实物颜色词分类及翻译方法

实物颜色词分类及翻译方法
实物颜色词分类及翻译方法

实物颜色词翻译探析

姓名:李晴晴班级:英语2047 学号:200680568 [摘要]所谓实物颜色词是客观世界中各种实物本身色彩的词。实物颜色词起初只是某种实物的名称,但因这种实物本身具有一种突出的颜色,后来这些实物的名称就产生新义,不但代表该实物,而且也代表一种颜色,即该实物本身所具有的那种颜色。本文主要讨论了实物颜色词根据其构成方法的细分以及在汉译英过程中实物颜色词的翻译方法。

[关键词]实物颜色词;分类;翻译;方法

天地间的色彩,汗漫迷离。那些纯颜色的词面对变幻莫测的颜色,终将捉襟见肘。于是人们想出了一个“妙法”,以事物比喻出颜色。即借用事物自然的色彩再加上纯色词,来反映无穷无尽的宇宙的色彩。这是世界人民在长期的劳动中创造出的绝妙的方法。因为这些词也和宇宙间无穷数的事物一样的无穷数。它随着人们对宇宙认识的不断扩大而相应的“膨胀”。这类词是颜色词中的大部分。

英语实物颜色词产生于英、美语国家人民对客观事物的细致观察,它们与各种动物、植物、珠宝、矿石、食品、日用品等的名称融为一体。文章中若能恰当地运用实物颜色词,将更具体、更准确地表达文字的思想内容,“还可通过实物本身所引起的其它概念来发挥修辞上的夸张、联想和象征作用,表达出作者对该事物所持的态度、情绪、看法。”英语中,许多实物颜色名词可直接用作颜色形容词,各种英文书刊中,多见这样的转化用法。

一.实物颜色词分类

已经有一部分专家、学者对实物颜色词进行了较为系统的研究,他们大致上按照以下七个类别对实物颜色词进行了划分:

1.1来自植物名称的实物颜色词:

这是人们借用自然事物最多的一类,因为人类生活在植物的包围中。借用植物的范围之广,几乎是目光所及。这是用大自然中的万物,来写大自然中千变万化的颜色,因为有的植物本身就很优美,所以以此写出来的颜色就更加优美动人。

Violet(紫罗兰)……紫色

Lilac(紫丁香)……淡紫色Mahogany(桃花心木)……赤褐色Rose(玫瑰色)……淡红色Saffron(番红花)……鲜黄色Tulip(郁金香)……彩色

Lily(水仙)……纯白色

Cheery(樱桃)……鲜红色Carnation(康乃馨)……淡黄色Poppy(婴粟)……深红色

Peony(牡丹)……深红色,粉红色Citron(香橼)……淡黄色Straw(稻草)……淡黄色Olive(橄榄)……淡绿色Apple(苹果)……淡绿色Chestnut(栗子)……褐色Lemon(柠檬)……淡黄色Maize(玉米)……淡黄色Orange(橙子)……橙色Apricot(杏子)……金黄色Mulberry(桑椹)……深紫色Flax(亚麻)……淡黄色

(1)桃红和青白色的斗大的杂花,在眼前还分明,到远处可就成为斑斓的烟霭了。(鲁迅:《补天》)

Great blossom, peach-pink or bluish-white, clearly visible hear by, faded in the distance into a motley mist.

此句中的“桃红色”采用了“植物名词+连字符+基本颜色词”进行翻译。

(2)下面半露着松花色绫裤腿,锦边弹墨袜,厚底大红鞋。(曹雪芹:《红楼梦》第三回)Bellow could be glimpsed light green flowered satin trousers, black-dotted stockings with brocade borders, and thick-soled scarlet shoes.

这一句中“松花色”则是用的“形容词+基本颜色词”予以处理。

(3)女人端出乌黑的蒸干菜和松花黄的米饭,热蓬蓬冒烟。(鲁迅:《风波》)The woman brought out steamed black dried rape and yellow rice, piping hot.

这里的“松花黄”则是简单的用基本颜色词进行翻译,简单明了、易于理解。

1.2来自动物名称的实物颜色词:

大自然中的颜色太多了,为了准确表现事物的颜色,人们把天上飞的,地上跑的,水里游的都借来用了。有的借用动物的皮毛,有的借用它们的各个部位,如头、背、肚子,甚至不惜借用不干净的东西。

Butterfly(蝴蝶)……花色Canary(金丝雀)……鲜黄色Dove(鸽子)……淡灰色Fawn(小鹿)……淡黄褐色Lobster(大海虾)……鲜红色Mackerel(马蛟鱼)……花色

Mouse(耗子)……灰色Peacock(孔雀)……深蓝色Raven(乌鸦)……黑色Sable(黑貂)……黑色Salmon(大麻哈鱼)……橙红色Turkey- cock(雄火鸡)……深红色Raven(乌鸦)……漆黑色

Coral(珊瑚)……红色

(1)“丫头拿错了,这是骡子黛,画眉用的。”杜丽娘含笑回答。(汤显祖:《牡丹亭》)Du Li’niang smiled and said that Chunxiang had made a mistake.“It is a black pigment used by women to paint their eyebrows.”

上句中“骡子黛”采用了“基本颜色词+动物名词”来进行翻译。

(2)我心中不起一切杂念,大约历一刻钟之久,才回转身来。看见蛎粉墙上印着我的身影,我于是重又意识到了我。(叶圣陶:《看月》)

I stood lost in reverie. It was not until fifteen minutes later that, turning round to see my

own shadow on the plaster wall, I finally returned to my old self.

这一句中运用了一种较为特殊的翻译,即将颜色形容词译为名词。

(3)他们的长矛毒弩,花蛇斑彩的厚盾,都有什么用呢;连祖先与祖先所信的神明全不灵了啊!(老舍:《断魂枪》)

Of what we use were their long spears, powerful bows and poisonous arrows, and thick shields covered in gorgeous snakeskin? Their ancestors were totally impotent.

这一句的翻译和此类例(1)的翻译相类似,略微有所不同的就是用形容词替换了基本颜色词,采用“形容词+动物名词”进行翻译。

1.3来自珠宝名称的实物颜色词:

Agate(码)……彩色Alabaster(雪花石膏)……白色Amber(琥珀)……淡黄色Amethyst(紫晶)……鲜紫色Beryl(绿柱石)……绿色Citrine(黄水晶)……黄绿色Ebony(黑檀)……黑色Emerald(祖母绿)……鲜绿色Garnet(石榴石)……深红色色Gold(黄金)……金黄色

Ivory(象牙)……淡黄色,米色Jacinth(红锆石)……金黄石Jade(翡翠)……绿色Jasper(碧玉)……深绿色Jet(煤玉)……黑色Malachite(孔雀石)……绿色Marble(大理石)……纯自色Ochre(赭石)……黄褐色Opal(蛋白石)……纯白色Pearl(珍珠)……灰白色Platinum(白金)……白色Ruby(红宝石)……鲜红色

Sapphire(蓝宝石)……鲜蓝色Silver(白银)……银白色Topaz(黄玉)……黄色Turquoise(绿松石)……天蓝色

(1)伊透过乌桕叶,看见又矮又胖的赵七爷正从独木桥上走来,而且穿着个宝蓝竹布的长衫。(鲁迅:《风波》)

Though the tallow leaves she could see the short plump figure of Seventh Master Zhao approaching from the one-plank bridge. And he was wearing his long sapphire-blue glazed cotton gown.

(2)蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。

(郭沫若:《路畔的蔷薇》)

They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.。

(1)(2)两句均是运用了“珠宝名词+连字符+基本颜色词”的翻译处理方法,这也是这一类型实物颜色词最常使用的翻译方法。

(3)女的往往裹着白地青花的头布,虽然赤脚却穿短短的夏布裙,躯干固然不及男的高,但是别有一种健康的美的风致;他们各挑着一副担子,盛着鲜艳玉色的长节的藕。(叶圣陶:《藕与莼菜》)

The women, usually with white turbans dotted with dark flowers, go barefoot and wear short coarse linen skirts, and while they are not as tall as the men, they still have their own brand of healthy beauty. Each carries a shoulerpole with bundles full of long, fresh and tender sections of lotus root the colour of white jade.

这一句对上例中的翻译方法进行了略微的改动,即采用“基本颜色词+珠宝名词”翻译珠宝实物颜色词。

1.4来自金属、矿物名称的实物颜色词:

Brass(黄铜)……黄色Bronze(青铜)……黄褐色Chalk(白)……苍白色Coal(煤)……黑色Copper(铜)……淡红色Gold(黄金)……金黄色Iron(铁)……青灰色Lead(铅)……青灰色Pitch (沥青)……黑色

Rust(铁锈)……黄褐色,绛红色Sand(沙)……上黄色,淡茶色Slate(板石)……青灰色

Soot(煤烟)……黑色

Steel(钢)……青灰色

Stone(石)……青灰色

Sulphur(硫磺)……淡黄色

Umber(赭土)……黄褐色,浓茶色Vermilion(朱砂)……朱红色

(1)呆一会儿,扭头看,这小家伙竟趴在我的肩上睡着了,银灰色的眼睑盖住眸子,小红脚刚好给胸脯上长长的绒毛盖住。(冯骥才:《珍珠鸟》)

I froze for a moment, and when I turned my head the little chap had gone to sleep perched

on my shoulder, its eyes lidded silver-grey and its little red feet covered by the long down on its breast.

上句中对“银灰”这一实物颜色词采用了“金属名词+连字符+颜色词”的翻译方法。(2)前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也都铁青。(鲁迅:《狂人日记》)

A group of children in front were also discussing me, and the look in their eyes was just

like that in Mr. Zhao’s while their faces too were ghastly pale.

显而易见,“铁青”在上面这一例句中采用了“副词+形容词”的翻译方法进行处理。(3)有一张柿子,粗枝大叶,果实赭红,写“杏子坞老民居京华第十一年矣丁卯”,印章“木人”。(艾青:《忆白石老人》)

A painting of persimmons with thick branches, large leaves and ochre-coloured fruit, is

signed in this way: “The eleventh year in the capital of an old resident of Apricot Hollow.”

这里简单的运用了“矿物名词+连字符+coloured”对“赭红”进行翻译。

1.5来自食物名称的实物颜色词:

食物是人们最熟悉的,人们非常了解食物的不同状态,所以食物也经常被人们借用来对某些颜色进行生动的描述。

Blood(血)……鲜红色

Butter(黄油)……淡黄色Chocolate(巧克力)……深褐色Claret(葡萄酒)……紫红色Cocoa(可可)……深褐色Coffee(咖啡)……深褐色Cream(奶油)……淡黄色,米色Flesh(肉)……淡红色,肉色Liver(肝)……紫红色

Milk(奶)……乳白色

Toast(土司)……淡褐色

Wine(葡萄酒)……紫红色

(1)头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗;项上戴着赤金螭璎珞圈;裙边系着豆绿宫绦双鱼比目玫瑰佩;(曹雪芹:《红楼梦》第一回)

Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls. Her hair-clasps, in the form of five phoenixes facing the sun., had pendants of pearls. Her neck let, of red gold, was in the form of a coiled studded with gems. She had double red jade pendants with pea-green tassels

attached to her skirt.

(2)宝玉掀帘,一迈步进去,先就看见薛宝钗坐在炕上作针线,头上挽着漆黑油光的纂儿,蜜合色棉袄,玫瑰紫二色金银鼠比肩褂,葱黄绫棉裙,一色半新不旧,看去不觉奢华。

(曹雪芹:《红楼梦》第六回)

Baochai was sewing on the kang. Her glossy black hair was knotted on top of her head. She was wearing a honey-coloured padded jacket, a rose-red sleeveless jacket lined with brown and snow-weasel fur, and a skirt of leek-yellow silk. There was noting ostentatious about her costume, which was none too new.

这两句中所采取的翻译方法是这一类词在大多数情况下所采取的一种翻译处理方法,即“食物名词+连字符+基本颜色词”。

(3)不知不觉间,淑珍长高了,身材窈窕了,脸皮白嫩了,眼睛乌亮了,头发油黑了,重担子挑来轻飘飘,针线活做得呱呱叫。

Shuzhen grew tall and slender. She had a fair complexion, gleaming black eyes and dark, glossy hair. She could just as early carry a heavy load as do some skilful needlework.

这一例句中简单的运用形容词翻译“油黑”这一食物类的实物颜色词。

1.6来自用品名称的实物颜色词:

这一类是指人们创造出的各种物件和人们日常生活中经常会使用到的一些器物它们所具有的颜色,人们对这一类颜色词最为熟悉。

Ash(灰)……灰色,苍白色

Brick(红砖)……红色,绯红色

Bull(软牛皮)……浅黄色,浅棕黄色Charcoal(炭)……黑色

Pitch(沥青)……漆黑色

Damask(缎子)……粉红色Fleece(羊皮)……白色Indigo(蓝靛)……旅色

Ink(黑墨)……黑色Khaki(卡机布)……黄褐色Sheet(白衣)……苍白色

(1)她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神的站着。

(鲁迅:《祝福》)

She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen grey, and instead of fetch the candlesticks she just stood there in a daze.

(2)他看见眼前浮现出一朵扁圆的乌花,从左眼的左角漂到右,消失了;接着一朵绿花,墨绿色的心;接着一座六株的白菜堆,屹然地向他叠成一个很大的A字。(鲁迅:《幸福的家庭》)

He saw passing before him a flat, round, black-freckled flower with an orange center, which floated from the left of his left eye right over to the opposite side where it disappeared; then a bright green flower, with a dark green center, and finally a pipe of six cabbage which formed themselves before him into an enormous letter A.

上面两个例句中均采用了“形容词+基本颜色词”的翻译方法对“灰黑”和“墨绿色”进行翻译。

(3)你乍看上去,黑夜还似乎强大无边,可是一转眼,清冷的晨曦变为磁蓝色的光芒。(刘白羽:《日出》)

At first glance the black night still appeared illimitable powerful, but a glance round showed that the liquid light of dawn had changed into a powerful blue radiance.

这一句中的翻译方法和以上两个例子截然相反,是运用“基本颜色词+颜色名词”对“磁蓝色”进行翻译处理。

1.7来自自然现象等名称的实物颜色词:

Fire(火)……鲜红色Flame(火焰)……鲜红色Frost(霜)……自色Midnight(子夜)……黑色Night(夜)……黑色Rainbow(虹)……彩色Sea(海)……绿色,蓝色Ocean(海洋)……深蓝色

Sky(空)……天蓝色

Snow(雪白)……纯白色Sunrise(日出)……红色,朱红色Sunset(日落)……红色,朱红色

(1)他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。(鲁迅:《奔月》)As he watched the moon floating in a sapphire sea, he felt unusual1y conscious of his own weight.

这一句中采用了“颜色形容词+名词”的方式对实物颜色词进行翻译。

(2)七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七副闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙嶙的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在回漩的水面。(李健吾:《雨中登泰山》)

Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.

上面例句中对“雪白”采用了“名词+连字符+基本颜色词”的方法进行处理,这一方法是这一类中运用最为广泛的翻译方法。

(3)但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄,加上银鼠坎肩;头上挽着随常云髻,簪上一枝赤金扁簪,别无花朵;腰下系着杨妃色绣花棉裙。(曹雪芹:《红楼梦》第八十九回)

He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur lined jacket under a short with squirrel tunic, and a pink embroiderer silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin.

这一句翻译上运用了“形容词+连字符+基本颜色词”处理“月白”这一词。

从基本颜色词和实物颜色词来看,虽然产生的词源不同,但他们的作用基本上是相同的。英语实物颜色词使颜色描写获得物质性、真实性。只有熟练地掌握英语实物颜色词的运用,才能把原著的美术性介绍到译文中去,使译文能和原著一样有声有色。

二.实物颜色词的翻译原则与方法

2.1.实物颜色词的翻译原则

从以上英汉颜色词所表达的文化内涵的异同可以看出,颜色词的翻译涉及其代表的不同文化内涵。需要一定的翻译原则作为指导。在翻译实践过程中,等效翻译理论和原则比较适合,且应用也较为普遍。美国翻译理论家奈达在《翻译科学探索》(奈达,1964)中明确指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和翻译信息的一一对应关系。而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和源语信息之间的关系基木相同。”由此可见,奈达的等效翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,所追求的是两种效果之间的对等,而不是语言形式上的机械对等。

2.2汉译英过程中实物颜色词的翻译方法

2.2.1直译法

这是实物颜色词翻译中最常用的翻译方法。当源语中的颜色词所表达的文化内涵与目的语基本相同、或者已经为目的语读者所接受时,就可以采取这种方法。尤其值得指出的是,随着英文颜色词在政治经济术语中的应用日益广泛,越来越多的颜色词涌入中国并开始流行,近几年来对颜色词的翻译开始呈现直接引入即直译的趋势,丰富了汉语中的政治经济术语并给汉语增添了新的话力。

(1)那黛玉严严密密裹着一幅杏子红绫被,安稳合目而睡。(曹雪芹:《红楼梦》第一回)Daiyu lay peacefully with closed eyes, snugly wrapped in an apricot-red silk quilt.

(2)那罩是昨晚新换的罩,雪白的纸,折出波浪纹的叠痕,一角还画出一枝猩红色的栀子花。(鲁迅:《秋夜》)

The shade is a new one since last night. Its snow-white paper is pleated in wave-like folds, and painted in one corner is a spray of blood-red gardenias.

(3)那凤姐儿家常带着紫貂昭君套,围着攒珠勒子。穿着桃红撒花袄,石青刻丝灰鼠皮褂,大红洋绉银鼠皮裙。(曹雪芹:《红楼梦》第六回)

Xifeng had on the dark sable hood with a pearl-studded band which she wore at home. She was also wearing a peach-red flowered jacket, a turquoise cape lined with grey-squirrel and

a shirt of crimson foreign crepe lined with snow-weasel fur.

简言之,这一翻译方法就是采用完全对等的英文译文来使之与汉语原文对应,即使用英语中原本已经存在的和汉语对等的颜色词,不做任何改动,这种翻译方法多用与汉英语言习惯中相通的实物颜色词的翻译。

2.2.2意译法

有些颜色词语因为是习惯用法,由于受文化传统、民族心理等因索的影响,在英语中有特殊的引申意义,因此在汉语中无法找到对应的颜色词来翻译。这时,就要遵守等效翻译的原则,根据源语具体语境,摆脱源语中颜色词的字面意义束缚,选择适合目的语的文化内涵和表达习惯的词语来翻译,以达到同等效果。

(1)不想后来又生了一位公子,说来更奇,一落胎胞,嘴里即衔下一块五彩晶莹的玉来,上面还有许多字迹,就取名作宝玉。(曹雪芹:《红楼梦》第一回)

But strange still was the birth later of a son who came into the world with a piece of clear, brilliantly coloured jade in his mouth .There are even inscriptions on the jade. Isn’t that extraordinary?

“五彩晶莹”显然不是某一种单纯的颜色,那么在翻译时究竟该将其的译为哪一种色彩才能准确传达原文的艺术境界呢?可见译者巧妙的根据上下文的意思将它译为“brilliantly coloured”,则充分指出了这一灵玉的灵性。

(2)有的松树像一顶墨绿大伞,支开了等你。(李健吾:《雨中登泰山》)

Some of these noble trees awaited travellers like great dark green umbrellas.

显而易见,“墨”给人的第一感觉就是黑,可是如果我们毫不犹豫的将“墨绿”译为“black green”,则译文的美感荡然无存,但是如果我们稍做改动将其译为“dark green”则即保持了原文的真实性,也给译文平添了一份美感。

(3)临窗大炕上铺着猩红洋罽,正面设着大红金钱蟒靠背,石青金钱蟒引枕,秋香色金钱蟒大条褥。(曹雪芹:《红楼梦》第三回)

The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were

red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.

很难想象“秋香色”究竟为何种颜色,我们只能从深层次上去对这一颜色进行理解,秋天的主色调为黄,而在夏秋之交,则为一种黄绿交加的颜色,所以我们将译文处理为“greenish yellow”。

总结起来,意译即是一种将原文进行深层次的理解后,译者根据其自身的理解,对某一实物颜色词进行意义上的翻译,使之符合目的语的描写习惯的一种方法,这一方法消除了完全按照源语进行翻译给读者带来的意义理解上的困难。

2.2.3改色

这种翻译方法也是在实物颜色词的翻译中经常会用到的一种方法。由于中英文语言习惯的不同,对同一种颜色在两种语言中可能是采取的截然不同的词语,那么在这些实物颜色词的汉译英的过程中,为了符合英语语言国家的语言习惯,我们就需要对其做一定程度的改动,使译文更易于被读者所接受。

2.2.

3.1颜色改换

(1)她仍然头上扎着白头绳,乌裙;蓝夹袄,月白背心,脸色青黄,只是两颊上已经消失了血色,顺着眼,眼角上带些泪痕,眼光也没有先前那样精神了。(鲁迅:《祝福》)As before, she had a while mourning band round her hair and was wearing a black shirt, blue jacket, and pale green bodice. Her face was sallow, her cheeks no longer red; and her downcast eyes, stained with tears, had lost their brightness.

汉语中我们所说的月白应该是一种皎洁的月光所具有的颜色,它白中带黄,接近我们通常所说的乳白色,而在英译的过程中所采用的“pale green”,“pale”为苍白之意,与“green”复合,则可能更接近于黄绿色。

(2)身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎穿福袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂;下罩翡翠洒花洋绉裙。(曹雪芹:《红楼梦》第一回)

Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk. Her skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers.

《现代汉语词典》中对翡翠的解释是:矿物,成分是NaAl(Si2O6)。绿色、蓝绿色或白色中带绿色斑纹,有玻璃光泽。由此可见,翡翠色应该以绿为主色调。然而在英语译文中却是采用的“kingfisher-blue”这个词,这是一个复合词。Kingfisher指翠鸟,它为翠绿色,而

blue则为蓝色,两者的复合则应为蓝绿色,与汉语还是存在一定的差别的。

(3)这天直到上灯时光,老爷的脸色铁青。(茅盾:《小巫》)

Until dusk that day, the Master's face was dark iron.

《现代汉语词典》中对“铁青”的解释非常简单,就是指青黑色,主色调为黑色。英语词“iron”指铁灰色,主色调为灰色,而“dark iron”可能就指深铁灰色,与青黑色也还存在一定的差别。

2.2.

3.2省略

(1)不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑葚……(鲁迅:《从百草园到三味书屋》)

I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the

tall honey-locust tree, or the purple mulberries …

这一句中的省略非常明显,汉语原文为“紫红”,即既有紫又有红,而英语译文则只单纯的用了“purple”这样一个纯色词,所描述的颜色只是单纯的紫色。

(2)大紫檀雕螭案上,设着三尺来高青绿古铜鼎,悬着待漏随朝墨龙大画,一边是金虫隹彝,一边是玻璃盆。(曹雪芹:《红楼梦》第三回)

On the large red sandalwood table carved with dragon and old bronze tripod, green with patina, stood about three feet high.

此句中,没有将青绿完全的翻译出来,而是非常简单的用green一词来替代,省略了“青”,使得译文简单、明了。

(3)但也还仿佛记得她的脸色变成青白,后又渐渐转作绯红——没有见过,也没有再见的绯红。(鲁迅:《伤逝》)

However, I seem to remember that her face first turned pale than gradually flushed red, redder than ever I saw it before or after.

在这一句中,我们也不难看出省略这一翻译方法的使用,即将“绯红”一词简单的译为“red”,省略了对红的程度“绯”这一限定语的翻译。我们也可以想到如若将“绯红”这一词语按照完全对等的方法翻译的话,译文则可能会显得冗长、罗嗦。

总的说来,我们可以将改译这一方法理解为一种较为人性化的翻译方法,它主要是根据目标语言的语言习惯以及文章整体效果而采取的一种具体处理方法。这一处理方法使得疑问更加简洁、明了,通俗易懂。

三.总结

综上所述,颜色词不单纯表示颜色,而是具有丰富的经济、社会、政治和历史属性和深厚的文化背景。实物颜色词作为颜色词中一种特殊的颜色群体,其作用就更为特殊。因此,在翻译颜色词时,译者切不可望文生义,仅从语言表层意思来主观臆断,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去理解并准确传达源语信息,从而使译文读者的感受与源语读者的感受基本相同。同时,应该根据等效原则,灵活运用以上所提到的几种具体翻译策略,既要忠实于原文,又要充分考虑接受者因素以及两种语言基本颜色词的语义差异,从而提高翻译产出的质量,避免差之毫厘、谬以千里的后果。

参考文献:

[1] 曹新平.《英语颜色词》[J].山西经济管理干部学院报,2001.

[2] 张宝明.《颜色词汇的渊源和分类》[J].《汉字文化》.2003年第四期

[3] TSAO Hsueh-chin, KAO Ngo. A Dream of Red Mansions(3 V ols)[M].YANG Hsien-yi, YANG

Gladys, trans. Beijing Foreign Language Press,1995

[4] 曹雪芹,高鹗.《红楼梦》[M].湖南:岳麓书社出版社,1990.

[5] 霍恩比著,李北达编译.《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》[M].牛津大学出版社,1997.

[6] 鲁迅著,杨宪益、戴乃迭译.《故事新编》[M].外文出版社,2002.

[7] 鲁迅著,杨宪益、戴乃迭译.《彷徨》[M].外文出版社,2002.

[8] 张培基译注.《英译中国现代散文选》[M].上海外语教育出版社,1999.

[9] 张培基译注.《英译中国现代散文选(第二辑)》[M].上海外语教育出版社,2003.

[10]外语教学与研究出版社,《外研社·现代汉英词典(新版)》[M]. 外语教学与研究出版社,

2001.

[11]中国文学出版社.《中国文学现代散文卷》[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[12]中国文学出版社. 《老舍小说选》[M].外语教学与研究出版社,1999.

[13]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.《现代汉语词典(修订本)》[M].商务印书馆,

1996.

A General Survey of

Entity Color Terms’ Translation

Abstract: By entity colour terms we mean it is the colour of the items which are originally exist in the world. At the very beginning entity colour terms are only the name of the entity items, but

because the item itself has a special and unique colour, then gradually the names of these entity items gain a new meaning .It not only represents the entity item itself, but also represents a special colour it has. This thesis is mainly talking about the classification of entity colour terms according to their formation, and the methods of translating these entity colour terms into Chinese.

Key words: entity color terms,classification,translation,method

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

颜色词的翻译

颜色词的翻译 [摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 [关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同 英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如: :一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend

翻译英汉颜色词的浅析

翻译英汉颜色词的浅析 摘要:众所周知,色彩与人类生活紧密相连,是人类认识世界的一个主要途径。色彩不仅属性广泛,还蕴含其丰富的文化内涵和延伸意义。然而,受到地理环境,历史文化,思维方式,宗教信仰,社会制度及生活习惯方面的影响,不同民族表 达颜色的含义又有所不同,而颜色词也展现出不同民族独特的文化。本文旨在以 颜色词为载体,对影响中英颜色词异同的原因举例进行比较,总结并分析了英语 颜色词翻译的方法。力求能够通过这些合适的翻译方法,将中英颜色词所承载的 信息和社会文化意义真实地呈现以达到交流的目的。 关键词:颜色词;翻译方法;异同点 A Brief Analysis of Translating English and Chinese Color Words Abstract: It is well known that color is closely connected with human life and an main path of human understanding of the world. It not only has a wide range of properties but also contains abundant cultural connotations and extended meaning. However, because of the various geographical environments, historical cultures, ways of thinking, religions, social systems and lifestyles of the nations all over the world, the implications of color words are affected by the diversities as well as show some unique culture. This paper aims to use color words as the carrier to study the factors resulting in similarities and differences between Chinese and English color words, summarizes and analyzes the translation methods of color word. Through these appropriate translation methods, the information and social cultural significance of Chinese and English color words can be truly presented so as to achieve the purpose of communication. Key Words:color words;translation methods;similarities and differences 词汇是语言中最活跃的因素,人类生活在五彩缤纷的世界中,离不开各种语言里的丰富 词汇。在日常生活中,颜色词是人类为了满足表达的需要从生活中提取出来的,并非由语言 学家随意发明。人类所表达的需求越多,则颜色词的意义就越大。颜色词在英汉语中使用频繁,较之其它类型的翻译,其隐含意义也相对复杂一些,因此,处理好颜色词的翻译是英汉 翻译的一个重点。在世界某些地区,相同颜色词可表示相同含义,但也可能代表不同语言或 文化中的差异。为了促进跨文化交流,笔者通过选取了一些基本颜色词进行分析,并试图通 过找出合适的翻译方法来解决这些文化差异。 一、颜色词概要 颜色词作为人类词汇的一部分,扮演着重要角色。根据成分和亮度的不同,颜色可分为 原色,混色,亮色,深色。然而,现代语言具有稳定的基本颜色词,可作为形成其核心的根源,产生大量的颜色词,形成众多丰富的颜色词群。根据以上构成,又可把颜色词分为以下 几类: 1.基本颜色词。 通常简短,易于记忆,方便使用,并以简洁的形式直接表达颜色。例如:“red” (红),“orange”(橙), “yellow”(黄),“green”(绿), “blue”(蓝),“purple”(紫),“grey”(灰), “brown”(棕),“white” (白),“black”(黑)等等。这些词可独立使用,若添加属性,则变成其他词语。为了生动而准确地表达色彩效果,人们总是以多种形式来展现。这种颜色 词通常是为了表达具体的颜色程度。比如“bright red”(鲜红色),“grey blue” (灰蓝色),“dark brown”(深褐色) 等。无论这些颜色词怎样丰富,它们都以基本颜色词作为延伸。 2.客观颜色词。 就是所谓的实物颜色词。这些词语在自然界中已存在,其本义主要是表示事物的名称, 这就很容易使人联想到物体的颜色。渐渐地,描述物体的词语变成了颜色词。例如,“silver”(银色), “cherry”(樱桃红), “bronze”(古铜色), “ruby”(宝石红), “jade”(翡翠色), “chocolate”(巧克力色), “coffee”(咖啡色)等。 3.情感色彩词。 自古以来,颜色词与情感息息相关。它们可代表不同的情绪。人们可通过颜色词巧妙地

英汉颜色词的翻译

英汉颜色词的翻译 On English Color Words and Their Translation into Chinese 班级:04级外语学院2班 姓名:谢彦仁 学号:2004141060

英汉颜色词的翻译 摘要 英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特性。由于文化内容、文化传统和文化心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。在分析差异产生的原因上,提出了克服差异所产生的障碍,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义。本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风格习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 关键词:颜色词习惯用法翻译 Abstract English color words are the treasures of English vocabulary,and they are the connection between colors but also embodying English peculiarities.Because of different cultural issues,Cultural and culture psychology.The cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly.As a result these particular cultured connotation meanings are cast under different environments by different nationalities.There are a lot of similarities and differences on the

颜色词的翻译

颜色词的翻译 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色 打交道。 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性, 在语言中也有鲜明生动的体现。 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜 色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各 种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非 常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教 信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出 各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词 语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的 异同。 A. r ed(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子 有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, re d le tt er d a y:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: re d fi gu re:赤字 re d in k:赤字 in t he r ed:亏损 re d-in k en tr y:赤字分录 re d ba la nc e:赤字差额 除此之外,还有如 re d ce nt:一分钱;r ed go ld:纯金;r ed ti p on st oc k ma rk et:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“re d”。 例如: 红糖:br ow n s u ga r 红茶:bl ac k t e a 红榜:ho no ur r ol l 红豆:lo ve pe a

颜色词的翻译方法总结

A Comparative Study of English and Chinese Colour Terms and Translation Techniques Abstract: With the development of globalization and the intensified international contacts, it is more and more necessary to learn cultures of different countries. Colour terms in Chinese and English are influenced by the cultural development in their societies. Because of the complexity and variety of both vocabularies, the disposition of colour terms in translation from Chinese into English and vice versa is undoubtedly a matter of great importance. Moreover, mastering colour terms’ translation improves the abilities of translation practice and promotes cross-cultural communication. This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including its definition, history in English and Chinese, translation difficulties and translation techniques. Key Words: culture differences; translation techniques; colour terms Ⅰ.Introduction Color is an important area for people to understand the world. Colour has not only the physical attributes, but has cultural connotations. Language is a product of culture, while colour terms are closely related to the characteristics of the national culture. Different ethnic groups in the development of a long historical evolution formed different national customs, social psychology, thinking and behavior habits, and so on, which lead to the cultural differences. Therefore, different nationalities have their own colour preferences, their feelings of the colour are not entirely consistent, and their use and expression of the colours also have some certain differences. Sometimes, the same colour has different meaning because of special surroundings and different cultures. This paper attempts to make a comparative study of the translation of the colour terms in Chinese and English. Only by deepening the understanding of the differences of the colour terms expression between Chinese and English, can the accurate translation be reached. ―Colour term‖ indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but ―colour terms do not necessarily mean the same thing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifie s the sense in the version, it has value in translation.‖. (Xiao Junshi, 1982, 173) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects. There are two main kinds of colour terms: basic colour terms and object colour terms. Basic colour terms mean ―words used to describe the colour of objects when they appear‖. (Lu Hongmei, 2006, 135) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds o f colours. In Chinese, they are ―赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫‖. In English, they are ―red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet‖. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active. Object colour terms mean ―te rms used to

关于各种颜色的翻译方法

1.单用式 比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。 2.实物颜色词加颜色词式 如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。 3.实物颜色词加“色”式 如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。 4.短语式 如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow‘s m ilk(牛乳色)等。 5.作定语式 如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。 翻译方法有: 1.直译 对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to to uch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。 2. 借译 当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。 如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发;pitch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色 3. 意译

关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译 一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译 to be in the black 盈利,赚钱 to be(get)in someone’s black books 失宠于某人 to go into the black 哀悼 to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼 to have a black eye 鼻青脸肿 to pain sb. black 说某人坏 to black out 涂掉,掩蔽 to work like a black 工作非常努力 to see sth. in black and white 是非分明地看问题 二、黄色 在英语中,yellow是卑怯者的形容词。美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译: yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者) yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不 yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人 yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人 yellow looks 尖酸多疑的神情 在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。

中西颜色词的文化差异及翻译

中西颜色词的文化差异及翻译 Cultural Differences of Chinese and English Color Words and Their Translation Abstract:The relationship between language and culture are closely linked. Language is the base of culture and is the constituent of culture. Language as a mirror reflects the culture of a nation, and like a window shows all the contents of the culture. On the other hand, the culture is not only the basis of the language’s existence, but also the lifespring of language’s metabolism. So understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa. In fact, language is an abstract concept. So by what way can we observe the connotation of different culture through language? This thesis analyzes this from a set of special words----color terms. Because of different customs, environments, religious beliefs, ethnic psychology, politics and economics, the understanding and the feelings of color words are different. The same color often has different meanings in various cultures and it reflects the cultural differences. Through comparing the difference of culture between Chinese and English, we can understand different translation methods so that we can improve our English ability. Furthermore, it can promote the communication between China and western countries. This thesis consists of four chapters. The first part mainly tells about the significance, literature review and purposes of research on the cultural connotations of color terms between English and Chinese. The second part expounds the reasons of cultural differences between English and Chinese. The third part mainly talks about the ways of translating color words. At last a conclusion of the thesis is made naturally. Key Words: Color words; Cultural differences; Translation

英语中颜色词用法总结

英语中颜色词用法总结 She was so modest, so expressive;she had looked so soft in her then white gown. 【译文】她的态度那么安静,她的神气那么含有情意,她穿着薄薄的白衣服,又那么温软轻柔。 例1:When she gives a dinner party,she always does it up brown. 【译文】她举行宴会,总是办得很出色。 例2:I tried to attract his attention,but he was in a brown study. 【译文】我企图吸引他的注意力,可是他仍在沉思默想。 一、红色 例1】be in (get into) the red 负债,赤字 out of the red 还清亏欠 red figure 赤字 in the red 亏损 red-ink entry 赤字分录 red balance 赤字差额 red cent 一分钱 red gold 纯金 red tip on stock market指股票市场的最新情报 to catch sb. red /take sb. red-handed 当场抓获 to be shown the red card 被解雇;被开除 例2:You said that I am very good.Is my face red? 【译文】你说我人很好,真让我不好意思。 例3:When he started criticizing my work,I really saw red. 【译文】当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气。 例4:It was a red-letter day in the history of Chinese revolution. 【译文】这是中国历史上值得纪念的日子。 例5:The president was treated to the red-carpet in Rome. 【译文】总统在罗马受到了隆重的接待。 二、英语中的“yellow”除表示黄色外还表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”、“胆小”等多种意义。 例1:to be yellow 胆小的,怯懦的 a yellow livered 胆小鬼 to be shown the yellow card 被警告 a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 例2:He has a yellow streak in him.

表示颜色的词英文翻译大全

Natural color; begin colour 自然色 Primary colour; fundamental colour 原色 Pure colour 纯色 Complementary colour 补色 Fashion colour; trend colour 流行色 Inter colour 国际流行色 Essential colour 基本色 Similar colour 同类色 Multicolour 多种色彩 Full colour 彩色 Plain colour 素色 Secondary color 混合色 Contract colour 对比色 Cold colour 冷色 Warm colour 暖色 Neutral colour; intermedium colour 中间色 Soft colour 柔和色 Rich in colour 浓色 Advancing colour 前进色 Receding colour 后退色 Expansive colour 膨胀色 Contracting colour 收缩色 Ground colour 底色 Surface colour 表面色 Transparent color 透明色 Metal colour 金属色 Accent colour 强调色 Colour matching; colour combination 配色 colour mixing 调色 red 红色 vermeil, ponceau 朱红 pink; soft red; rose bloom 粉红色 plum; crimson; 梅红 rose 玫瑰红 peach blossom;桃红 cherry 樱桃红 salmon pink 桔红色 garnet石榴红 purplish red; date red 枣红色 lotus red 莲红色 fuchsia pink 浅莲红 bean red 豆红

最新 几种颜色词的含义与翻译-精品

几种颜色词的含义与翻译 摘要:汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。 关键词:颜色;翻译方法;联想 语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。 颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。 1 红色 红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color. 如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。 1.1红色的含义 无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exLremely popular”就不会让外国人理解错误了。 1.2红色的解释

各种颜色的翻译

对颜色的认知,畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine:红酒 red ruin:火灾 red battle:血战 red sky:彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

相关文档
最新文档