资产负债表的定义及作用英语及其翻译精

资产负债表的定义及作用英语及其翻译精
资产负债表的定义及作用英语及其翻译精

(1)资产负债表的定义。

资产负债表被称为第一会计报表,是总括反映会计主体(公司/企业主体)在特定日期(时点而不是时期)财务状况的会计报表。

资产负债表(Balance Sheet)简称资产负债表,英文的Balance有平衡以及差额、余额两种涵义,因此我们也可以说资产负债表也具有这两种涵义。一为左侧与右侧金额相等;一为同一科目左右比较求其余额。

用簿记的术语,称资产负债表的左侧为借方(资产),右侧(负债和所有者权益)为贷方(先不要问为什么,左借右贷早已无借贷的实际意义,背下来再说),左右各项目的内容可以简称总账名称。

资产负债表是根据资产、负债、所有者权益之间的相互关系,按照一定的分类标准和一定的顺序,把企业在一定日期的资产、负债、所有者权益各项目予以适当排列,并对日常工作中形成的大量数据进行高度浓缩整理后编制而成的。它表明企业在某一特定日期所拥有或控制的经济资源,所承担的现有义务和所有者对净资产的要求权。

(2)资产负债表的作用。

为什么要编资产负债表呢?因为通过资产负债表,我们可以:

①了解企业所掌握的经济资源。

②分析企业的偿债能力。

③反映企业所承担的债务和投资者所持有的权益。

④分析企业的财务状况。

每一公司的组织结构虽然不尽相同,但最后各部门均将其成果换算成数字送交财务部门,在结算时将这些数字汇编成册,即为财务报表。其中又以资产负债表最为重要,它不仅表示在结算日企业的财务状况,同时还反映着公司所有经营活动的成果。换句话说,资产负债表是反映管理者、员工等分工合作的一份成绩单。

谈到为何要编制这份成绩单,应该先从企业内部说起。在企业内部位居负责企业运作要职的经营者、管理者,可以经由此表正确地掌握企业的动态。再说对外,可以借这份表向出资的股东报告,以获得他们的支持,还可以借这份表说明企业的纳税标准,完成纳税义务。如果银行、客户及其他有业务关系者需要,同样也可依据此表,说明企业的现状。

What Is the Function of a Balance Sheet?

A balance sheet is a snapshot of the assets a company owns, the debts it owes, and how much it is worth. It is one of the tools management, lenders and investors use to assess a company's overall situation. It is not hard to understand a balance sheet, but you need to know how the parts of a balance sheet function and the role it plays in providing a complete picture of the company.

的作用是什么资产负债表吗?

资产负债表是资产的快照的债务公司拥有它欠多少价值。这是一个工具管理、投资人和金融机构使用评估公司的整体情况。不难理解资产负债表,但是你需要知道如何资产负债表的各个部分功能的作用;它是在提供完整的图片的公司。

Identification

1. A balance sheet summarizes a company's financial condition at a

particular time. It consists of three main parts. A listing of the company's assets is placed at the top. This is followed by a similar list of the company's liabilities.

Equity (or shareholders' equity) is placed at the bottom. Equity is calculated by subtracting the total liabilities from the total assets (thus, total assets always equal total liabilities plus equity). A section with explanatory notes may be

included.

1。资产负债表总结了一套公司财务状况在某一特定的时间。它由三个主要部分。

一上市的公司的资产被放置在顶部。这是继以类似的列表公司的责任。股票(或股东权益)被放置在底部。股权从中减去总负债计算从总资产(因此,总资产始终等于总负债加上股权)。出具有解释性说明一段可能被包括在内。

Time Frame

2. Most companies prepare a formal balance sheet once a year and

include it in the annual report. The amounts from the previous year are

frequently listed alongside the current figures for purposes of comparison. This formal balance sheet should be reviewed by an independent auditor to verify its accuracy and completeness. Occasionally you will run across an interim or partial balance sheet. These function the same way and are often prepared as an internal document company management uses to assess particular issues.

时间框架

2。大多数公司准备一份正式的资产负债表一年一次和它包含在年度报告。

自去年以来量经常上市和目前为目的的数据进行比较。这种正式的资产负债表要进行审核由独立审计师验证了算法的准确性和完整性。偶尔你会碰到临时或部分资产负债表。这些函数一样,是常常准备作为一个内部文件公司管理用来评估特定的事而发作的。

Features

3. Each section lists the relevant information by category. Under "Assets"

these categories include accounts receivable, cash and cash equivalents, fixed assets (land, buildings and equipment), inventory, and so on. If a company has invested money in projects to improve its reputation and relationship to a

community, this may be listed as an "intangible asset." Categories may be

broken down further. Under cash and cash equivalents you might see entries, such as petty cash and money market funds. The Liabilities section will be structured the same way, listing accounts payable and bonds, and short-term debts.

Function

4. Use the balance sheet to evaluate a company's financial status. Ask

yourself questions about the items listed. Investors pay particular attention to liabilities. Too large a proportion of debt can indicate a company is

overextended and might not be able to meet its obligations in the event of a business downturn. The type of debt is important as well. Long-term debts (such as bonds with 20- or 30-year maturities) are preferable since they entail less cash outlay in the near future. 4。使用资产负债表评价公司的财务状况。问问自己如何所列事项。投资者注意的责任。太大的比例的债务可以指示出公司是

过多,可能无法实现其责任业务活动,经济衰退。债务的类型是很重要的。长期负债(如债券20 -或30年的到期日)均较好,因为他们需要的现金减少支出在不久的将来。

Considerations

5. A balance sheet functions best when you place it in context with other

information, such as past performance, sales, market share and plans for the future. For example, if inventory levels have risen from the previous year faster than revenues, this may indicate some of the company's products are not

selling well. Take advantage of the explanatory notes included with the balance sheet--they can address concerns or alert you to potential problems that may not be obvious at first glance.

Definition and Explanation:

A balance sheet is a statement drawn up at the end of each trading

period stating therein all the assets and liabilities of a business

arranged in the customary order to exhibit the true and correct state of affairs of the concern as on a given date.

A balance sheet is prepared from a trial balance after the balances of

nominal accounts are transferred to the trading account or to the profit and loss account. The remaining balances of personal or real accounts represent either assets or liabilities at the closing date.

These assets ant liabilities are shown in the balance sheet in a

classified form - the assets being shown on the right side and the liabilities on the left hand side.

资产负债表是起草的一份声明中每年年底的交易期间在陈述的资产和负债所有业务安排在习惯以展现真实和正确的状态有关事务的在某个特定的日期。

资产负债表是试用了名义上的天平,后的余额转移到帐户交易帐户或于损益帐内。剩下的平衡的个人或真正的帐户或资产或负债代表的截止日期。这些资产蚂蚁负债是在资产负债表中所示的分类形态——资产表现在右边责任在左手边。

1、 Definition

A Balance sheet is a financial statement that summaries the financial

position of a company on a particular date (usually the end of the accounting period).

2、 Function

可掌握企业的经济资源及其分布与结构

可了解企业的财务实力、短期偿债能力和支付能力

可了解企业所承担的债务和所有者在企业中拥有的权利

可预测企业将来财务状况的发展趋势。

Accounting

statement of total assets, liabilities, and owners' equity a financial report stating the total assets, liabilities, and owners' equity of an organization at a given date, usually the last day of the accounting period. The credit side of the balance sheet states assets, while the debit side states liabilities and equity, and the two sides must be equal, or balance.

example: Assets include cash in hand and cash anticipated (receivables), inventories of supplies and materials, properties, facilities, equipment, and whatever else the company uses to conduct business. Assets also need to reflect depreciation in the value of equipment such as machinery that has a limited expected useful life.

Liabilities include pending payments to suppliers and creditors, outstanding current and long-term debts, taxes, interest payments, and other unpaid expenses that the company has incurred.

Subtracting the value of aggregate liabilities from the value of aggregate assets reveals the value of owners' equity. Ideally, it should be positive. Owners' equity consists of capital invested by owners over the years and profits (net income) or internally generated capital, which is referred to as "retained earnings"; these are funds to be used in future operations.

As an example:

Definition

In financial accounting, the balance sheet is one of four standard financial statements and is a summary of a company’s financial position at a given point in time. The balance sheet normally is broken down into three main elements—assets, liabilities, and net equity—to show what the company owns and owes on that date. It is usual to include intangible assets such as goodwill alongside tangible assets such as property. Typically, a balance sheet is published at the end of the company’s financial year when the accounts have

been audited, but it may also be produced at the end of a quarter, half-year, or other specified period.

Of the three elements on the balance sheet, the assets are normally listed first, followed by any liabilities. The difference between the two is the equity, or worth, of the company. The equity may be referred to as net assets, shareholders’ equity, or net worth. The equity will always equal the assets minus the liabilities, or, conversely, the assets must equal the liabilities plus the equity:

Equity = Assets – Liabilities

or

Assets = Liabilities + Equity

The balance sheet is always drawn up so that the assets are presented in one section with the liabilities and equity in the other, and they must match each other, or balance (hence the title “balance sheet”). Double-entry bookkeeping is used to record the value of each line on the balance sheet. Because a corporate balance sheet tends to be lengthy and complex, it is usually published in the company’s annual report, typically with that of the previous year alongside for comparative purposes.

资产负债表总是画的资产,给出了用一段的责任和公平的,他们必须相配,和平衡(因此的名称为“资产负债表”)。双式簿记用来记录每一行的价值在资产负债表。因为公司资产负债表往往是漫长的和复杂的,它通常是发表在该公司的年度报告,通常有上一年的与进行比较的目的。

The International Accounting Standards Committee is responsible for drawing up guidelines for corporate balance sheets. Accounts published to this standard are usually marked as IAS compliant. There are also a number of country-specific bodies that draw up accounting guidelines, and, depending on the country where a company is based, such standards may be obligatory.

The assets on a balance sheet typically include the following items: current assets such as inventory, accounts receivable, cash and cash equivalents, and prepaid expenses; long-term assets such as property, plant and equipment; investment property such as real estate held for investment purposes; intangible assets, which includes goodwill, patents and intellectual property; and other financial assets.

The liabilities are usually items such as: accounts payable, provisions for warranties or court decisions, financial liabilities (excluding the two previous items) such as promissory notes and corporate bonds, liabilities and assets for current tax, and deferred tax liabilities and tax assets.

The last element on the balance sheet is the equity, or net worth. Theoretically, the shareholders’ equity actually forms part of a company’s liabilities, as the shares in fact represent monies owed to the shareholders after payment of all other liabilities. In practice, however, the liabilities on the balance sheet exclude the shareholders’ equity. Thus, the equity by definition is equal to the assets minus the liabilities, i.e. the difference between the two.

On the balance sheet equity typically includes: the total number of shares authorized, issued and fully paid, and issued but not fully paid; the par value, i.e. face value, of the shares; a reconciliation of shares outstanding at the beginning and the end of the period covered by the balance sheet; a list of any rights, preferences, or restrictions of the shares; treasury shares, including those held by subsidiary or associated companies; and any shares reserved for issuance under options and contracts.

What It Measures Why It Is Important

The financial standing, or even the net worth or owners’ equity, of a company at a given point in time, typically at the end of a calendar or fiscal year.

The balance sheet shows what is owned (assets), what is owed (liabilities), and what is left (owners’ equity). It provides a concise snapshot of a company’s financial position.

A balance sheet is a snapshot of the assets a company owns, the debts it owes, and how much it is worth. It is one of the tools management, lenders and investors use to assess a company's overall situation. Thus it’s important to understand a balance sheet. so you need to know how the parts of a balance sheet function and the role it plays in providing a complete picture of the company,then It is not hard to understand a balance sheet.

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 ( ) 性” 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 ( ),也包括逐句译()。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:()用于翻译科技资料;()用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;()也用于文学翻译,是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(:)。

八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等:)。 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英:)。一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如 () ’ 原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。

商务英语的翻译标准及要求

商务英语的翻译标准及要求 商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。下面是小编分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。 商务英语的翻译标准及要求 对于翻译的标准,自1898 年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除 ‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,“商务英语 翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。 专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。 “忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。 “准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。

简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变 学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义: (1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马” (2)第二阶段是现代语言学研究阶段。英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。 (3)第三阶段是当代多学科研究阶段: 在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。 关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种: 1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。 2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。 3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段: 第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。 第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。 第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。 第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。 第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。 第六个大发展阶段在二战结束至今。二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。机器翻译的出现是对几千年来传统手工翻译的挑战,也是人类翻译史上具有深远意义的革命。 翻译事业在我国也有着悠久的历史: 第一次翻译的高潮出现在东汉至北宋时期,这一时期的翻译活动以佛经为主,佛经的翻译开启了我国历史上第一次大规模的文字翻译活动。 第二次高潮出现在明朝后期至鸦片战争期间,翻译的内容主要涉及西欧各国的基督经籍、科技、哲学、文学等著作。 第三次高潮出现在五四运动至新中国成立时期,期间翻译活动促进了马克思主义理论在中国的广泛传播。 第四次高潮是新中国成立至今,新中国的成立,使得我国的翻译事业得到了大解放,翻译活动也进而进入一个最兴盛,最繁荣的发展新时期。

论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性 Study on the Importance of Context in Translation Abstract As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text. Key words:Context; Translation; Importance; Relationship 摘要 翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。 关键词:语境;翻译;重要性;关系 引言 语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

-阅读中翻译的重要性

阅读中翻译的重要性 上一次的文章中提到了在阅读中,如果想要高效的成绩,“同义替换”这个规律就不能忘记。并且不仅不能忘记,还要在替换时表现的非常好。有可能是逻辑上的一点小偏差,也有可能是细节上的一点小误差都有可能造成与正确选项失之交臂。那么我们碰到的问题总是要去克服的。在整个过程中,应该明白,唯独多多练习才是上上之策。但是如果能够有一些方法的引导,想必就会效果更佳吧。 在此,我觉得能承担起此项任务的也就只有不断的翻译练习了。基础阶段也有很多的同学想尝试翻译,但估计也是苦于其翻译的任务量之大,目的不明确性也早早地将这个想法夭折了。所以在这里,如果想练习翻译的同学,尤其是想通过翻译对阅读起到比较大作用的学生来讲,有一些翻译中的最基本的理论和实践性原则,简单叙述下,方便大家参考。很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助。 首先,在英语转化成汉语的时候一定要忠于英语的原意,还要符合汉语的语言习惯。 原则一: 英语重视长句,从句的嵌套,而汉语重短句,所以在做翻译的时候,需要把英语的长句进行拆分处理成多个短句,这样既可以从意思上便于理解,还能够符合汉语的语法逻辑,从而达到真正的到位。那么在划分句子的时候就要有一些参考的东西: 比如: 主句与从句相分离 非谓语修饰结构相分离 介词短语相分离 并列结构相分离 都是可行的方法。 2000年真题中:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment--- although no one had proposed to do so---and asked and independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 这个句子很长,但是不可能一句话就说完,所以它需要进行断句,并且是断好几次。 原则二: 英语多重被动语态,汉语则重视主动语态 所以这就意味在做翻译的时候更多情况下要将英语中的被动翻译成汉语中的主动。Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 但是有一些特殊的英语句型结构在翻译成汉语时有其固定的模式,比如说形式主语,需要在前面加入泛指概念的主语,然后依次按顺序翻译就可以。 It is asserted that… It is believed that… It is well known that… It will be said that… It will be seen from this that…

2._翻译定义与标准

翻译练习: 1. Saddam Hussein pinn ed newly minted “Mother of All Battles” medals to their chests and showered them with gifts of land and autos. 2. He held that a man of learning, if he does not wish to degrade himself, must never cease to participate in public affairs. 3. So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of other products made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy. 4. The governments at all levels are so competent, economical and efficient that nobody fails to speak well of them. 5. Tell him that he shall be punished if he does not take himself away. 6. Only objects struck by the light are visible. 7. I have read your articles. I expected to meet an older man. 8. It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do. 9. We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement. 10. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 11. Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. 12. Why should I quarrel with my bread and butter? 13. Mr. Wilson talks a lot but Mrs. Wilson wears the trousers in their house. 13. Add 15-30 minutes per night until you feel alert and rested each day. If you are a “night owl,” sleep a bit later; if you are a “lark”, go to bed earlier. 1

翻译概论之翻译有什么作用.

翻译有什么作用?

8.1对“译何为”的理论思考 8.1.1“译何为”与翻译目的论 “译何为”即“翻译应该有何作为?”,而更多的是要落在“应该”一词上。20世纪60年代以来西方兴起的一些翻译理论流派,其中有尤其是“目的学派”的理论作为对翻译的外部研究弥补了传统翻译的不足,也为思考“译何为”的问题提供了新的视角。 翻译目的论是由德国译论家弗美儿发展起来的翻译模式。他认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。任何行动都必须有目的” 狭义角度下的翻译“目的”: 一是“谈翻译过程时,指过程的目标” 二是“谈翻译结果时,指译文的功能” 三是“谈翻译模式时,指模式的意图” 目的论的核心概念:决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种因素:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标与环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特点而采用的直译法) 弗美尔目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,和忠实性原则。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”。根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,“即目的决定手段”。若我们在进一步研究,不难看到,弗美尔所指的“目标”,“功能”与

“意图”与“译何为”的关系是非常紧密的:目的,是翻译应该达到的要求,或者说是实现原文的原动力;制定目标,实际上为翻译应有何为确定一个坐标;而“译文的功能”更是翻译行为最终完成到底能起何种作用的具体体现;至于“模式的意图”的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到“欲何为”的关键所在。 8.1.2“译何为”与译之“用”——理想与现实之间 如果说“译何为”是对翻译作用的理想期待,那么译之“用”则是对翻译所实际发挥作用的揭示。 首先,翻译之“用”的探讨需以翻译观的确立为前提。翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译的实际操作中的价值取向。 其次,翻译之“用”的探讨需以历史事实为依据。 再次,对翻译之用的探讨不能局限于一时一事,应该有发展的眼光和辩证的观点。 通过对“译何为”和译之“用”的剖析,我们认识到“译何为”是对翻译理想作用的期待,与翻译的目的紧密相连,而译之“用”则是历史翻译在历史中所真正起到的作用。 8.2翻译的历史定位 8.2.1为翻译定位 特贾斯维尼·尼朗贾纳在《为翻译定位:历史、后结构主义和殖民语境》一书中指出,“在后殖民的情境下,翻译的问题系成了引发有关再现、权力以及历史性这诸多问题的一个意义重大的场点。”尼

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

翻译的作用与意义

翻译的作用与意义 "翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。"(J.C卡特福德,1994) "翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。"(巴尔胡达罗夫,1985) "翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。"(E.A奈达,1969) "翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。"(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982) "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。" (吕俊,1997) 诸如众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。 翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等; (2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品; (3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"

类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。 (4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨” 作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予 以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的 专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是 正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件 的精神实质。以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予 该地域内的任何第三方。但是,exclusivecontract则译为“专销 合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不 得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范 通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即 期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票 据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同 的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体 现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首

翻译管理中应用翻译技术的意义

翻译管理中应用翻译技术的意义 在经济全球化和中国日益崛起的背景下,翻译行业在国际经济、政治和文化交流中具有举足轻重的作用,其自身也快速发展壮大。与此同时,科学技术不断进步,科技创新,尤其是信息和计算技术的创新带来了翻译模式的转变。翻译技术已经成为现代翻译行业从业者必须掌握的一门技术。有了翻译技术的辅助,现代翻译领域的翻译活动不再是一个孤立而封闭的过程,而是一个翻译公司、译者和客户都能参与其中的开放有序的过程。 在本文中,作者首先引入项目管理的理论和原则,探讨了翻译模式的发展过程。合作翻译模式经历了从口述加笔受到主译加辅译最后到集体分工协作的翻译模式的发展过程,如今已经发展成为集人力、物力、财力和技术于一体的复杂过程。以项目管理理论为基础,作者将现代翻译公司中的翻译模式看成一种项目管理模式,即翻译项目管理。而翻译技术作为现代信息技术的一部分已经渗透到翻译项目管理的各个环节,对翻译的完成产生重要的影响。 在本文中,作者介绍了几种常用的翻译技术及其在翻译项目管理中的应用。为了得到第一手资料并且了解翻译市场的现状,作者在当地一家著名翻译机构进行了实地考察,通过近距离的观察和访问了解翻译技术在翻译公司中的应用情况。结合文献资料和观察所得信息,作者通过问卷调查的方式了解翻译市场的现状和一线翻译工作者对翻译技术的直观使用体验。作者运用数据分析的方法讨论了在翻译项目管理中应用翻译技术的意义,得出以下结论:(1)翻译技术提高了翻译质量:翻译记忆、术语库和质检工具的应用确保了翻译的质量;(2)翻译技术,特别是翻译记忆,将翻译工作者从大量的重复性劳动中解脱出来,缩短了翻译所需时间;(3)翻译技术降低了翻译成本:无纸化办公成为现实,同样的工作量现在只需更少的人就可以完成;(4)翻译技术优化了翻译流程,翻译文档处理和翻译合作变得更加简单。 作者希望本文的研究结论能够产生以下几点作用:(1)对翻译企业、客户和翻译服务行业以启示;(2)积极推动翻译理论研究;(3)促进翻译流程优化,推动翻译行业发展。

商务英语翻译的特点和技巧

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/7e3908976.html, 商务英语翻译的特点和技巧 作者:王文婷 来源:《青年文学家》2019年第02期 摘; 要:随着全球化发展的逐步深入,国际化的商务活动变得越来越频繁,相应的商务英语翻译也逐渐受到广泛关注与重视。而商务英语本身具有极强的商务特性,这使得其与普通英语翻译有着一定的差异,只有充分了解和掌握其特点,才能有效做好相应的翻译工作。本文简单分析商务英语翻译的特点,并就相应的翻译技巧展开探讨。 关键词:商务英语翻译;特点;原则;技巧 [中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-02--01 近年来,商务英语翻译逐渐成为我国英语翻译的重要内容与形式,这与国际化商务活动的快速发展有着密切关系。顾名思义,商务英语有着极强的商务特性,尤其注重商务活动的实际应用,故而对翻译工作提出了更为严格的要求。也就是说,翻译工作必须充分契合相应的需求与特点,才能准确、高效地完成翻译任务,同时得以良好发展。 一、商务英语翻译特点分析 (一)商务词汇 对商务英语翻译而言,其最突出的特点就在于其需要对大量商务词汇进行统一而准确的翻译,这是其与常规英语翻译的最大不同点。在商务活动中,往往涉及到大量专业词汇,同时 商务活动对信息交流的准确性与严谨性有着更高的要求。这就需要词汇翻译更加规范与统一,必须准确传递相关信息。特别是在一些常见词汇的多层含义方面,部分生活中常用的词汇在商务英语中往往有着专门的含义,在进行翻译时必须对此进行有效区分。譬如我们生活中经常使用的“trust”,在商务英语中就有着“信托”的意思,需要翻译者根据实际情况对其含义进行正确区分并翻译。而且,商务英语中包含有大量专业的缩写词汇,这就需要翻译者充分了解这些缩写词汇的真正含义。譬如“B/L”实际上就是词汇“bill of lading”的缩写,也就是提单的意思。 (二)交流应用 商务英语对实用性与交流性有着极高的要求,这是因为商务活动本身往往包含了大量信息,只有双方的高效、准确交流,才能促进商务活动的顺利展开。故而不论是在商务洽谈还是纸面文书的翻译中,都要以简洁、直观为基本要求,也就呈现出商务英语翻译中大多使用省略句或者简单句进行翻译的普遍状况。另外要注意的是,商务英语翻译对客观表述的要求较高,

翻译定义

“Translate” means “turn (word, sentence, book, etc.) from one language into another, expressing sense of it in another form of words”. ---The Oxford Illustrated Dictionary , 1975, p903 to turn into one’s own or another language (转换成本族语或另一种语言) --- Webster’s third New International Dictionary of the English Language “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ” Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”。(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1) A: T ranslation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. B: T ranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation is science; (语言学派) 翻译是语言学的分支 Translation is art;(文艺学派) 翻译是文学再创作的过程 Translation is skill; Translation is cross-cultural communication

理论在翻译实践中的作用

摘要:奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。 Abstract: Nida?s ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statement-”My ideas have changed substantially” -will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida?s change of views on transla tion. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice. 一、奈达思想的转变及对我国译界的影响 奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著,250余篇论文。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。“他的功绩在于:1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了…动态对等?的翻译标准;2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;3、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。” (周仪、罗平,1999:32-33)尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。国内无数翻译理论研究者与翻译教师对之趋之若鹜,中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。这些现象足以表明奈达在中国译界中的地位。 奈达本人对其理论进行了不断修改与发展,从描写语言学阶段到交际理论阶段,进而发展到社会符号学阶段。对理论进行不断的修改与深入,这是理论研究的一条必然的道路。然而仔细分析我们即可看出,奈达最根本的变化还是在对待翻译学的态度上。1964年奈达在其著作“Toward a Science of Translating”中旗帜鲜明地打出了翻译科学的旗号;在1974年,《翻译理论与实践》中认为“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术”;1991年“翻译的可能与不可能”一文中说道,“我们不应把翻译变成一门科学……大多数成就显著、富于创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论……”。在“与奈达的一次翻译笔谈”(见张经浩,《中国翻译》2000年第5期,以下简称《笔谈》中,奈达正式宣布“我的观点已发生根本变化”(“My ideas have changed substantially”)。从最初首先提出翻译科学到完全放弃翻译科学,可谓是一个根本上的变化。鉴于奈达在中国译界乃至世界翻译界所拥有的巨大影响力,他的思想转变对译学理论者至少会在心理上造成一次巨大的震撼,同时给我们正在积极兴建的翻译学科构成一次不小的冲击。 在这种情况下,对奈达的思想转变作以详细的分析,找出造成奈达本人放弃理论及翻译科学的原因迫在眉睫,否则我们的翻译理论研究与学科建设工作就等于后院着火,自己乱了阵脚。

相关文档
最新文档