外国人眼里的中国汉字故事

外国人眼里的中国汉字故事
外国人眼里的中国汉字故事

外国人眼里的中国汉字故事

刘为:林西莉女士是一位作家和汉学家,她来自瑞典。她写了一本畅销书《汉字王国》,讲述中国人和他们的汉字的故事。在瑞典很少有人不知道这本书,并且它出版以后,很快就被翻译成英文、德文、法文,还有芬兰文和挪威文,现在又有了中文版,这是一件很值得高兴的事情。下面我们想先请林女士谈一下她怎么对汉字发生兴趣的。

林西莉:我现在依然记得很清楚,在我七八岁的时候,我妈妈送给我一把伞,在伞的顶端印着一些非常漂亮的汉字,跟我们所用的字母比较,这些汉字真是漂亮极了。后来我跟瑞典著名的汉学家高本汉学习汉字,他教给我有关汉字的构成以及起源等方面的知识,使我对汉字产生了浓厚的兴趣。1961年我第一次来到中国学-习汉语,对汉字的兴趣也大大增加了。在这之前我还学过中国的艺术史和考古学,这些都为我以后研究中国的汉语打了非常坚实的基础。因为汉字本身就是一门艺术,非常地美,而学习中国的历史、艺术也是我学习汉字的一种途径。

刘为:看起来你学习汉语的方式确实和其他人不一样,也就是

说你是从汉字人手来开始学习汉语?

林西莉:对,非常地对。因为我的老师高本汉他一句汉语也不会说,他在中国只待过二三年的时间。但是他的汉字知识非常地渊博。我记得在50年代末的时候我跟着高先生学习汉语,我们学习

了孔子、孟子等等,我们不说汉语,只是对汉字本身进行分析。我们朗读其中优美的句子,比如说有关如何做人、如何生活以及行为准则等等。但是我们从来不说汉语,因此从一开始我就只学习汉字。

刘为:这的确是一种非常非常有趣的学习汉字的方式。

林西莉:对。从70年代开始,我开始教授别人学习汉语和中国的历史。我发现对汉字的起源讲得越多,比如说像甲骨文和金文,而

学生就越容易记住这些汉字,并且对汉字产生更大的兴趣。我的这些学生经常对我说,你能不能多讲一些汉字的知识?例如它们最初是什么样子的?因此我开始进一步地研究汉字,以便能够回答学生的提问。同时也因为我个人有着浓厚的兴趣,这也是这本书创作的初衷。15年来我一直在搜集资料,我每年都要到中国到处看一看,拍一些照片,采访一些学者,买一些相关的书。15年后我对自己说,行了,15年的时间足够了,书该出版了,于是就有了这本书。

刘为:林女士的经历显然是非常有意思的。请本书的中文译者李之义先生来介绍一下他所认识的林西莉。

李之义:林西莉女士是瑞典著名的汉学家、教授、作家。她有很多其他的著作,我现在记得的,有一本书叫做《带着阿隆旅行》,还有一本是跟林德奎斯特一块儿写的,就是《从内部看中国》,另外一本就是《亚洲的经验》,最后我看到的一本书叫《毛会说什么》。实际上我很久以前就认识林女士了。我们是很好的朋友。1992年的时候我到瑞典去,她说:“你能把我的书翻译成中文吗?”我就答应了。这本书非常生动,它不但是介绍中国的语言和文字,

实际上关系到整个中国的古代文明史。她用的方法,是从瑞典的文化传统出发,她的思维方式跟我们不一样,瑞典人和西方人一看就特别明白,每一段话都是一个故事。我想中国古代的文化是属于世界各国人民的。每个国家和民族都可以根据自己的理解,欣赏、解释我们中国的古代文明,使它更易于被其他国家接受。

刘为:据你刚才所说汉字是非常美丽的。那么你能给我举几个例子来说明一下吗?

林西莉:我觉得所有的汉字都非常地美,我想说的是我喜欢的汉字是那么地多,当然我可以挑几个我特别喜欢的字。其中之一是“信”,你看“信”的左边是人字旁,右边是“言”,“言”字最早指的是声言,以后的意思变成了指人类的语言。我看到这个字的感觉是人们在促膝交谈,彼此很友好,也互相信任。还有“乐”(1e),也可以读成(yue),“高兴”和”音乐”都是由这个字来表示的,只不过

是发音不同,这真是一个好主意,很有意思。

当然了,还有许多的汉字我也非常的喜欢,比如说“木”,木头的“木”,它就像是一位朋友站在我的面前。还有许多许多的字。如果你研究它们的话,你就会挖掘出字背后的意义。如果你找到有关考古的证据,50年代以来组织了许多这样的考古工作,你就会发现汉字里面有很多的东西可以解释人们的生活。一旦明白了这些,你就会觉得这些字成了你的朋友,它们已经变成了活生生的人。

刘为:这真是一种美妙的感觉。那么你认为汉字究竟是怎样产生的呢?

林西莉:很可能是住在黄河附近的人们创造的。在黄河中游的河套地带,河水不断地这样流淌,于是就形成了中国北方广泛而富饶的平原。那里有许多来自西伯利亚的动物,同时也有很多的人在那儿定居。但

是河水有时候会泛滥,淹没周围的地区,有的时候还有很多其他不安定的因素,比方说北方游牧民族的骚扰。在商朝,商王为了对付这些难题想出了一个很有趣的方法,商王和他的谋士用龟的腹甲,一块大约有15厘米宽,20厘米长,把它们磨光滑以后,在上面写上一些问题,问那些已经升天的祖先。因为他们相信祖先的灵魂在苍天神灵的周围,他们也相信用这种办法祖先能够看到这些问题。那么为了得到答案呢,占卜者就把龟甲翻过来,在上面钻两排小圆洞,这样的话,当用烧红的铜棒放到洞里的时候,龟甲就会因为遇热发出清脆的响声。龟甲的正面,占卜者就可以在从裂纹当中找到先人的答案。非常有意思的是人们还会常常记录下问的问题,祖先的答案以及占卜的结果。比如说有的写着今天去打猎运气如何?祖先的回答是会有好运的。然后呢,还有一串祭祀祖先动物的名称,有老虎、鹿、狐狸等等。这些甲骨文实际上是中国历史上最早的文字的记录。他们被埋在地下:3000年不为人知。因为接下来商朝被周朝取代,没有人再关注甲骨文。不过100年前他们终于被挖掘出来。

画外音

100年前,也就是公元1899年,据说金石学家王懿荣因患痢疾从药店买回了一副中药,药中含有一种几个世纪以来就有的普通成分──龙骨。然而龙骨上许多稀奇古怪的符号引起了这位学者的注意。等他病一好,他就开始到处搜集龙骨。经过不断地破译与研究,认定龙骨上的符号就是殷商时期的文字。因为是刻在甲骨上,所以被称为甲骨文。之后,河南安阳郊外的小屯村因为陆续发现大量甲骨而异常热闹起来。考古界、史学界的人士蜂拥而至,确定了这一代便是商朝第十五代王盘庚所迁的都城──殷墟。此时,这些地下沉睡了几千年的古文字终于重见天日。

甲骨文是迄今发现的我国最古老的成形文字。在安阳附近挖掘出的甲骨约17万多片,累计不充分的汉字共4500个,目前确认的还不到一半。其他的文字如古埃及的象形文字;苏美尔人的楔型文字,虽然出现的比汉字早,但是现在已经没有人使用了,它们成了语言学家的研究对象。而甲骨文则是今天中国人所使用的汉字的雏形。

刘为:我们知道汉字是从一些小小的图画演变来的。所以你说汉字很有意思。但对一个外国人来说,要真正了解这些字的意思是很

难的。你在书中描写过有一次你在台湾看到过一个葬礼,这似乎使你领悟到了汉字的构成,这到底是怎么回事呢?

林西莉:是这样,我那次在台湾看到了一个送葬的队伍,我记得在棺材后面跟着死者的亲戚,他们个个头上蒙着白布,手上都拿着一根很宽的白带子。走在队伍最前面的是年纪最大的人,他的身子朝前倾着,好像在牵着家族中所有的成员,一个接一个的,包括所有的大人和孩子。这个时候我突然意识到了“孙(孫)”这个字的结构,旁边的“丝”正是表达了一个家族像丝一样的连线。那么汉语中还有很多类似的词,比如说“已经”的“经”;“继续”的“继”、“续”等等。

刘为:这么说来,最初的汉字是象形字?

林西莉:对,最初的汉字它是表示人体某个部分的简单的图案,然后受到到各种物品的启发,比如说容器、战车等等。但是创作抽象

意义的字却非常困难了。于是人们就把几个具有具体意义的字加以组合。比如说“日”,这个字既是表示太阳,也表示日子。那么“月”这个字既表示月亮,也表示月份。那么如果把日和月结合在一起,这就又形成了一个新的字“明”,意思是清楚、明白、明亮。

刘为:对,这种构字的方式我们称为会意。那么什么是形声?你在书中讲述了这么一个故事,有一次你和一个朋友去刻图章,在这个过程当中你理解了形声的构成方法。这是怎么一回事呢?

林西莉:事情是这样的。那次我的一个女朋友想去刻一个图章,但是她的名字很难译成相应的三个中文字,我们为此讨论了很长的时间。最后终于找到了一个合适的名字,但是去刻的时候,那个刻图章的人说不行,这明明是个男人的名字,怎么可以用在女孩子的身上呢?这个时候又有人说,没关系,只要加个“女’’字旁就行了。那也是我第一次意识到形声字是怎样形成的。因为加了个女字旁,你知道,人们马上就能够明白这是一个女人的名字了。而这个字本来是并不存在的。但是当我们把它刻到图章上以后,我们就认为它存在了。

刘为:看来形声字真的是很有意思。但是随着时间的推移,有很多形声字在发音上的差别也越来越大。

林西莉:对,我还是举一个例子来说吧。比如说“工人”的“工”字,它看起来呢像盖房子的时候使用的一种工具──夯,它们两个看起来的确是很相像的,你在“工”的右面加一个“力”字旁,你瞧,这就得到了一个“功”。它们虽然发音相同,但是意思是不同的。那如果加一个反文旁,那意思就变成了“攻击”。如果在“工”的上面加一个宝盖,这就变成了“空”。加上一个角丝旁,意思就变成了“红色”。如果加上一个木字旁,就变成了一个“杠”字。那如果加上一个水字旁,它的意思就变成了河流。那么像这些字它的发音曾经是非常相近,但是几经演变就变得大不相同了。

刘为:你肯定听说过这样一个笑话,以前有一个人当他第一次学汉语的时候,他开始从数字学起,在学了一、二、三之后,他就说不用学了,写数字是非常容易的,因为一是一横,二是两横、三是三

横,那么以后多加一个数,我就多加一横就行了。

林西莉:这个笑话的确是很好笑,当然不能够用这样的方法来学习数字了。在远古的时候,人们常常用特定的方块字来表示特定的数字。比方说像“百”、“千”……那么汉语当中的“万”字实际是用一个虫子的图象来表示的,这种虫子就是蝎子。因为在过去,“万”与“蝎”的读音是相同的,所以那个时候的人们常常用“蝎”来代表“万”。这种借用的方法在其他的汉字当中也会有体现,比如说“来”字,最初的意思是“卖”字,后来才慢慢的变成了来去的“来”。

刘为:你在书中说,从汉字中甚至可以看出妇女地位的变化,那么你是怎么看出来的呢?

林西莉:是的,比如说姓名的“姓”这个字,今天我们理所当然地认为这个字应当与男人、丈夫等等联系在一起。但这其中却有女字旁,这是非常有意思的。如果那时候的妇女的确有过一定的社会地

位的话,这个字就是一个证据。在商朝很多的妇女当了官,有的甚至是军士的首领,从文字的记录可以看出,同样也能够从汉字本身得出答案。

刘为:你在书中还说,有一些带有女字旁的汉字描述了妇女的美丽,还有一些字却正好相反?是吗?

林西莉:对对对。真的是太有意思了。因为这些字肯定都是男人们创造出来的。创造了很多赞美女性的词,比如说姚、妙、姗、娆、婉、姣、姹、姿、娉。当然了,还有另外一些词它们的意思就完全相反了。比如像奸、妖、嫉、妒、媪、嬉、嫌、媸等等。从这里可以看出这些字都是从男人的角度来看女人而创造的。

刘为:看起来你真是被汉字迷住了。那么除了写起来好看以外,汉字还有什么其他的好处吗?

林西莉:有,当然有。因为你知道中国的国土非常的辽阔,人们分散在各个地方,如果皇帝或者是朝廷想颁布一道命令的话,那就必须用词非常准确,这样才能够让大家都能够明白。而那些代表皇帝在不同的省份、任职的官员就必须知道怎样正确地读写。他们要读各种各样的书,要知道怎样用同样的汉字书写。所以从某种意义上来说,汉字是维系国家的因素之一。而那些能够读又能够写的人就构成了这个国家的精英,在他们之间可以自由地交流。举个例子来说吧,比如说广东人听不懂山东话,但是可以通过书信来往。你知道当别人听不懂你在说什么的时候,你可以在手上写几个字给他看,这样大家就都可以明白了。这一点是很重要的,是汉字把这个国家各个地区的人紧密地联系在一起。还有就是很多人可以阅读到传统文化的东西,包括文学、历史等等。

刘为:对于字母文字来说也是这样吗?

林西莉:不,不是这样。在我们国家瑞典,我们甚至无法读懂

200年前的文字。因为我们的文字是根据发音的规则而定的。所以很难读懂200年、300年前的书籍,真的是非常困难。可是在中国,你看,如果你受到足够的教育,你就可以去阅读古籍,那么遇到不懂的字还可以去查字典。但是像这些在瑞典就不行了,如果没有经过专门教育的人,那么他是根本无法阅读1000年前的文字的。所以我认为像汉字这样,能够保持从形式到内容上的延续性,这是非常重要的。

刘为:汉字有没有什么不方便的地方呢?

林西莉:当然也有。汉字的数量太大了,很难学。掌握汉字的知识要花大量的时间,这就意味着古时候只有极少数的人才能够学会并且运用。

刘为:你现在还继续研究汉字吗?

林西莉:是的,我正在对一个具体的领域进行研究。但是在这里我可不想说的太多。等书出版以后你就知道了。

刘为:你做了一项很了不起的工作,你能不能对中国的读者说几句话呢?

林西莉:可以。汉字是一种美丽的文字,但是我怕它会失传,所以汉字应该列入联合国文物保护的名单。我希望中国的青年人好好学习汉字,好好保护汉字。

外国人眼中的中国留学生

外国人眼中的xx 留学生 在美国学习的外国学生, 2011 年中国占世界第一位: 总人数 12.8万,中国留学生带来的花费大概 31 亿美元,随着人数的增加,影响力和出事率也增大。 前几天,有感于加拿大华裔留学生林俊惨案的启发,写了博文: xx 留学生在海外该怎样保护自己? 很多博友在评论区踊跃留言,发表自己的看法。很多人提到,中国留学生在海外是一个弱势群体,同时有些留学生也很难融入当地社会,这其中,有地域文化的差别因素,也有留学生自身的问题。 留学生到了国外,并不是每个人都适应,有些人如鱼得水,游刃有余,有些人很不习惯,度日如年。 学业的繁重,生活习惯截然不同,文化难以融合,再加上语言问题,导致有些留学生困在自己中国同学的圈子里,没法融入到美国当地的文化中。 问题到底出在哪?俺高娓娓不是社会学家,也不是专家学者,只是听到一下说法,看到一些报道。 那些中国留学生身边的老外们,是怎么看中国留学生的呢?或许我们也能从他们的眼中看到自己的不足。 看到 yahoo 上一篇报道,讲几点老外关于中国留学生的评价,不完全准确,但很有意思。 评价一: 读书用功,看重成绩,却缺乏创造力 美国学生认为中国学生学习太用功,对考试过于重视,对创造力和独立思考却不注重。只顾埋头学习,却对自己的人生和将来缺乏思考。 有一个老外说,中国学生都是“用功狂”。他们学校的老师有时候会列出一些建议阅读的书目,但经常都是只有中国学生会认真看完的。而且中国学生的总分却还是

比不上外国学生,因为他们不会积极地参加课堂讨论,那也占分数的 50%。 我有几个教授朋友,他们也和我聊过,说中国学生不太喜欢在课堂讨论不太喜欢发言。 其实很多时候并不是他们不知道说什么,而是不敢说。网上有一个留学生说: 课堂讨论时,我经常知道问题答案或有个不错的点子,但憋死也不举手说,当老师把目光转移到我身上时,我却或装痴呆状,或做羞涩状,等到老师把这个话题结束了,才后悔刚才没说两句露露脸儿。

评价二: 缺乏幽默感,开不起玩笑

美国人很喜欢聚会,经常在自己或朋友家开办各种派对,各种主题,各种玩法,其中免不了喝酒和整人逗趣的小游戏。但奇怪的是,很多老美学生,很少邀请中国留学生参加这种聚会。

因为他们担心中国留学生会不习惯他们的玩法。毕竟,大多数中国学生思想还是非常保守。

国际汉语教师弘扬中华文化 教老外古诗词

国际汉语教师弘扬中华文化教老外古诗词 中国文化走出去,我认为古诗词是翻不得的,论格律,气质,神韵,再厉害的翻译家也传达不出汉语的美感。所以,这就需要多培养对外汉语教师,让外国人来学汉语,他们才能够正真了解中国文化。 三月,草长莺飞,诗意盎然的季节。近年来有不少的老外来到中国,有许多老外被中国博大精深的文化吸引。但是,就像我们看外国诗词一样,文化差距太大,很难看懂。除非,老外能够深入了解中国古文化,不然也是一头云雾。 在对外汉语教学课堂中,用什么样的语速、词汇和句式、怎样的话语策略才是恰当的?课堂导入语该如何说才更有效、更生动?课堂提问有秘诀,是什么呢?这些问题也是很多正在学习对外汉语的教师需要面对的,ICA对外汉语一位资深的教学专家说道:“在对外汉语的教学中最重要的是要有趣味性,趣味性具有极大的依附性。趣味性原则体现在教学过程中和教师身上。第二语言学习中趣味性对提高学习积极性的作用显得非常重要。” 文化影响力挺大,若善用,一国可提升国际影响力、一城可扩大旅游兼品牌效应、一人可完善素质修为。趣味性的教学,可以让很多的老外热爱上中国文化,让枯燥泛味的词语变得更加生动活泼,这样我们也能够将中国文化的影响力变得更加强大。 “汉华博文的朱老师,他的讲课风格风趣幽默,生动活泼,简单实用,浅显易懂,还有汉华博文的黄老师,他的讲课风格,做过多年的一线老师,实战经验丰富,通俗易懂,能够调动学生兴趣。”一位ICA对外汉语的学员说道,趣味性教学真的很帮助,他深受汉华博文老师对外汉语教学的启发。 ICA国际汉语教师协会指定报考机构汉华博文的教师团队是由数百名北京语言大学、北大、北师大、上海华东师范大学等国内一流大学的签约教授、博士、博士后们组成,汉华博文的师资力量无疑是最专业和最权威的。同时,汉华博文所有核心员工都具有多年工作、教学经验,二者强强联合之下,绝对是对外汉语培训机构最专业和最突出的。

外国人眼里的中国汉字故事

外国人眼里的中国汉字故事 刘为:林西莉女士是一位作家和汉学家,她来自瑞典。她写了一本畅销书《汉字王国》,讲述中国人和他们的汉字的故事。在瑞典很少有人不知道这本书,并且它出版以后,很快就被翻译成英文、德文、法文,还有芬兰文和挪威文,现在又有了中文版,这是一件很值得高兴的事情。下面我们想先请林女士谈一下她怎么对汉字发生兴趣的。 林西莉:我现在依然记得很清楚,在我七八岁的时候,我妈妈送给我一把伞,在伞的顶端印着一些非常漂亮的汉字,跟我们所用的字母比较,这些汉字真是漂亮极了。后来我跟瑞典著名的汉学家高本汉学习汉字,他教给我有关汉字的构成以及起源等方面的知识,使我对汉字产生了浓厚的兴趣。1961年我第一次来到中国学- 习汉语,对汉字的兴趣也大大增加了。在这之前我还学过中国的艺术史和考古学,这些都为我以后研究中国的汉语打了非常坚实的基础。因为汉字本身就是一门艺术,非常地美,而学习中国的历史、艺术也是我学习汉字的一种途径。 刘为:看起来你学习汉语的方式确实和其他人不一样,也就是 说你是从汉字人手来开始学习汉语?

林西莉:对,非常地对。因为我的老师高本汉他一句汉语也不会说,他在中国只待过二三年的时间。但是他的汉字知识非常地渊博我记得在50 年代末的时候我跟着高先生学习汉语,我们学习 了孔子、孟子等等,我们不说汉语,只是对汉字本身进行分析。我们朗读其中优美的句子,比如说有关如何做人、如何生活以及行为准则等等。但是我们从来不说汉语,因此从一开始我就只学习汉字。 刘为:这的确是一种非常非常有趣的学习汉字的方式。 林西莉:对。从70 年代开始,我开始教授别人学习汉语和中国 的历史。我发现对汉字的起源讲得越多,比如说像甲骨文和金文,而学生就越容易记住这些汉字,并且对汉字产生更大的兴趣。我的这些学生经常对我说,你能不能多讲一些汉字的知识?例如它们最初是什么样子的?因此我开始进一步地研究汉字,以便能够回答学生的提问。同时也因为我个人有着浓厚的兴趣,这也是这本书创作的初衷。 15 年来我一直在搜集资料,我每年都要到中国到处看一看,拍一些照片,采访一些学者,买一些相关的书。15 年后我对自己说,行了,

外国人眼中的广州人

外国人眼中的广州人 我国地域辽阔,人口众多,各地的自然条件、人文环境等都不尽相同。与此相类,各地人的性格、气质等也有一定差异。于是一些人喜欢研究各地人的特点,发表了不少“高论”。尤其对“广东人”和“广州人”的特点,社会上流传着不少说法。但由于论者本身的局限(如地域、识见等),有些观点未免存在偏见甚至误导。相比较而言,一些外国人的评价倒更值得重视。这里不妨让我们看看几位外国人对广州人的评价吧——— 1894年,澳大利亚人莫理循揣着向母亲借来的40英镑,在不懂中文的情况下,只身从中国上海溯江而上,穿越中国西南至缅甸,进行了为期半年的旅行。他将这次不平凡的经历写进《一个澳大利亚人在中国》一书中,翌年在英国伦敦出版。书中写到这年5月3日,他离开云南大理,沿着一条江前行,傍晚在一个“迷人的小村庄合江堡”的客栈投宿。在这里,他碰上一些“从西藏集市返乡的广州人”,便把自己对广州人的了解写了下来: 广州人,从广义来说,中国人指的是广东省人,他们像苏格兰人一样富有创业精神,能迅速适应环境,忍耐性强,节俭,能赚钱,在中国最偏远的地方也能看到他们的身影。他们靠双脚长途跋涉至很远的地方。中国人认为他们最机智……他们的穿着打扮,大大的油纸遮阳伞,以及把货物高高挑在竿子上的习惯,使他们在各地都很显眼。他们总是穿整洁的深蓝色衣服,头剃得干净,脚蹬矮帮鞋,小腿裹着整齐的绑腿。他们风尘仆仆,自视比那些与他

们交易的、不外出做生意的蛮子要高明。他们对我总是既有礼貌又友善,把我看作与他们一样的背井离乡之人。 莫理循所写的,是一百多年前的广州人。而对当今的广州人,有一位叫史密斯的美国人,也作过精要的评价。史密斯1990年就来到中国,在中国的北京、深圳、上海、广州、香港都长期居住过,是个“中国通”,能说一口流利的普通话和粤语。由于工作的关系,他经常频繁往来于这5个城市,对这些城市有较深的了解。他心目中广州人是这样的: 这里的市民与上海的市民一样,堪称中国小市民中的代表。但与上海人的极度虚荣和好吹牛相反,广州人虽也斤斤计较,胸无大志,但他们敢于承认,非常低调。而与北京人相反的是,他们重视物质生活(尤其舍得吃)、轻视精神生活(如果旅游不算精神生活)。由于广州人比上海人勤劳和头脑灵活,加上财富积累时间较长,所以生活要比上海人好得多,也比中国大陆除深圳之外的城市居民生活好得多。 还有一位长期在广州居住的菲律宾驻穗总领事馆的总领事,他对广州人的看法是: 广州人总是精力充沛、灵活和欢迎变化。他们有很多困难和忧虑,但是更知道如何用自己的努力去克服。 以上三人虽所处时代不同,来自的国家不同,也无任何关系,但他们对广州人的看法却有共同之处,那就是聪明,务实,勤劳,刻苦,富有不怕困难和勇往直前的创业精神。这些,应该不是虚与委蛇的夸大之词吧。 诚然,社会和人生都是复杂的,要准确地给某个地方人作出评价,是很困难的。关键是在评价时不带个人成见,不以个人好恶恩怨说事。否则,就会像有些评价那样,说好就“一朵花”,说坏就“豆腐渣”;不但有失公道,而且很难服人。这些外国人对广州人的某些缺点尚未提及,但他们的评价不带个人成见,不掺杂个人的好恶恩怨,比较公允正确。这,也正是他们的可贵之处。 的广州文化频道

与外国人交往的颜色禁忌

做外贸和外国人交往的-颜色的禁忌(5)颜色的禁忌 欧美许多国家平时忌讳黑色,以黑色为丧礼的颜色。 土耳其人在布置房间、客厅时,禁用茄花色,民间一向认为茄花色是凶兆。 巴西人认为人死好比黄叶落下,所以忌讳黄色。 埃塞俄比亚人当对死者表示深切哀悼时穿淡黄色服装。因此,出门做客时不能穿淡黄色的衣服。 比利时人最忌蓝色,如遇不祥之事,都用蓝衣作为标志。 泰国忌红色,认为红色是不吉利的颜色,因为写死人姓氏是用红色的。 埃及人的丧服是黄色的。 印度视白色为不受欢迎的颜色。 伊拉克讨厌蓝色,视蓝色为魔鬼,在日常生活中忌讳使用蓝色。乌拉圭人忌青色,认为青色意味着黑暗的前夕。 日本人忌讳绿色,认为绿色是不祥的颜色。 印度佛教徒的法衣,统称“袈裟”,此名为梵文音译,意即“不正色”或“坏色”。佛门戒律规定,佛家服装不准有“五正色”(即青、黄、赤、白、黑),亦不准有“五间色”(即绯、红、紫、绿、碧),只许有“三如青色”(即铜青色、泥色、赤黑色)。 俄罗斯人有喜红忌黑的习俗。在俄罗斯人看来,红色是美丽和吉祥的象征,黑色是肃穆和不祥的象征。他们以红为美,如称五月

为红五月:称太阳为红太阳等。遇到黑色就容易想到阴云密布,黑夜中的妖魔鬼怪。尤其忌讳黑猫和主持丧葬的黑衣神甫。路遇黑猫便认为是凶兆。雷雨天气一定要把黑猫驱出门外,否则易遭雷击。路遇穿黑丧服出殡送葬行列要绕道而行,以免落入死神罗网。 按照苏格兰人的习俗,少女所戴的项链不同的颜色表示不同的含义:黄色,表示一切都美好:浅蓝色,表示生活得很幸福:红色,表示因思念情人而哭得眼睛发红;绿色,表示有病;黑色,表示不幸。红色上装。皮肤白皙的男子与金发女郎最好别穿红色。 橙色 橙色或略带橙色的服装对任何人都不适宜。但在闲暇时间、节假日或舞会上,皮肤黝黑者可以穿。办公室、接待室或商店的墙面或家具可漆成橙色。 紫色 带有紫色的服装一般只适宜于军人穿着,男性领导者或欲求领导岗位的人也适宜穿着。如果仅仅是出于打扮自己的目的,穿紫色服装是不明智的。演员、杂技表演者及推销员不宜穿紫色服装。棕色 除了士兵、矿工和采石工,棕色服装对任何人都是不吉利的。 灰色 灰色服装对任何人都是吉利的。对于一切想取得他人信任、被大众所接受的人而言,灰色应是主导色。图书馆、音乐厅、展览馆

中国古诗词美文欣赏 (中英文版)

中国古诗词美文欣赏(中英文版) 01、Thinking of You 《水调歌头》苏轼 明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the

外国人眼中的中国制造

美国人眼中的“中国制造” 新华网华盛顿8月1日电:在几乎任何一个美国人家庭,都可以找到标有“中国制造”的产品。在美国沃尔玛、塔吉特等大型连锁超市可以看到,标有“中国制造”的鞋帽、玩具、工艺品更是到处都是,将“中国制造”放在购物车里的美国顾客则络绎不绝。家庭主妇莎拉就对“中国制造”食品作了如此评价:“我经常买中国的食品,质量应该说很不错,一些食物味道很好,价格也很便宜。” 日本 中国产品已经融入日本百姓日常生活 新华网东京8月5日电:家住在东京都涩谷区惠比寿的一位不愿透露姓名的50多岁男士对记者说,中国的产品物美价廉,在日本的大商场、连锁店和百元店里到处可见。而且,中国产品的价格比日本本国产品价格低很多,从电器、玩具到衣服、食品等各类产品应有尽有,一般老百姓都愿意买,中国产品已经融入日本百姓的日常生活。 俄罗斯 中国货在俄罗斯的命运变迁 新华网莫斯科8月4日电:作为法国大型连锁店“欧尚”在莫斯科梁赞大街分店的收银员,伊斯坎德罗娃和同事们每天都能接触到标有“中国制造”字样的商品,小到钓鱼竿,大到液晶电视,种类非常多。“只要是质优价廉的东西,总会有人买的,”伊斯坎德罗娃对新华社记者说。 俄罗斯人离不开中国货 国际先驱导报:从事日贸商品批发零售的俄罗斯人米罗诺夫和中国商人打交道已经有几年了。他最常去的是莫斯科集装箱大市场(俗称“露天市场”),那里销售的日贸商品基本都是来自中国。预定4月份“全面禁止不具俄国籍的外国人在零售市场(主要针对露天市场)工作”的规定发布后,米罗诺夫的生意习惯可能也会因此而被打破。 英国 伦敦哈姆利玩具店的“中国制造” 新华网伦敦8月1日电:英国连锁玩具店哈姆利对小朋友们有着非凡的吸引力。位于伦敦著名商业街摄政街上的哈姆利总店总是一派热闹景象。在这家店里,带“中国制造”标签的玩具比比皆是。店员和顾客也都称赞说,来自中国的玩具造型可爱,是孩子们的好伙伴。

外国人对中国人的评价

外国人对中国人的评价 我和一位喜爱亚洲文化的欧洲朋友交流,他对中国人做了正、中、反三方面评价,整理后诸位看看可否客观。 正面: 1、中国人吃苦耐劳,尤其生活较苦的家庭,吃苦耐劳、意志坚韧的精神更为著。 2、注重家庭。中国很多家庭不像西方人只为个人生活,中国夫妇考虑孩子更多,婚姻不美满为不伤害孩子,仍选择共同生活,一定程度减轻了单亲家庭对孩子的不良影响。 3、中国人比较讲交情。开始时可能对你有防范,只要你入了圈子,他们就会对你真诚相待,把你当作知心朋友。 4、注重孩子教育。中国社会竞争激烈,家长十分注重孩子的教育,除正常文化课也很重视文体美等素质,因为中国家庭寄予孩子太多希望。 5、中国人各个好厨师。你要去中国人家里做客,每家都能做出好多好吃又可口的饭菜,外国人去一趟就中国在中国城吃中餐不是中餐,只有到中国才能吃到最纯正的中餐。很多西方人从中国回来后,很多年仍对中国餐年年不忘。 中性: 1、中国人爱虚荣,好面子、讲攀比。中国人与人交往的时候,一般先看对方穿戴,衣帽取人。中国人爱炫耀,披金戴银,不像西方社会看重个人举止、修养和个性内涵。中国人爱面子,所有行为原则都能与“面子”挂钩,有时候面子比生命还重要。中国人爱攀重,亲戚朋友、邻居同事互相之间明争暗攀,攀比范围包括工作、生活、学习,孩子等等,几乎到了“无所不攀”的地步。 2、官迷,中国人爱当官,古代“学而优则仕”,现代做官更富优越感。当官能名利双收,一个人当官,全家受益,能得到几代人打拼而得不到的东西。所以中国人明争暗斗、你争我夺,都为“当官”,中国人认为这是“人往高处走”,当官是一切价值的最高体现。 3、中国最崇拜名人。中国可能是世界上最崇拜名人的国度,名人在中国的日子最好过,可以躺在过去的名声上吃一辈子。不比西方社会名声只代表过去,即便获过诺贝尔奖而再无创造,就会被淘汰。想名人躺在过去的名声上过好生活,好似痴人说梦。 4、中国人好客,但总有私人目的。一般而言,中国人请你多了,不拿你当外人的时候,也就是要求你办事了,中国人好客之外,总有个人目的。 5、中国人说话声音大。这是外国人到中国最深的感触之一,中国还把这个习惯带到了国外。走在西方国家街头,不用多问只听他们说话就知道他们是哪儿个

外国人眼中的中国人形象变化

外国人眼中的中国形象经历了怎样变化 10级汉语言文学一班张梨学号10650142 世界上有各种各样的国家、民族、文化,而且同一国家、民族、文化的人也千差万别,要说清楚中国在外国人眼中的形象的确十分困难。不过,总体而言,中国形象总是有一些关键的点,它们是整个国家形象的关键部分,它们直接影响中国的发展和国际地位。如果我们能将这些关键的点描述出来,也就差不多呈现了一个大致的中国国家形象了。这些关键点,也是构成国家形象的维度。具体而言,这些中国形象的关键点存在于中国自近代以来纵向的历史演变过程中,也体现在中国政治、经济、文化不同领域的横向维度。 西方看中国形象总得经历了一个从“乌托邦”到“意识形态”的过程。自《马可?波罗行纪》,中国就受到了西方人的景仰。当时西方社会正处于中世纪晚期和文艺复兴时期,当时整个西方物质匮乏,贫穷落后,王权衰微,社会动荡不安,而当时的元朝富强、繁荣,但是有很多西方的商人和传教士来到中国,然后写游记等作品来写自己在中国的所见所闻,其作品中不乏有很多夸张和虚构成分,其中最为著名的便是《马可·波罗游记》,那时候的中国是一个由马可·波罗在他游记中创造的“真实乌托邦”形象,也正是马可·波罗的描绘,使西方人对中国充满无限想象。其中最突出的主题就是财富和强大有力的君权,这是贫穷、动荡的西方人最为向往和羡慕的。因而当时的中国在西方人眼里是典型的“乌托邦”形象。 18世纪70年代之前,欧洲对于中国的社会集体想象物主要是正

面的,但是少数作家的创作中,中国形象却与社会集体想象物相反的。如孟德斯鸠《法的精神》总体上把中国政府看成专制的;卢梭在《论科学与艺术》中嘲讽中国人缺乏“斗争精神”;笛福的《鲁滨孙漂流记续编》等作品中把中国人描述为贫困、奸诈、愚昧而又自以为是。再如18世纪70年代之后,欧洲对于中国人的社会集体想象物主要是负面的,但是普希金的诗歌中却对“中国花园”、“中国长城”和“中国人”充满赞美之情。 而到了17世纪启蒙运动时代,中国和乌托邦形象只是为了批判本国的现状,中国的乌托邦现实假的乌托邦形象。1250年到1750年前后,西方塑造的中国形象是乌托邦的,肯定和美化的成分多,这是由这一个时期西方文化的需要所决定的。处于现代性萌发阶段的西方文化更多的是关心异己世界的超越性和批判性价值,而一个完美的世界可是使西方文化超越自身和改造自身。启蒙运动使中国形象向负面转化,中国形象中否定性的内容越来越多。这是中国形象在西方文化中的“他者”出现,不是要昭示西方文化的缺憾,而是要印证西方文化的完美和优越。 到鸦片战争以后,中国人形象就全面变成了“乌托邦的意识形态”,完全是负面的,1966年文革时期的中国唯一一次成为西方人眼中的真正乌托邦,1968年西欧发生大规模的学生运动时,学生们非常重视中国。他们认为只有中国才有真正的人道,并视中国为一种不满现实的理想主义情怀,从而想象出一个具有“真正的人道”的中国,而这显然并不符合中国当时的历史事实。

中西方禁忌语的差异

中西方禁忌语的差异 称谓方面的差异由于汉英文化背景的差异, 使得两种语言 在称谓和礼貌方面的表达截然不同。西方人大多喜欢别人直呼其名, 不论职位、年龄的差异如何悬殊, 他们认为这样的称呼很亲切。如果称他们先生、夫人或小姐, 他们总觉得过于郑重其事, 不利于缩短相互间的距离。西方人为了表示对前辈的尊敬, 晚辈可与长辈同名, 在外国人看来司空见惯的事情, 中国人则觉得不可理解。对长辈或年龄大的人直呼其名或者取与之相同的名字, 被认为是大不敬或没教养的表现。在中国, 人们用师傅、同志来代替不同的称谓, 而西方人经常用“Hi, hello”与别人打招呼, 或轻微发音来引起别人的注意。 4.2 私人话题方面的禁忌西方人很看重个人隐私, 对于他们来 说, 年龄、金钱、婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上的信仰都属于他们的私事, 别人无权过问。询问这些方面的问题会被看作是干涉他人隐私, 不礼貌、无教养的行为。然而此类的禁忌在中国并不存在。因为中国人热衷于密切的联系和相互之间的信任与关心。一个人的事情也常常是所属大范围内的人们共同关心的与自己有关的事情。询问在外国人看来是禁忌的问题, 中国人则认为这是密切人际关系, 联络感情的表现, 在这种文化背景下, 所谓个人隐私几乎是不存在了。 4.3 数字方面的禁忌在数字方面的禁忌中西方表现出很大的差 异性。例如, 在中国的很多地方谈论岁数忌言73 和84。传说是因为孔子73 岁死, 孟子84 岁死。英语国家避讳13 和星期五, 因为耶稣遇难的日子恰好是13 号, 星期五。另外, 中国人和英语国家的人们对偶数

和奇数的态度也不同。中国人偏爱偶数, 好事成双, 六六大顺, 成双成对都是很好的例子; 而西方人则把奇数(13 除外) 当作幸运的象征。4.4 动物方面的禁忌在中国, 人们认为猫头鹰是倒霉、晦气的象 征, 汉语中夜猫子进宅意味着厄运将至, 而在西方, 猫头鹰则被认为是智慧的象征; 中国人对蝙蝠很有好感, 认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征, 通常与寿字连在一起出现, 如“五蝠拜寿”。西方人却对蝙蝠没有好感, 通常联想到坏的特征, 是两面派、见风使舵的代名词。英语中还有as blind as a bat 的成语, 意思是和蝙蝠一样眼力不济。 5.顺利进行跨文化交流的方法 5.1 使用委婉语: 在跨文化交际中, 为了避免交往过程中的尴尬或 因话语不当所引起的不快, 人们往往借助委婉语来达到顺利交流的目的。 5.2 加强对禁忌语言文化的理解与运用: 语言是文化密不可分的 一部分, 因此适当地了解不同文化之间的差异与习惯有助于克服交际中的文化障碍和语言障碍。 西方奇怪的忌讳-[话题] 2009-08-25 很多同学马上就要踏上出国留学或者游玩的旅程,出行之前,再给大家提个醒,注意外国的一些禁忌,避免招惹不必要的麻烦。尤其是在一些西方国家中以下这四种禁忌,希望对大家有所帮助。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

外国人眼中的中国人消费心理

外国人眼中的中国人消费心理

外国人眼中的中国人消费心理 在衰退阴影笼罩着全球大部份经济体之际,中国的经济一枝独秀,保持可观的增长,成为全球的一个亮点。 尽管“硬着陆”的警报不绝于耳,中国那看似源源不绝的新生消费群体对许多外资公司仍然具有无穷的诱惑力。 然而,中国消费者到底想要什么呢? 这正是国际广告代理公司智威汤逊(JWT)北亚区董事兼大中华区首席执行官唐锐涛(Tom Doctoroff)的新著作《中国人要什么(What Chinese Want)》立意要解答的主要问题。唐锐涛这位美国人已经在中国生活和工作了14年。 在新加坡国立大学商学院网站Think Business最近主办的一个研讨会上,唐锐涛指出,外界尤其是西方国家的公司对中国存在的一个常见和

最大的误解是:中国经济在过去二十年的高速增长已推动它走上“西化"的道路。 不错,在中国的大街小巷,可能随处可以见到人们一边喝星巴克咖啡,一边拿着iPhone手机高谈阔论欧洲的最新潮玩意;但就此论断这是一种“西化”形式,未免有点肤浅和想当然了。 唐锐涛指出,中国正在走向现代化和国际化,但称之为“西化”,那完全是忽视了中国数千年的文化和历史。 “中国拥有源远流长的文明和永恒的文化价值观,其围绕个人与社会之间关系的世界观是那样的独特。” 他又指出,外界许多人把中国境内涉及不同政见者的重大事件、反文化传统的艺术家、蓬勃发展的在线社区和粗俗的摇滚音乐会等等也看作是西方自由主义在中国日益成长的迹象。 他断然表示,这又搞错了,不错,中国正在蜕变,但预言中国的文化传统将出现根本性的改变那是不着边际的。 改变不等于革命 唐锐涛指出,推动中国社会蜕变的一个因素是互联网的应用日益普及,这为中国消费者开启了新的天地。

跨文化交际的语言禁忌1

姓名称谓 中方有亲属工作上有区分 中国尊敬长辈的优良传统依然代代流传,如果子女直呼父母的姓名会被认为是忤逆不敬缺乏教养的表现。汉语中有很多称呼长辈的亲属称谓,如爸爸,妈妈,爷爷,姥姥等,同时还有张爷爷,李奶奶,孙阿姨等由姓氏加辈分称谓构成的称呼语。 在工作中,单位一般有上下级的分别,下级称呼上级一般以职务相称,如总经理,董事长,厂长等,有时会在职务前加姓,如王总等。 西方英语国家的人在社会交往中很少考虑地位、辈分、年龄等差距,常常直接以姓名相称,这在他们看来是在表示平等与亲切。everyone borns equal 不可妄称耶和华上帝的名字;妄称者必有罪 人们对god, heaven, christ, Jesus 等有关宗教的词语怀有很深的敬意,认为只有在严肃庄严的语言中才可以使用这些词语 老 生老病死 生 在某一时期,汉语中表达怀孕,生育的词语是不能直说的。受落后的封建迷信思想的影响,人们认为怀孕及生育与性行为有关,所以生育之事也沾染了“可 耻”的性质,往往不直说。在旧时中国社会,人们十分看重子嗣,生子添丁是家 庭中一件大喜事,所以人们常常将妇女怀孕婉称为“有喜了”。在现代社会,人们 的认识发生了很大变化,涉及到生育的问题一般不再避讳,怀孕、孕妇、分娩等 都是会话中常见词汇。在英语国家中,人们可以直接谈论生育的问题不用加以避 讳,英语中也有一些委婉语表示怀孕,如eat for two/in a delicate condition /expecting a child/well—along(心满意足). 老 中方人会变老是自然规律,中国人对待衰老没有什么特别的顾忌。在汉语中“老” 字没有贬义有些时候它还含有褒义。在中国“敬老尊贤、尊老爱幼”的传统美德 流传千百年,汉语中有很多称赞老年人的成语如:“老当益壮”、“老骥伏枥,志在 千里”等。在中国,“老了”并不等于没有能力了,相反“老”是智慧、权威、学 识的象征,老人们都以自身丰富的阅历和生活经验为荣,“不听老人言,吃亏在眼 前”“老马识途”“姜还是老的辣”等俗语都是用来形容老年人丰富的经验。“老张” “老孙”是汉语中特有的称呼方式, 西方禁忌说”old”.”Old”inducates someone is not useful,sick and ugly “O ld ” can be said”senior, the long-lived, elderly men, a distinguished gentleman ” 病 中方 在中国文化中,人们向往长生长寿,避忌说死。受伤,生病使人痛苦,很可能让 人死亡,是人们最不想经历的事情。死亡是人们的意识中最恐怖的事,所以在汉 语中,表达这些事物的词语都是语言中的禁忌,这一观念在今天的现代汉语方言 中还可以找到影子。在北方某些地区,受伤常常被称作“挂彩”,在南方,则称为 “带花”。在某些地区,人们忌讳说“吃药”而称“吃好茶”。在香港探望病人时, 忌送剑兰、梅花等花束,因为剑兰与“见难”即日后难相见谐音,“梅”与“霉” 谐音,被视为倒霉,这些花卉被视为“不吉利”特别不适合送给病人 西方如西方人用B.0.代

外国人眼里代表中国的花

外国人眼里代表中国的花 外国人眼里代表中国的花花是春天的使者,是美的化身。随着春寒渐渐退去,很快我们将迎来鲜花绽放的时节。以下是10种最能代表中国的花,看看你都认识吗? 梅花 Plum blossom In Mao Zedong's poemOde to Plum Blossom, he described the flower like this: "Fair and beautiful. Not craving for spring for her own, only to tell the coming of the season. When all flowers bloom in full, she smiles among them. " 毛泽东的《咏梅》一诗中写道:“风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。” Mao used the plum blossom as a metaphor to praise great martyrs who sacrificed their lives for a better life for Chinese people. 他把梅花比作为国捐躯的烈士。 In traditional Chinese culture, plum blossom stands for noble, unsullied and modest qualities. Along with orchid, bamboo and chrysanthemum, they are praised as the "Four Men of Noble Character". 在中国传统文化中,梅花象征高洁和谦逊。梅花和兰花、竹

外国人眼中的中国电视剧

外国人眼中的中国电视剧 【韩】申惠善 (清华大学新闻传播学院) 摘要:作为外国人观看中国电视的第一感受是电视台多,频道也多,而且同时播放各类不同的电视剧,所以没有一个受众敢说,他对所有的电视剧都很了解。在电视剧的形式方面,中国与韩国最大的不同是中国仍然存在审查制度。在韩国把审查制改为等级制也不过是近几年的事情。虽然等级制也带来一些弊端,但是大众文化就是大众文化。 关键词:外国人视角;中国电视剧;类型;大众文化;观众 《(判官)包青天》是我在韩国观看的第一部中国电视剧,略微夸张的粉饰以及除恶扬善伸张正义的包青天的形象很是新鲜。因为是在韩国首次播放的中国电视剧,记得很多韩国受众是带着好奇观看的。后来赵薇主演的《情深深雨蒙蒙》受到年轻人的青睐,甚至那些汉语学习班拿《情深深雨蒙蒙》的剧本当教材使用。其实,对我来说在韩国观看中国电视剧时并没有特别深的印象,反正都是“外国电视剧”,中国的电视剧与美国等其他国家的电视剧感觉没有什么两样。 但是当我身在中国,再去看中国电视剧的时候却有了与前完全不同的感觉。这也许源于我是研究电视剧的学者身份,还有当一下子面对那么多类型和众多电视台播出的各色各样的电视剧时,心里产生了强烈的好奇感所致:“中国电视剧到底是什么样子的?” 一、韩中两国电视剧的异同之处 在我看来韩中两国的电视剧存在以下主要的相似与不同之处。 第一,与韩国相比,中国的电视台数量非常多,通过电视台播放的电视剧绝对数量也相应地多。韩国制作并播出电视剧的只有韩国国家广播公司(KBS,包括KBS1、KBS2两个频道)、韩国文化广播公司(MBC)、韩国首尔广播公司(SBS)等三大广播公司,即使这些电视台播放相当数量的电视剧,与中国的各电视台播放的电视剧数量比起来其差距是明显的。在韩国,只要是喜欢看电视剧的受众,说他们对每个台播放的电视剧目了如指掌,一点也言不为过。三大广播公司的频道转来转去,受众基本上对这些台播放的每部电视剧的故事梗概以及哪些演员出演等都能清楚地知道。但是在中国就不同了,电视台多,频道也多,而且同时播放各类不同的电视剧,所以没有一个受众敢说,他对所有的电视剧都很了解。 第二,中国电视剧的类型(体裁)多样性是韩国电视剧无法比拟的。播出的电视剧目多,体裁的多样性也许是理所当然的,喜剧、言情剧、家庭社会剧、古装剧、偶像剧、亲情剧、历史剧、涉案剧等各种体裁表现社会的变化,而社会的变化又带来体裁的多样性。 韩国的电视剧也是有各种体裁的,但是每年制作的电视剧数量有限,因此比较偏向于选择那些受众缘好的体裁来制作电视剧,例如偶像剧、言情剧等。有些体裁是韩中两国相同的,而有些体裁是中国有而韩国没有的。比如,历史戏说剧在韩国是没有的,韩国只有历史正剧。至今韩国的电视剧好像没有一部是将历史事件拍摄成戏说形式的。其原因可能是韩国的儒教情绪与中国相比更是根深蒂固的,因此对历史的戏说化表现形式还是很陌生的。

和西方人聊天必须注意的小忌讳讲课教案

和西方人聊天必须注意的小忌讳

和美国人聊天必须注意的小忌讳英语礼仪文化 jo19870724 于2012-08-18发布 l 已有 2369人浏览 教你零基础学英语外教任意选,每天陪你练口语公交车上也能听英语英语口语8000句我们都知道每个国家都有各自的禁忌,所以掌握各个国家的忌讳,有助于人际关系的交往。这样可以避免很多误解 我们都知道每个国家都有各自的禁忌,所以掌握各个国家的忌讳,有助于人际关系的交往。这样可以避免很多误解和尴尬。和美国人聊天的一些小忌讳: Introduction: Standard American English Tips 标准英语小贴士 Speaking English is not only about using proper grammar. To use English effectively, you need to understand the culture in which it is spoken. Here are a number of important tips to remember when speaking English in the United States. 说英语不仅仅要语法正确。想要有效的使用英语,你需要了解语言使用国的文化。如果你在美国说英语,那么下面这些注意事项是你应该了解的。 General Points to Remember

你需要记住的是: * Most Americans only speak English: While it is true that more and more Americans speak Spanish, most Americans only speak English. Don't expect them to understand your native language. 大部分美国人只说英语:现在越来越多的美国人能说西班牙语是事实,但是大部分的美国人只说英语,所以别指望他们能听懂你的母语。 * Americans have difficulties understanding foreign accents: Many Americans are not used to foreign accents. This requires patience from both of you! 美国人理解外国口音有困难:很多美国人不习惯外国口音,所以你们交谈双方都需要有耐心。 Conversation Tips 交谈沟通秘籍 * Speak about location: Americans love to talk about location. When speaking to a stranger, ask them where they are from and then make a connection with that place. For example: "Oh, I have a friend who studied in Los Angeles. He says it's a beautiful place to live." Most Americans will then willingly talk about their experiences living or visiting that particular city or area. 谈论地点:美国人喜欢谈论地点。和陌生人说话的时候,可以问问他们从哪里来然后找到自己跟那个地方的联系。比如可以说:“啊,我有个朋友在洛杉矶学习,他说那地方

相关文档
最新文档