在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译
在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译

摘要:在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题,而对于如何实现翻译,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学、类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。

关键词:认知语言学翻译认知语义学类典型基本层次范畴理论

引言

在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题。关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法,早在汉朝和唐朝时期,就有了“文”与“质”之争,实际上是直译与意译之争;还有清代翻译大师严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”的标准,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准,傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’”;除了国内的翻译家提出的翻译标准之外,早在1972年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。(冯庆华2020:P4-5)

对于如何达到翻译的最高标准,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学和类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。

1. 翻译中遇到的困难

在翻译过程中首先碰到的问题是选义。英语中的一词多义,汉语中的一字多义都是常见的语言现象。例如在1980年版的Webster’s New World Dictionary of the American Language (the 2ndCollege Edition) 里,run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有5个释义,作为名词26个释义,作为形容词有4个释义,并专门收列成语搭配20条。汉语中意义和搭配最多的字是“上”。在上海辞海出版社出版的《辞海》里,“上”有17个意义和194个词语搭配。随着时间的推移和社会的发展,词语的意义将更加丰富。谈到语言符号的意义,早在1974年第一版的《语义学》里,G. Leech就提出了词语具有七种意义,这已是保守的说法。它们分别是概念(外延)意义、内涵(隐含)意义、社会意义、情感意义、反射意义、搭配意义和主题意义。正因为语言符号有如此多的意义,人们常常把心理词库比喻成一个网络,词语在不同语境下,不同的说者和听者头脑中,不同搭配等都会有不同的变化。

其次,除了在材料的理解中遇到了选义的问题外,译者在表达中还将遇到选词的困难。在对原文正确理解了的基础之上,译者有多种正确的表达方式可供选择,可哪一种是最恰当、最地道的呢?光用一個汉字来表示die这个概念的词就有:死,亡,故,卒,弱,逝,殁,毙,薨,崩,殪等。

还有在前面谈到翻译标准时,“文”与“质”之争实际是直译与意译之争。直译和意译是翻译中最常见的问题之一,也是最主要的两个翻译方法。如中国的成语“过街老鼠”,直译:(like) a rat crossing the street,意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by everybody.在翻译过程中,译者如何恰当地把握好直译和意译的程度是至关重要的。

在翻译过程中,译者一般情况下都是尽可能在目的语中找到对等的表达。等值翻译一直是翻译界奉行的一条标准,无论是形式上、意义上还是功能上,等值翻译绝对是衡量译文好坏的重要条件之一。(王国鹏2020)但是根据思维体验观,翻译不是一个单纯的对原语解码和译语重新编码的过程,而是一个双重认知过程。单纯的解码和编码把原语和译语都看成是自足的系统,运用语言结构的各个层面(即音位层、词层、词组层、句层、篇章层)的规则去追求等值。(萧立明2020)并且有些材料无法用具体的对等译法进行翻译,比如文化背景比较复杂的词组、成语、谚语和习语等。英语中的“Make hay while the sun shines”就不能对等翻译成“趁太阳还照耀的时候晒干草”,而应该符合汉语习惯译成“趁热打铁”,

相关主题
相关文档
最新文档