法,如“外来语”(1902年从日语中的汉字借到国内)、“借字”、“借词”(源于英语中“borrowed word”,“loanword”等术语,英语中只要词源是外族的本族词语都被当作外来词)、“音译词”、“外来概念词”(相当于意译词)等。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的产物。吸收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。“一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象,自古有之,各民族语言皆有之”[1]。 历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。 2.现代汉语吸收外来词的主要方式 语言的发展最直观的表现之一就是新名词的产生。一种新名词就表示一个新的事物。人们在和别的民族交往过程中,不断会传递一些新的词汇。汉语吸收外来新词汇的主要方式就是通过翻译来表达新的外来词。从表达方法看,现代汉字是“表意和表音文字”。汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词有音译词和意译词或音意兼译词等形态。 2.1通过音译借用吸收。由于语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对外来词进行了吸收改造。 纯音译词。语音和语义全部借自外族词,有时也叫做纯借词,这是狭义的外来词。例如,“歇斯底里”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(hysteric)。再如:罗曼蒂克(romantic)、吉他(guitar)、布丁(pudding)、巧克力(chocolate)、克隆(c1one)、比基尼(bikini)、麦当劳(Mc Dona1ds )、

英语外来语

一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。穿着方面有:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rock ability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。 美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(global village)。 大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅

相关文档
最新文档